Appendix
Excerpt from An Anthology of Twentieth-Century Poets in Hawai’i, Pacific University Press, 1989.
The translated poems of Hiroshi Sumida (1893-1920)
Hundred fertile seeds
papaya’s surprise. Like us
things we share.
****
You are my new friend.
At night I walk and wonder.
Moon is not surprised.
****
Standing together
at nightfall, I am so real,
with you watching me.
****
Rocks shield our friendship
waves quiet others’ questions
we laugh together.
****
Smiling up the path,
where is the plumeria?
Your note in the rocks.
****
Rain, sun, fertile earth
come together in paper,
my poem, your painting.
****
On solid gold foil
your painting of my poem
or on fragile silk?
****
Under my window
jasmine blooms in the moonlight
our fragrant secret.
****
Bright metal shovel
planting in Ewa’s red earth
grows rust, matching soil.
****
You sketch lines, the road
we walk winds across paper
always with flowers.
****
This abundant land
what is its promise for us
standing hand in hand?
****
New Years white mochi
everyone pounds together,
sweet secret inside.
****
Fishing from the shore.
Always I will prize this place.
Waves. Waiting for you.
****
Your treasured portrait
settles my heart in its home,
alas, framed in doubt.
****
Brown cane flowers burnt
to my browns after harvest.
The women would weep.