APPENDIX A
TRANSLATION OF FOREIGN WORDS AND PHRASES

this page belote: pinochle
this page Mädchen: girl
this page Huissier: sheriff [Loy’s note]
this page Es war wirklich prachtvoll: It was really splendid
this page Der Prozess: The Trial
this page Zum Teufel: What the devil
this page Was haben Sie schönes erlebt: What beautiful experiences have you had [Loy’s note]
this page clochard: tramp, hobo, bum
this page Elle n’a pas froid aux yeux: She does not have cold eyes
this page Fleisch ohne Knochen: boneless meat
this page carrefour: intersection
this page Je suis la ruine féerique: I am an enchanting ruin
this page La faim qui rode autour des palaces?: Starvation prowling palaces? [Loy’s note]
this page I read later that sugar was used for strengthening concrete. [Loy’s note]
this page Vielleicht verkaufen: Perhaps to sell
this page Die nackte Seele: The naked soul [Loy’s note]
this page schade: a pity [Loy’s note], i.e., too bad!
this page Sterben: To die
this page Sterben—man muss: Die—one must
this page Unglaublich: Incredible
this page consommation: drink, snack
this page Ameise: ant
this page cafés fines: coffees and brandy
this page librairie: bookshop
this page maquereau: pimp
this page macrusallo (i.e., maquereau and salaud blended together)
this page plat anglais: a plate of cold meats
this page Um Gottes Willen: For God’s sake
this page Pfefferminztee: peppermint tea
this page sommier: divan
this page Strahlen: rays
this page Ich bitte Sie: I beg you
this page femme de ménage: housekeeper
this page bidons: cans
this page Der Totenkopf: The death’s-head (In earlier manuscript versions and in letters, Loy called the novel Der Totenkopf. —Ed.)
this page pour se faire une beauté: to make himself up, to do his face
this page Chambres de Bonnes: Maids’ Rooms
this page Das ist die Irma?: That’s Irma?
this page Die Irma ist nass: Die Irma is wet [Loy’s note]
this page ou connait ça: or knows that (obscure: perhaps a slip for “qui connait ça, who knows that”)
this page lustig: jolly [Loy’s note]
this page grand sympathique: the sympathetic nerve
this page Gestatten Sie?: May I?
this page Entwicklung: development
this page écoliers: schoolchildren
this page Sterben—Man muss: One must die (see this page)
this page Ich bin so müde: I am so tired
this page Il dort dans son dos: It sleeps on its back
this page Und Tatsächlich: “And as a matter of fact” [Loy’s note]
this page trompe l’oeil: deceptive appearance, illusion
this page The poet Arthur Cravan (“Colossus”), Loy’s second husband, is considered a precursor of the Dadaists and a patron saint of the Surrealists. (Ed.)
this page Seien wir uns wieder gut: Let us like one another again, let’s make up
this page die Rothaarige: the redhead
this page um Himmels Willen!: for Heaven’s sake!