Une traduction hâtive, par économie d’effort mais non de mots, conserve les auxiliaires de l’anglais.
CLAUDE HAGÈGE
LES AUXILIAIRES MODAUX servent à exprimer le point de vue du locuteur à l’égard de son sujet. Ces verbes défectifs remplacent souvent le mode du subjonctif, qui exprime un ordre, une exhortation, une défense, un souhait, un désir, un regret, une concession, une supposition, une éventualité ou une hypothèse. En anglais, les auxiliaires modaux sont can (could), may (might), shall (should), will (would), must, ought to; en français, «devoir, pouvoir, savoir, vouloir et falloir». Le présent objectif porte uniquement sur can, may et should, dont la fréquence dans les textes pragmatiques est élevée, ce qui force le traducteur à nuancer son expression, à éviter les répétitions et à exploiter les ressources de la synonymie.
Comparons «It rains: Il pleut» (constatation objective) et «It may rain: Je pense qu’il va pleuvoir» (appréciation subjective du même phénomène). «Pouvoir», le correspondant français des auxiliaires can et may, exprime, tout comme ces deux verbes défectifs anglais, plusieurs modalités: la probabilité (ex.: «Il pouvait bien être cinq heures du matin»), une simple approximation (ex.: «Elle peut avoir 40 ans»), une action permise (ex.: «Vous pouvez entrer»), une action qu’on est en état d’accomplir (ex.: «Il est blessé, mais il peut marcher»), et une éventualité (ex.: «Un accident peut survenir»). Dans ses Linguicides, Jacques Olivier Grandjouan (1971: 97-98) énumère une série de tournures qui permettent de nuancer l’expression de la possibilité en français.
avoir la capacité de avoir la permission de avoir la qualité pour avoir le droit de avoir le pouvoir de avoir les moyens de être à même de être assez [fort] pour |
être autorisé à être bien capable de être capable de être en droit de être en état de être en mesure de être habilité à être susceptible de |
il est bien possible que il lui appartient de il n’est pas exclu que il n’est pas interdit de il vous est permis il vous est loisible pouvoir se permettre de |
Par ailleurs, les rédacteurs anglophones font un usage quasi immodéré des auxiliaires modaux can/may et could/might pour marquer une possibilité d’ordre physique, moral ou juridique. Mais il n’est pas toujours nécessaire de rendre cette modalité de façon explicite en français.
Les auteurs de la SCFA avaient déjà remarqué que, avec les verbes de perception, can ne se traduit pas et que son passé could se rend par l’imparfait. Ex.: «I can hear him: Je l’entends. I could see the lights of the city in the distance: Je voyais au loin les lumières de la ville» (Vinay et Darbelnet, 1958: 139-140). Les auteurs donnent plusieurs autres exemples dans lesquels l’idée de possibilité est implicite en français et explicite en anglais, dont «You never can tell: On ne sait jamais». De même, l’expression de la possibilité restera implicite en français dans le cas des verbes dont le sens réfléchi est presque effacé: Ex.: «The child can dress himself: Cet enfant sait s’habiller.»
En raison même de la grande fréquence des auxiliaires modaux can/may, le traducteur est souvent amené à recourir à diverses formulations, soit pour éviter des répétitions, soit pour respecter le caractère idiomatique de la langue française (sa démarche naturelle) qui n’explicite pas toujours la modalité exprimée par les défectifs can/may. Le passage ci-dessous en fournit un exemple. En traduisant par le seul verbe pouvoir les neuf auxiliaires can/may, le traducteur de ce passage a produit une version française laborieuse, l’anglais transparaissant sous la formulation française. On notera que cette mauvaise traduction est exagérément longue par rapport à l’original.
