Permissions

Ai Qing, “On a Chilean Cigarette Package,” from Modern Chinese Poetry by Julia Lin. Published 1972 by the University of Washington Press. Reprinted by permission of Tan Lin.

Anonymous, “Red Lantern,” from Literature of the People’s Republic of China, ed. Kai-yu Hsu. Copyright © 1980 by Indiana University Press. Reprinted with permission of the publisher.

Ba Jin, Family, from Selected Works of Ba Jin, Volume 1, Family by Ba Jin, translated by Sidney Shapiro and Wang Mingjie. Copyright © 1988 by Foreign Language Press. Reprinted by permission of the publisher.

Bei Dao, “Let’s Go,” “The Answer,” “The Red Sailboat,” “Notes from the City of the Sun,” from The August Sleepwalker by Bei Dao, translated by Bonnie S. McDougall. Copyright © 1988 by Bei Dao, Translation copyright © 1988, 1990 by Bonnie S. McDougall. Reprinted by permission of New Directions Publishing and Anvil Press Poetry.

Bei Dao, City Gate Open Up, translated by Jeffrey Yang. Used by permission of Jeffrey Yang.

Bian Zhilin, “Fragment,” “Loneliness,” “Evening,” “Dream of the Old Town,” translated by Mary Fung and David Lunde. First published in Renditions Paperbacks, The Carving of Insects, pp. 50, 82, 94, copyright © 2006. Reprinted by permission of the Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong.

Bing Xin, Spring Water, Poems 14, 17, 37, 79, 100, 102, 144, from “Selections from Spring Water,” tr. Grace Boynton. First published in Renditions No. 32 (Autumn 1989), pp. 99, 101, 103, 104, 106. Reprinted by permission of the Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong.

Bing Xin, A Maze of Stars, Poems 19, 34, 44, 49, 73, 81, 97, from “Selections from A Maze of Stars,” translated by John Cayley. First published in Renditions No. 32 (Autumn 1989), pp. 109, 111–116. Reprinted by permission of the Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong.

Can Xue, “Hut on the Mountain,” from Dialogues in Paradise by Can Xue. Translation copyright © 1989 by Northwestern University Press. All rights reserved.

Chi Zijian, “Night Comes to Calabash Street,” translated by Janice Wickeri. First published in Renditions No. 39 (Spring 1993), pp. 86–95. Reprinted by permission of the Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong.

Dai Wangshu, “Rainy Alley,” “I Think,” from Dai Wangshu: The Life and Poetry of a Chinese Modernist by Gregory Lee, copyright © 1989 The Chinese University Press. Reprinted by permission of the publisher.

Ding Ling, Miss Sophia’s Diary, from I Myself Am a Woman: Selected Writings of Ding Ling, edited by Tani E. Barlow. Copyright ©1989 by Beacon Press. Reprinted by permission of Beacon Press, Boston.

Gao Xingjian, Soul Mountain, translated by Mabel Lee. Copyright © 2000 by Gao Xingjian. English translation copyright © 2000 by Mabel Lee. Reprinted by permission of HarperCollins.

Gu Cheng, “Nameless Flowers,” “A Generation,” “Farewell, Cemetery,” “I’m a Willful Child,” from Nameless Flowers by Gu Cheng, translated by Aaron Crippen. Copyright © 2005 by George Braziller, Inc. Reprinted by permission of George Braziller, Inc., New York. All rights reserved.

Guo Moruo, “The Sky Dog,” “The Nirvana of the Feng and Huang: Prelude,” “The Street of Heaven,” from Modern Chinese Poetry by Julia Lin. Published 1972 by the University of Washington Press. Reprinted by permission of Tan Lin.

Hai Zi, “Your Hands,” “Facing the Ocean, Spring Warms Flowers Open,” “Spring, Ten Hai Zis,” from Over Autumn Rooftops by Hai Zi, translated by Dan Murphy. Copyright © 2010 by Host Publications Inc. Reprinted by permission of the publisher.

He Haiming, “For the Love of Her Feet,” from Stories for Saturday, ed. Timothy Wong. Copyright © 2003. Reprinted by permission of University of Hawaii Press.

Hu Shih, “The Butteflies,” “Dream and Poetry,” “One Smile,” from Modern Chinese Poetry by Julia Lin. Published 1972 by the University of Washington Press. Reprinted by permission of Tan Lin.

Hu Shih, “To the Tune of Shengzhazi,” translated by Glenn Mott. Used by permission of Glenn Mott.

Lao She, Rickshaw, translated by Jean M. James. Copyright © 1979. Reprinted by permission of University of Hawaii Press.

