Rien ne permet de passer de la constatation que traduire est difficile à l’affirmation que traduire est impossible.
GEORGES MOUNIN
ON ENTEND par disjonction exclusive une proposition qui renferme un choix assorti d’une condition. Soit les options A ou B; si telle condition est remplie, l’option A s’applique, sinon c’est l’option B. Le choix à faire est donc restrictif, conditionnel, exclusif. Les disjonctions les plus courantes en anglais sont formées du pronom whichever, d’un verbe et d’un comparatif: whichever is the lower, whichever is the higher, whichever is the earlier, whichever is the later, whichever is the longer, etc. On rencontre aussi whichever comes [var. occurs] first, whichever may be the later, whichever is less et autres formulations de ce genre.
On distingue les disjonctions exclusives d’antériorité (whichever is the earlier), de postériorité (whichever is the later), d’infériorité (whichever is the smaller) et de supériorité (whichever is the higher).
Ces tournures sont employées fréquemment dans les écrits de nature juridique: contrats, conventions collectives, garanties, polices d’assurance, textes de loi, traités. Elles figurent aussi, quoique moins fréquemment, dans des textes généraux (ex.: des sondages) et, plus rarement encore, dans des publicités, des caricatures ou des textes humoristiques.
Cet anglicisme au sens d’«expression propre à la langue anglaise, sans équivalent littéral dans une autre langue» (v. le Glossaire) présente un écueil de traduction du point de vue structural. On ne risque pas de se tromper en affirmant que, huit fois sur dix, il est mal traduit ou rendu par une formulation lourde et maladroite. Les exemples suivants, glanés dans divers documents, témoignent des difficultés qu’éprouvent les traducteurs à transposer correctement cette construction en français.
*Intervalles d’entretien: Lecture du compteur kilométrique ou mois, à concurrence du premier facteur se présentant. [Manuel du propriétaire, Toyota]
*Les droits et privilèges rattachés à cette carte expirent le 31 décembre 2012 ou après 10 entrées, selon la première éventualité. [Ciné-carte valable pour dix films.]
*Fin de l’assurance — La couverture offerte par le présent contrat prend fin d’office à la première des éventualités suivantes: 1. À minuit, le jour où la personne assurée revient à son point de départ. 2. À minuit, le jour du retour indiqué dans la demande d’adhésion. 3. À minuit, 180 jours après la date du départ indiquée dans la demande d’adhésion. [Assurance-voyage «Multirisque»]
«À concurrence du premier facteur se présentant» est du charabia. Quant au mot «éventualité», il s’applique à un événement qui peut ou non se produire. Cet événement est contingent, hypothétique, imprévisible, incertain (cf. parer à toute éventualité). Or, la condition (ou la circonstance) qui détermine le choix à faire dans une disjonction exclusive n’est aucunement hypothétique ni imprévisible. Elle est connue d’avance. Ex.: «Les délais accordés aux intéressés pour le dépôt de leurs demandes de prêts sont de six mois à compter de la date de la présente loi ou de la date de démobilisation, si elle lui est postérieure» (Journal officiel de la République française).
D’autres formulations sont obscures, imprécises ou maladroites: «*selon l’antériorité de ces deux dates»; «*selon le plus élevé de ces deux montants»; «*selon celui de ces deux montants qui sera le plus élevé». Les propositions suivantes ne sont pas fausses, mais elles présentent l’inconvénient d’être lourdes ou inélégantes:
«le délai le plus long étant celui à considérer»
«en prenant celle des deux dates qui est postérieure à l’autre»
«suivant que l’une ou l’autre circonstance se produira la première»
«selon que cette somme sera moins élevée dans le premier ou le second cas»
Il existe pourtant de nombreuses solutions simples pour traduire une disjonction exclusive, sans qu’il faille malmener la syntaxe française. L’une ou l’autre des possibilités suivantes devrait permettre au traducteur de se tirer d’affaire.
Solution la plus courante, c’est sans doute aussi la plus facile à manier.
a. [date A] ou [date B], si cette date est postérieure.
b. [montant A] ou [montant B], si ce montant est plus élevé.
c. [somme A] ou [somme B], lorsque cette somme est inférieure.
d. [valeur A] ou [valeur B], si la valeur est supérieure au prix.
Cette solution, tout comme les quatre premières du no 3 ci-dessous, se révèle utile lorsque le choix restrictif porte sur des termes longs ou qu’il y a plus de deux conditions.
a. Les assujettis sont tenus de payer le plus élevé des montants suivants: [montant A], [montant B] ou [montant C].
b. Les intérêts commenceront à courir à la plus rapprochée des dates suivantes: [date A] ou [date B].
Parmi les autres possibilités existant pour traduire une disjonction exclusive, on peut énumérer les suivantes:
a. [date A] ou [date B], en prenant la date la plus proche.
b. [montant A] ou [montant B], en choisissant le plus élevé des deux.
c. [heure A] ou [heure B], en retenant l’heure la plus avancée.
d. [période A] ou [période B], la plus longue de ces périodes étant retenue.
e. [moyenne A] ou [moyenne B], la moyenne la plus élevée prévalant.
f. [montant A] ou [montant B], selon que l’un ou l’autre est le plus élevé.
g. au plus tard deux heures après [condition A] ou [condition B].
h. dès que [condition A] ou que [condition B] (solution pratique et concise pour traduire whichever comes first).
