ZHAI YONGMING

(1955– )

Born in Chengdu, Sichuan, Zhai Yongming is a leading female poet in contemporary China. She began writing when working in the fields after high school. In 1984 the publication of her poem cycle “Woman” brought her to national prominence. She lived in the United States for several years and once worked as a coat-check girl. After returning to China, in 1998 she opened the White Night bar and hosted a salon, à la Gertrude Stein in Paris, that has become a center for literary and art events in her native city.

Premonition

The woman in black appears in the dead of night

And wears me out with one furtive glance

It dawns on me all fish will die this season

And every road cuts across the path of birds in flight

Darkness drags off mountains like a corpse

Barely audible are the heartbeats of nearby thickets

With human eyes

Those giant birds look down at me from the sky

In a barbarous air mum over its secret

Winter heaves with a masculine consciousness of brutality

I’ve been unusually calm

Like the blind, so that I see the night in the daytime

With an infant’s innocence, my fingerprints

Reveal no more proof of sorrow

Footsteps! A voice is growing old

The dream seems to know, inside my own eyes

I see an hour that forgot to blossom

Weighing down the twilight

Moss in mouth, they beg at meanings

That fold smiles tacitly back into their bosoms

As night shivers in spasm, like a cough

Stuck in the throat, I have left this dead cavern.

Hypnosis

she tells meone’s life

is sealed

in sleep

her gesturestone of voice

and the whole world’s life

exhaust me profoundly

for a moment

her breath of orchidinto

my pineal gland

dozing off

I see the butterfly from a previous existence

returningor not

the first half of my life

battles in my sleepshe discovers

my soul

has takenthe melatonin of fin-de-siècle

The Language of the ’50s

Born in the ’50swe speak

Just this language

Nowadaysit’s become comic routines

Served on platescourse after course

At banquets

Those red flags, leaflets

Violent imagesthose

Belts buckled with clenched fists

And bloodthirsty slogansall stiff and fallen

Those victimizers and victims

Will never return

The love of an entire generation castrated

Will not return

Born in the ’50sbut

We no longer speak those words

Just as we don’t ever again say “love”

All articulations, phrases, and tones

Agile as they age at dinner tables

They don’t understandtheir youthful hair

Sparkling under the sun like soap bubbles

Floating around me

They lower their heads in concert

Thumbs busier than other fingers

TextingQQand a hieroglyphic alphabet:

Born in the ’50s

We too must learnthe language flying in the air

All those lost words

Only lived at certain times

Like grapes, goji berries, and dates

Fallen on our bed, when we draw the curtains

As I murmurword by word

My boyfriend understandsthey

Turn blood-red

(Translated by Yunte Huang)