Further Reading
Akita, Ujaku. Akita Ujaku Nikki. Vol. 1–2. Tokyo: Miraisha, 1965.
Alexander, Agnes Baldwin. History of the Bahá’í Faith in Japan: 1914–1938. Edited by Barbara R. Sims. Tokyo: Baha’i Publishing Trust of Japan, 1977.
Bowen-Struyk, Heather and Normal Field, eds. For Dignity, Justice, and Revolution: An Anthology of Japanese Proletarian Literature. Chicago: University of Chicago Press, 2016.
Farquhar, Mary Ann. Children’s Literature in China: From Lu Xun to Mao Zedong. London: Routledge, 1999.
Fujii, Shōzō. Eroshenko no toshi monogatari: 1920-nendai Tōkyō, Shanhai, Pekin. Tokyo: Misuzu shobō, 1989.
Hirabayashi Taikō. “Eroshenko.” In Hirabayashi Taikō Zenshū, 376–402. Tokyo: Ushio Shuppansha, 1979.
Hwang, Dongyoun. Anarchism in Korea: Independence, Transnationalism, and the Question of National Development, 1919–1984. Albany: State University of New York Press, 2016.
Jones, Andrew F. Developmental Fairy Tales: Evolutionary Thinking and Modern Chinese Culture. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2011.
Keith, Elizabeth M. Dōshinshugi and Realism: A Study of the Characteristics of the Poems, Stories, and Compositions in Akai Tori from 1918 to 1923. PhD diss., University of Hawai’i, 2011.
Kharˇkovskiĭ, A. S. Mōmoku no shijin Eroshenko. Translated by Yamamoto Naoto. Tokyo: Kōbunsha, 1983.
Konishi, Sho. Anarchist Modernity: Cooperatism and Japanese-Russian Intellectual Relations in Modern Japan. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2013.
Leduc, Amanda. Disfigured: On Fairy Tales, Disability, and Making Space. Toronto, Canada: Coach House Books, 2020.
Mine, Yoshitaka. “Vivo kaj verkoj de Vasilyj Eroŝenko.” In La kruĉo da saĝeco, edited by Mine Yoshitaka, 69–88. Toyonaka: Japana Esperanta Librokooperativo, 1995.
O’Keeffe, Brigid. Esperanto and Languages of Internationalism in Revolutionary Russia. London: Bloomsbury, 2021.
Shibayama, Junichi, ed. Vivis, vojaĝis, verkis—Ikita, tabishita, kaita—Esearo omaĝe al Vasilyj Eroŝenko, 1890–1952—Eroshenko seitan 125-shūnen kinen bunshū. Tokyo: Japana Esperanto-Instituto, 2015.
Shi Chengtai. “Eroŝenko en Ĉinio.” In Cikatro de amo, edited by Mine Yoshitaka, 79–100. Translated by Shi Chengtai and Hu Guozhu. Toyonaka: Japana Esperanta Librokooperativo, 1996.
Sōma, Kokkō. Mokui—Meiji, Taishō bungaku kaiso. Tokyo: Hōseidaigaku shuppankyoku, 1982.
Sutton, Geoffrey. “Vasilyj Eroshenko.” In The Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto 1887–2007, 107–113. New York: Mondial, 2008.
Takasugi, Ichirō. Hitosuji no midori no komichi: Eroshenko wo tazuneru tabi. Osaka: Riveroj, 1997.
—. “Eroshenko no shōgai.” In Eroshenko zenshu, Vol. 3, 9–236. Tokyo: Misuzu shobō, 1959.
Tonkin, Humphry, ed. Esperanto: Language, Literature, and Community. Translated by Humphry Tonkin, Jane Edwards, and Karen Johnson-Weiner. Albany: State University of New York Press, 1993.
Utsu, Kyōko. “Washīri Eroshenko no dōwa to Sōma Kokko.” Bulletin of Seisenjogakuin Junior College 1 (1983): 13–23.
Wada, Kiichirō. “Eroshenko kun to ukuraina e.” In Wakaki Sovieto to koi no horō, 207–226. Tokyo: Sekai no ugokisha, 1930.
Xu, Xiaoqun. Cosmopolitanism, Nationalism, and Individualism in Modern China: The Chenbao Fukan and the New Culture Era, 1918–1928. Lanham, MD: Lexington Books, 2014.
Zipes, Jack. Fairy Tales and the Art of Subversion. 2nd ed. New York: Routledge, 2006.
Selected Bibliography of Vasily Eroshenko
Because of the complicated nature of Eroshenko’s bibliography—that he wrote in many languages; that the source text for his works is not always clear; that he published versions of his stories in various formats; and, last, that his works are still being rediscovered—I have chosen to limit this biography to works pertinent to this collection.
Collected Works (in chronological order)
Yoakemae no uta. Tokyo: Sōbunkaku, 1921.
Includes the following tales originally written or published in Japanese: “Semai kago” [A Narrow Cage], “Sakana no kanashimi” [The Sad Little Fish], “Gakusha no atama” [The Scholar’s Head], “Numa no hotori” [By a Pond], “Washi no kokoro” [An Eagle’s Heart], “Matsunoko” [Little Pine], “Haru no yoru no yume” [A Spring Night’s Dream], “Kawari neko” [The Mad Cat], “Mushūkyōsha no junshi” [The Martyr], and “Kanariya no shi” [The Death of the Canary].
Saigō no tameiki. Tokyo: Sōbunkaku, 1921.
Includes the following tale originally written or published in Japanese: “Futatsu no chisana shi” [Two Little Deaths].
La Ĝemo de Unu Soleca Animo. Shanghai: Orienta Esperanto-Propaganda Instituto, 1923.
Includes the following essay, poem, and tale originally written or published in Esperanto: “Unu paĝeto en mia lerneja vivo” [Some Pages from My School Days], “Homarano” [Humanity], and “Rakontoj de velkinta folio” [Tales of a Withered Leaf].
Jinrui no tame ni. Tokyo: Tōkyō Kankōsha, 1924.
Includes the following tales originally written in Japanese: “Jinrui no tame ni” [For the Sake of Mankind] and “Chōchin no hanashi” [The Tale of the Paper Lantern].
Xìngfú de chuán. Translated by Lu Xun, Xia Mianzun, Ba Jin, Hu Yuzhi, Juenong, Xike, and Wei Huilin. Shanghai: Kāimíng shūdiàn chūbǎn, 1931.
Includes the following tales translated into Chinese, of which the source text is lost: “Xiǎo jī de bēijù” [The Tragedy of the Chick], “Hóng de huā” [The Red Flower], and “Shíguāng lǎorén” [Father Time].
Uncollected Works (in chronological order)
“Fukkatsusai no hi” [Easter]. Mitsuboshi no hikari, 151–152 (June 28–July 28, 1916).
“Akai hata no moto ni—tsuihō ryokōki” [My Expulsion from Japan]. Kaizo (September 1923).
“La ĉukĉa elegio” [Chukchi Elegy]. Esperanta Ligilo, no. 3 (1933).
“Ĉukĉa idilio (Rakonto de ĉukĉo)” [Chukchi Pastoral]. Esperanta Ligilo, no. 4 (1933).