Annexe II

NOTICES BIOGRAPHIQUES

Georges L. Bastin, trad. a., est professeur titulaire à l’Université de Montréal et responsable du Groupe de recherche en histoire de la traduction en Amérique latine («HISTAL», http://www.histal.ca). Il a exercé et enseigné la traduction et l’interprétation de conférence durant une vingtaine d’années au Venezuela. Ses domaines de recherche sont la pédagogie et l’histoire de la traduction. Rédacteur en chef de la revue Meta, il a publié de nombreux ouvrages et articles.

Georges Farid, titulaire d’un doctorat en linguistique appliquée de l’Université Paris V René Descartes, est professeur à l’Université du Québec en Outaouais. Il y enseigne surtout la grammaire normative depuis 1982. Outre quelques ouvrages, il est l’auteur de nombreux articles, entre autres sur la grammaire et l’orthographe française. Le participe passé, les homonymes et l’orthographe sont notamment ses champs de prédilection.

Aline Francœur, term. a., trad. a., est professeure agrégée au Département de langues, linguistique et traduction de l’Université Laval, où elle dirige le Centre interdisciplinaire de recherches sur les activités langagières. L’histoire des dictionnaires et la terminologie sont ses deux champs de recherche privilégiés. Elle a publié une vingtaine d’articles dans des revues spécialisées telles que les Cahiers de lexicologie, Dictionaries, International Journal of Lexicography, Lexicographica, Meta, Mémoires du livre et Terminogramme, et codirigé les ouvrages Les dictionnaires Le Robert. Genèse et évolution et Les dictionnaires Larousse. Genèse et évolution, publiés aux Presses de l’Université de Montréal. Elle a récemment pris la relève de Claude Poirier à la direction du Trésor de la langue française au Québec (TLFQ).

Noëlle Guilloton, term. a., est conseillère linguistique. Elle a travaillé à l’Office québécois de la langue française de 1979 à 2012, principalement aux consultations et aux communications. Coauteure du guide Le français au bureau et de l’article «La féminisation au Québec» du dictionnaire électronique de Franqus, elle est aussi l’auteure de Mots pratiques, mots magiques et d’Arrêts sur images. Elle a été l’initiatrice du Téléphone linguistique et la responsable linguistique de la Dictée des Amériques.

André Guyon est titulaire d’un baccalauréat en traduction (1980) de l’Université de Montréal. Depuis 1987, il fait carrière au Bureau de la traduction du gouvernement canadien. D’abord traducteur, il a été coordonnateur en technologies langagières, puis expert conseil en technologies langagières. Il est actuellement l’architecte principal des fonctionnalités de la nouvelle boîte à outils destinée aux langagiers du Bureau.

Charles Le Blanc est professeur agrégé à l’École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa. Traducteur professionnel et littéraire, il enseigne la traduction pragmatique de l’anglais au français au niveau universitaire depuis 2003. Il est l’auteur de plusieurs ouvrages, dont Le complexe d’Hermès, traité de traduction couronné en 2010 par l’Académie des lettres du Québec (catégorie «essai») et finaliste au Prix du Gouverneur général du Canada.

Elizabeth Marshman, professeure adjointe, enseigne la terminologie, la terminotique et la traductique à l’Université d’Ottawa. Elle est membre de l’Observatoire de linguistique Sens-Texte et de l’équipe de la Collection électronique de ressources en technologies de la traduction (CERTT) (www.certt.ca). Elle s’intéresse particulièrement à l’analyse de corpus en terminologie et en traduction, aux relations terminologiques et à la formation en traductique.