Li Jinfa, “The Abandoned Woman,” “The Expression of Time,” from Modern Chinese Poetry by Julia Lin. Published 1972 by the University of Washington Press. Reprinted by permission of Tan Lin.

Lin Yutang, My Country and My People. Reproduced with permission of Curtis Brown on behalf of the Estate of Lin Yutang. Copyright © 1935 The Estate of Lin Yutang.

Lu Xun, “Preface to Call to Arms,” “A Madman’s Diary,” from Selected Stories of Lu Hsun by Lu Hsun, translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. Copyright ©1960. Used by permission of W. W. Norton.

Mao Dun, Rainbow, translated by Madeline Zelin. Copyright © 1993 by the Regents of the University of California. Reprinted by permission of the University of California Press.

Mao Zedong, “Changsha,” “Mount Liupan,” “Snow,” from Poems by Mao Zedong. Copyright © 1976 Foreign Language Press. Reprinted by permission of the publisher.

Mao Zedong, Quotations from Chairman Mao. Copyright © 1972 Foreign Language Press. Reprinted by permission of the publisher.

Ma Yuan, “Thrirteen Ways to Fold a Paper Hawk,” translated by Herbert J. Batt. First published in Renditions No. 63 (Spring 2005), pp. 109–127. Reprinted by permission of the Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong.

Mo Yan, Red Sorghum, translated by Howard Goldblatt, translation copyright © 1993 by Howard Goldblatt. Used by permission of Viking Penguin, a division of Penguin Group (USA) LLC, and by permission of the Random House Group Limited.

Shen Congwen, Border Town, translated by Jeffrey C. Kinkley. Translation copyright © 2009 by Jeffrey C. Kinkley. Reprinted by permission of HarperCollins.

Shu Ting, “To an Oak,” “A Roadside Encounter,” “Assembly Line,” “Where the Soul Dwells,” translated by Eva Hung. First published in Renditions Nos. 27 & 28 (Spring & Autumn 1987), pp. 260, 262, 264; and in Renditions No. 39 (Spring 1993), p. 134. Reprinted by permission of the Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong.

Su Tong, Raise the Red Lantern. English translation copyright © 1993 by Michael S. Duke. Reprinted by permission of HarperCollins.

Wang Anyi, Love in a Small Town, translated by Eva Hung. First published in Renditions Nos. 27 & 28 (Spring & Autumn 1987), pp. 184–203. Reprinted by permission of the Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong.

Wang Meng, “The Young Man Who Has Just Arrived at the Organization Department,” from Literature of the People’s Republic of China, ed. Kai-yu Hsu. Copyright © 1980 by Indiana University Press. Reprinted with permission of the publisher.

Wen Yiduo, “The Dead Water,” “Perhaps (A Dirge),” “Confession,” from Modern Chinese Poetry by Julia Lin. Published 1972 by the University of Washington Press. Reprinted by permission of Tan Lin.

Xiao Hong, Tales of Hulan River, from The Field of Life and Death and Tales of Hulan River by Hsiao Hung, translated by Howard Goldblatt. Copyright © 1979 by Indiana University Press. Reprinted with permission of the publisher.

Yang Lian, “Norlang,” translated by Alisa Joyce with John Minford. First published in Renditions No. 23 (Spring 1985), pp. 153–158; “Burial Ground,” translated by Pang Bingjun and John Minford with Sean Golden. First published in Renditions No. 23 (Spring 1985), pp. 149–151. Reprinted by permission of the Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong.

Yang Lian, “Book of Exile,” Poems 1, 2, 3, from Masks and Crocodile by Yang Lian, translated by Mabel Lee. Copyright © 1990 by Wild Peony. Reprinted by permission of the publisher.

Yu Hua, “On the Road at Eighteen,” from The Past and the Punishment by Yu Hua, translated by Andrew F. Jones. Copyright © 1996 by the University of Hawaii Press. Reprinted by permission of the publisher.

Yu Jian, “File 0,” translated by Maghiel van Crevel. First published in Renditions No. 56 (Autumn 2001), pp. 24–56. Reprinted by permission of the Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong.

Zhao Shuli, “The Unglovable Hands,” from Literature of the People’s Republic of China, ed. Kai-yu Hsu. Copyright © 1980 by Indiana University Press. Reprinted with permission of the publisher.

Zhou Zuoren, “Reading in the Lavatory,” from Selected Essays by Zhou Zuoren, translated by David E. Pollard. Copyright © 2006 The Chinese University Press. Reprinted by permission of the publisher.

Zhu Ziqing, “The Moonlit Lotus Pond,” translated by Howard Goldblatt, from The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature, eds. Joseph Lau and Howard Goldblatt. Copyright © 2007 by Columbia University Press. Reprinted by permission of the publisher.