this page |
belote: pinochle |
this page |
Mädchen: girl |
this page |
Huissier: sheriff [Loy’s note] |
this page |
Es war wirklich prachtvoll: It was really splendid |
this page |
Der Prozess: The Trial |
this page |
Zum Teufel: What the devil |
this page |
Was haben Sie schönes erlebt: What beautiful experiences have you had [Loy’s note] |
this page |
clochard: tramp, hobo, bum |
this page |
Elle n’a pas froid aux yeux: She does not have cold eyes |
this page |
Fleisch ohne Knochen: boneless meat |
this page |
carrefour: intersection |
this page |
Je suis la ruine féerique: I am an enchanting ruin |
this page |
La faim qui rode autour des palaces?: Starvation prowling palaces? [Loy’s note] |
this page |
I read later that sugar was used for strengthening concrete. [Loy’s note] |
this page |
Vielleicht verkaufen: Perhaps to sell |
this page |
Die nackte Seele: The naked soul [Loy’s note] |
this page |
schade: a pity [Loy’s note], i.e., too bad! |
this page |
Sterben: To die |
this page |
Sterben—man muss: Die—one must |
this page |
Unglaublich: Incredible |
this page |
consommation: drink, snack |
this page |
Ameise: ant |
this page |
cafés fines: coffees and brandy |
this page |
librairie: bookshop |
this page |
maquereau: pimp |
this page |
macrusallo (i.e., maquereau and salaud blended together) |
this page |
plat anglais: a plate of cold meats |
this page |
Um Gottes Willen: For God’s sake |
this page |
Pfefferminztee: peppermint tea |
this page |
sommier: divan |
this page |
Strahlen: rays |
this page |
Ich bitte Sie: I beg you |
this page |
femme de ménage: housekeeper |
this page |
bidons: cans |
this page |
Der Totenkopf: The death’s-head (In earlier manuscript versions and in letters, Loy called the novel Der Totenkopf. —Ed.) |
this page |
pour se faire une beauté: to make himself up, to do his face |
this page |
Chambres de Bonnes: Maids’ Rooms |
this page |
Das ist die Irma?: That’s Irma? |
this page |
Die Irma ist nass: Die Irma is wet [Loy’s note] |
this page |
ou connait ça: or knows that (obscure: perhaps a slip for “qui connait ça, who knows that”) |
this page |
lustig: jolly [Loy’s note] |
this page |
grand sympathique: the sympathetic nerve |
this page |
Gestatten Sie?: May I? |
this page |
Entwicklung: development |
this page |
écoliers: schoolchildren |
this page |
Sterben—Man muss: One must die (see this page) |
this page |
Ich bin so müde: I am so tired |
this page |
Il dort dans son dos: It sleeps on its back |
this page |
Und Tatsächlich: “And as a matter of fact” [Loy’s note] |
this page |
trompe l’oeil: deceptive appearance, illusion |
this page |
The poet Arthur Cravan (“Colossus”), Loy’s second husband, is considered a precursor of the Dadaists and a patron saint of the Surrealists. (Ed.) |
this page |
Seien wir uns wieder gut: Let us like one another again, let’s make up |
this page |
die Rothaarige: the redhead |
this page |
um Himmels Willen!: for Heaven’s sake! |