a. The warranty period is limited to twelve months or 20,000 km from the warranty registration date, whichever occurs first. [Garantie d’une voiture] | a. Le véhicule est couvert pour une période de 12 mois à compter de la date d’enregistrement de la garantie ou pour 20000 km, s’il atteint ce kilométrage avant 12 mois. |
b. […], until the certificate becomes valid or until six days have elapsed, whichever is the lesser. | b. […], jusqu’au moment où le certificat deviendra valide ou jusqu’à l’expiration d’un délai de six jours, la période la plus courte étant retenue. |
c. If it should prove that Great Britain has actually to make a cash payment to the Reparation Commission, France will provide cash payments or pay in cash to Great Britain the price of the ships, whichever shall be less. [Recueil des traités, Société des Nations] | c. S’il est établi que la Grande-Bretagne doit effectuer un paiement en espèces entre les mains de la Commission des réparations, la France effectuera ce paiement en espèces, ou versera en espèces à la Grande-Bretagne le prix des navires, si ce prix est moins élevé. |
d. The amount will be reduced to $1.00 per week in the eleventh week as an independent salesperson and will continue at this amount until the accumulated amount is the equivalent of three billing periods or $500.00, whichever is greater. [Décision d’un tribunal canadien] | d. Le montant sera ramené à un dollar par semaine au cours de la onzième semaine où j’agirai comme vendeur indépendant, et ce montant continuera à être retenu tant que le montant accumulé ne correspondra pas au plus élevé des deux montants suivants: trois périodes de facturation ou 500 $. |
e. Employees who wish to count their service with the Province of Quebec have 6 months from the date of the agreement (October 1, 1970) or within one year of becoming a superannuation contributor, whichever is later, to submit relevant documents. [Document administratif] | e. Les employés qui désirent faire reconnaître leurs années de service auprès de la Province de Québec sont tenus de soumettre les documents pertinents au plus tard six mois après la date de la signature de l’entente (1er octobre 1970) ou un an après avoir commencé à cotiser au régime de retraite. |
f. The Senate shall take up consideration of whether the circumstances constitute a question of privilege at no later than 8:00 o’clock p.m., or immediately after the Senate has completed consideration of the Orders of the Day for that sitting, whichever comes first. | f. Le Sénat commence au plus tard à 20 h à examiner si la question de privilège se justifie, ou immédiatement après avoir épuisé l’ordre du jour de la séance. |
«Whichever Is the Later, the Earlier, the Lower, etc.» (1997).
Termium Plus®, whichever et mots suivants.
Exercice 1
1. The postmaster should deposit at the bank daily returns one half hour before closing of either the post office or the bank, whichever is earlier. [Directives administratives]
2. Newspapers will be sorted into lock boxes within two hours of counter service opening or of receipt, whichever is later. [Directives administratives. Lock boxes: cases à serrure; counter service: guichets]
3. Change oil every 6 months or at 12,000 km intervals, whichever comes first. Every 3 months or 4,800 km, whichever occurs first, if the vehicle is driven under any of the following operating conditions. [Manuel d’entretien d’une voiture]
4. Légende d’une caricature du Time. Le trésorier d’une université informe le père d’un futur étudiant des frais de scolarité à payer pour une année universitaire: «Tuition is sixty-five hundred dollars a year or thirty percent of your income, whichever is more.»
5. The Canada Revenue Agency will collect revenues through the tax system, and this collection would begin January 1, 2010, or as soon as we get this bill passed, whichever is sooner. [Intervention d’un ministre à la Chambre des communes]
6. Upon expiration of the 12 months/20,000 km Hyundai New Vehicle Warranty, the powertrain warranty will continue to cover the following components up to a total 24 months or 40,000 km, whichever occurs first. [powertrain: groupe propulseur]
7. The maximum amount payable for loss of jewellery, watches, silver, gold or platinum articles, cameras and photographic equipments shall be $250 per item or 25% of the maximum amount chosen, whichever is the lesser. [Assurance-voyage «Multirisque»]
8. The amount of the grant shall not exceed a) 20% of the approved capital expenditures, or b) $5,000,000, whichever is the lesser amount. [Document administratif]
9. Enter $180 or occupancy cost, whichever is less. [Mention sur une formule de déclaration de revenus]
10. Repairs not usually associated with the replacement of parts are covered for 12 months or 20,000 km whichever comes first. [Garantie d’une voiture]
Exercice 2
Texte 62
Auteur: Anonyme
Source: Bodywork. Anti-Corrosion Protection Guide
Genre de publication: Garantie
Domaine: Automobile
Public visé: Grand public
Nombre de mots: 304
1. Every new vehicle sold or offered for sale in Canada shall remain free from surface corrosion resulting from defects in design or manufacture for a period of 18 months or 60,000 km, whichever occurs first, from the date the vehicle is first put into service.
2. Every new vehicle sold or offered for sale in Canada shall remain free from perforation, under normal operating conditions, during the first 60 months or 200,000 km, whichever occurs first, from the date the vehicle is first put into service.
3. Every new vehicle sold or offered for sale in Canada shall remain free from structural damage, under normal operating conditions, during the first 72 months or 240,000 km, whichever occurs first, from the date the vehicle is first put into service.
4. The provisions of this Protection shall apply only to a vehicle which is presented to a dealer or other agent duly authorized by the manufacturer or importer, for inspection for corrosion at intervals of approximately 12 months from the date the vehicle is first put into service.
a) Such inspections shall be performed at no cost to the vehicle owner.
b) It shall be the obligation of the inspecting agent to provide a copy of a written evaluation of such inspection to the owner of the vehicle, including reasonable repairs which the agent deems necessary to maintain the vehicle’s resistance to corrosion.
5. If, following any inspection described in section 4, the vehicle owner fails to have the repairs referred to in subsection 4 (b) carried out to professional standards and within a reasonable period of time, the affected area of the component of the vehicle body shall no longer be covered by the Code.
6. The provisions of this Code remain applicable to a vehicle notwithstanding any transfer of its ownership.