YANG LIAN

(1955– )

Born in Switzerland to parents who were Chinese diplomats, Yang Lian grew up in Beijing and began writing in his late teens as the tumultuous Cultural Revolution was winding down. A participant in the Beijing Democracy Wall Movement in 1978, Yang was also an important contributor to the underground journal Today. In 1983, Yang published his long poem “Norlang,” which taps deep into the mythological past and present of China, searching for a reality beyond what is dictated by ideology. His work soon became a target of criticism during the Anti–Spiritual Pollution Campaign launched by the government. Winner of the Nonino International Literature Prize in 2012 and the International Capri Prize in 2014, Yang has lived in self-imposed exile in Europe since 1988.

Norlang

A Tibetan male deity. There is a waterfall and a snowcapped mountain on the high plateau between Sichuan and Gansu, named after this god.

Suntide

The plateau like a raging tiger

burns at the shore of creation’s torrent

Light! There is only light;

the setting sun floods

in a perfect sphere

earth hangs in space

The pirate sail opens to the arm,

rock to chest

eagle to heart

The shepherd’s solitude swallowed

in the endlessly undulating brush

The prayer-flag fluttering

a sad, shrill faith

slowly rising through the azure

For which departed cloud

do you stand in silent tribute now?

Crawling beneath the feet of the ages,

enduring the demands of the dusk

A myriad tombstones like plows

drop anchor at the wasteland’s end

Abandoned by each other, forever abandoned:

returning copper to earth,

letting the fresh blood rust

Are you still pouring tears

upon every thunderclap?

Each year the west wind wakes the gold-panner’s fate

from the gravelly deeps

The cliffside trail has collapsed

there is no path along the precipice

the sundial in the cave is black

And the heavens of the ancient shaman once again reveal

the riddle of the seven lotus flowers

Light! Sacred crimson glaze

fire-worship

fire-dance

Lave the soft moans

bestow upon the firmament

the tranquillity of a shattered urn

Are you finally roused by this vast moment?

—the sun waits

in ecstasy

for the meteoric

apocalypse

Golden Tree

I am god of the waterfall,

I am god of the snow mountain

Mighty master of the crescent moon

Leader of all rivers

The sparrow makes his nest in my bosom

The dense grove conceals

the path to the secret pool

My passion like a herd of bucks

newly come of age

My desire like the spring season

Condenses tumult

I am a golden tree

Gold-harvest tree

Fierce challenge rises from the abyss

Casts aside the admonitions of timid bystanders

Until my wave

fills it to the brim

Roaming woman

surface glistening

Who is she

this woman that compels me to drink?

My gaze holds back the night

Twelve horns hold back the pomegranate wind

Every place I come to

is without shadow

Every berry touched is a bright star

in the center of the universe

rising

Possessing you

I

the true man

Blood Sacrifice

Cluster the crimson pattern on the white skull,

make an offering to sun and war

With blood of sacrificial infant

blood of circumcision

Nourish my never-broken life

Obsidian knife rips earth’s chest

heart raised high

Countless banners like the drumbeat of a wrestling master

raging in the sunset

I live, I smile,

I lead you proudly to conquer death

—sign your name in blood for history

adorn the ruins

the ceremony

And so,

wipe out your sorrows!

Let the precipice

seal in the mountain spirit

The vulture dives and dives again

like a gusting tempest

pecking eye sockets clean

On the bitter sacrificial altar

the racing

falling bodies

bloom

Long-lost hopes return

on the sharp edge of starvation

casting screams and eulogies

Where have you learned to discover

the solitary grandeur of the arched horizon?

Therefore

let the blood flow

the glory of meeting death

is stronger than death

Pay tribute to me! Forty virgins will sing

for your good fortune

Burned bodies like bronze bells

parade at the fast and during the watch

That nobly abject

innocently criminal

purely filthy

tide

Vast memory

my mystery accompanies

the shuddering ecstasy

continuously becoming

being born

The pagoda towers aloft

guiding the mountain dusk

on a heavenward path

You are free—

from the pool of blood

approach the divine

Gatha

Despairing of expectation

Expectant with despair

Expectation is endless despair

Despair is perfect expectation

Expectation may never begin

Despair may never end

The summons may only sound once

The greatest resonance is stillness

Midnight Celebration

A form based on a folk-elegy of Sichuan, using the original section headings

1. INTROIT

Lead:

Midnight had fallen, brilliant darkness unfolds its tiger skin, radiates a brilliant green. Distance. The fragrance of the grass touches our hearts, the dew dampens the heavens. Who has gathered us together?

Chorus:

Oh, so many! So many!

Lead:

The constellations have tilted, imperceptibly sleep fills with the wind soughing in the pines, blowing through strange arms. We are squeezed tightly together, dreaming of a bonfire, big and bright. The children also sleep.

Chorus:

Oh, so many! So many!

Lead:

Our souls tremble, they thirst, searching for a space amid the pitch-black leaves. Behind the vertiginous silence there is a sound, slowly melting into moonlight. Is this then the light we have been searching for?

Chorus:

Oh, so many! So many!

2. PIERCING THE FLOWER

This is the proclamation of Norlang:

The one road is a transparent road

The only road is a supple road

I say this: follow that stream of praise

The sunset has precipitated

the flow of blood has melted

Guide of the waterfall

of the snow mountain

Women

smiling

rippling

naked

alluring

Come from every corner,

dancing

to bathe

Transcend illusion

partake of my purity

3. CODA

Now

the plateau like a raging tiger

receives the infinite caress of transparent fingers

Now

the tousled forest spreads its ravaged beauty,

resplendent, stark beauty

Announcing

to the mountain torrent

to the gravel-heaped destruction of the village

the harmony of the universe

Tree roots

like thick ankles

keep stubbornly walking

The homeless children

smile

Pride identity

rise up from within death

the lily plays the music of my divinity

My light

illumines you

even in your meteoric

fall

A golden summons

returns anguish to the sea

the never-tranquil sea

Over the black night

over oblivion

over the twittering, faint cry of dream talk

Now

in the center of the universe

I say: live on—

Heaven and earth have begun.

Birds are calling. All

nearly

a revelation

(Translated by Alisa Joyce, with John Minford)

Burial Ground

from the Poem-cycle Banpo

1

DEATH AND MASKS

Good-bye, storms; good-bye, sun—

Planetary masquerade, you’ll never find me

However your sudden backward glance may seem to catch my eye

Don’t worry, we can’t hurt each other now

Jeers and curses, tears and lies, after my death

Bother me no more than the maggots in my ears

Look! Living steles walk on the yellow earth

Grow tall and black like a raven sky

I lie underground, my contempt for the gods complete

For men, I need only one mask: tears, laughter

You’ll never find me, you can’t kill me again

Here, I feel safe at last—thank you

2

FUNERAL PROCESSION

North of the village, the road vanishes, calm begins;

Who am I?

North of the village,

A muddy stream of people draped in tenebral night;

Whose are these two hands that raise me?

Avoided by the sun, surging like the tide;

Who takes this last step for me?

Dirge;

Who gives me this somber, ancestral cadence?

Earth;

Who are these travelers by my side,

with their faces like stone?

Suddenly distant, stranger!

Who digs my grave?

Gathered together in haste, roaming far away;

Who shares this warm darkness with me?

Body silent, soul raging;

Whose is the wailing that surrounds me?

The road vanishes, calm begins; in the anticipated distress,

Whose name shall I question first?

History, humble funeral rites of mighty mankind;

Whom shall I raise with my hands?

Robbing eyes of water, seeping breathing eagles;

For whom have I taken this last step?

Within the yellow earth and without;

Whom shall I bid follow the somber, ancestral cadence?

Earth, long forged into a cauldron of torture;

Whose crimes shall I declare?

O wind, the grassland is scorched black!

For whom shall I dig a grave?

From one mistake to the next, from one home to another;

Whom shall I meet again in the warm darkness?

Heart, a black cat, claws hope;

Whom shall I surround with my wailing?

3

DESCENT

She was her mother’s dear child

Softly drifting down like a snowflake

She was the glimmering evergreen in her own dreams

The sun’s patterned kerchief was torn

Removed an expanse of damp shade

Who knows why

The trembling earth failed to catch her

A tiny petal of white

She fell into a cold gray urn

Buried with strung stone beads and ear pendants

Buried with unfinished dreams

Who knows why

(Translated by Pang Bingjun and John Minford, with Sean Golden)

The Book of Exile

You are not hereMarks of this pen

Just written are swept off by a wild wind

Emptiness like a dead bird soars across your face

Funereal moon is a broken hand

Turning back your days

Back to the page when you do not exist

In writing You

Bask in your deletion

Like another’s voice

Bits of bones are spat carelessly in a corner

Hollow sound of water brushing water

Carelessly enters breathing

Enters a pear and ceases to look at others

Skulls all over the ground are you

In words and lines you grow old in a night

Your poetry invisibly traversing the world

January 13, 1990

Masks and Crocodile (selections)

1

Masks are born of faces

copy faces

but ignore faces

masksare born on blank pages

cover the blankness

but still there is only blankness

2

This word has your face

intricately carved

woodenly polished a thousand times

finallyforgotten torn down

spread out all bloody

you hear God retching

3

Faces crumble silently

nightmares in the flesh

inch by inch chisel you away

shipwrecks

and fallen-out teeth

chatter with mud and slime

(Translated by Mabel Lee)