Allergens can pose a great problem for children. Pollens, dust, moulds, pet dander and certain foods may be triggers. As with adults, allergies differ from child to child and may take years to show up. While it’s known that psychological factors don’t cause asthma, emotional stress can be a trigger for children just as it is for adults. It’s not surprising that many parents become very protective when a child has asthma, but this can cause the child additional anxiety. Nor is it surprising that some children use a chronic condition to get special treatment, which means parents may have to take a firm stand. The best solution is to have the whole family learn all it can about the disease and its treatment so that both the emotional and physical aspects can be handled with confidence. A talk with the child’s doctor may be a good place to start. |
*La présence d’allergènes peut se révéler très problématique chez les enfants. Les pollens, la poussière, les moisissures, les pellicules d’animaux et certains aliments peuvent déclencher une crise. Comme c’est le cas chez l’adulte, les allergies diffèrent d’un enfant à l’autre et peuvent prendre des années à se manifester. Bien qu’on sache maintenant que les facteurs psychologiques ne sont pas à l’origine de l’asthme, le stress émotionnel peut déclencher une crise chez les enfants, comme chez les adultes. Il n’est pas surprenant que beaucoup de parents deviennent très protecteurs lorsqu’un enfant souffre d’asthme, mais cela peut provoquer une anxiété additionnelle chez l’enfant. Il n’est pas surprenant non plus que certains enfants se servent de cette affection chronique pour obtenir des faveurs spéciales, ce qui veut dire que les parents peuvent devoir se montrer fermes. La meilleure solution est que la famille apprenne tout ce qu’elle peut concernant la maladie et son traitement, de façon à ce que tant les aspects émotionnels que les aspects physiques puissent être traités avec confiance. Une discussion avec le médecin de l’enfant peut être une bonne manière de commencer. |
La langue francaise ne manque pas de moyens pour nuancer l’expression de la possibilité. Aux tournures proposées par Jacques Olivier Grandjouan, nous ajoutons les solutions suivantes.
1. Un adverbe tel que «peut-être», «parfois» et «sans doute»
a. Some scholars may disagree with this pessimistic assessment of the state of our knowledge. | a. Certains spécialistes ne seront peut-être pas d’accord avec ce bilan pessimiste de nos connaissances. |
b. Unions may find it hard simply to pin down a proper negotiating partner. | b. Les syndicats ont parfois du mal à trouver le bon partenaire de négociation. |
c. As honorable members may be aware, the so-called faint hope regime is found in section 745.6 of the Criminal Code. | c. Les députés savent sans doute que le régime dit de la dernière chance est décrit à l’article 745.6 du Code criminel. |
2. Un adjectif se terminant par le suffixe «-able»
Macro-economic stabilisation and price decontrol cannot be dissociated from each other. | Stabilisation macro-économique et libération des prix sont indissociables. |
3. Les verbes «risquer», «faillir» ou la locution «avoir la chance de»
a. The validity of the information collected is affected by a number of factors. Bias may be introduced by failure to recall some foods. | a. La valeur de l’information recueillie est influencée par un certain nombre de facteurs. Elle risque d’être faussée si les participants oublient certains aliments. |
b. The honorable member may add some more comments in response to questions and comments. | b. Le député aura la chance de formuler d’autres commentaires en répondant aux questions et aux observations. |
4. Une tournure impersonnelle telle qu’«il est impossible», «il est possible» et «il y a… qui»
The future cannot be known with accuracy. | Il est impossible de prévoir l’avenir avec exactitude. |
5. Les verbes «paraître» ou «sembler»
a. Certain initial conclusions can seemingly be drawn. | a. Déjà, certaines conclusions semblent se dégager. |
b. It may sound like a lot of money, but it is really $275 million over five years. | b. Cela paraît être un gros montant, mais c’est 275 millions de dollars échelonnés sur cinq ans. |
6. Des locutions verbales telles que «réussir à», «arriver à», «être amené à», «parvenir à» et «être capable de»
a. If we can get at that root cause, if we can understand what drives people to produce child pornography, then we will have won half the battle. | a. Si nous réussissons à remonter à la source, à comprendre ce qui pousse des individus à produire de la pornographie juvénile, nous aurons gagné en partie la bataille. |
b. Most of the time we can resolve the problem ourselves-through discussion and compromise and without the help of law. Sometimes, though, we cannot. | b. D’habitude, nous parvenons à régler le litige par la discussion et le compromis et sans l’aide de la justice. Mais pas toujours.
[Cannot: traduction implicite. V. no 10 ci-dessous] |
7. Des expressions telles que «destiné à», «être sujet à» et «d’une capacité de»
We offer a new service that can make life easier for hard-pressed business travellers. | Nous proposons un nouveau service, destiné à simplifier les déplacements des hommes d’affaires à l’emploi du temps chargé. |
8. Le mode conditionnel
It is felt that a narrowing of the internal auditory canal may cause pressure on the main auditory nerve. | Un rétrécissement du canal auditif interne causerait une pression sur le principal nerf auditif. |
9. Un infinitif
How can the economy be stabilized when subsidies amount to 10% of GDP? | Comment stabiliser l’économie lorsque le montant des subventions atteint 10 % du PIB? |
10. Une traduction implicite
Wonder Steel will retain the essential elements in your foods. It has been shown that boiling can cause a loss of 48% of the iron, 31.9% of calcium, 46.4% of phosphorus and 44.7% of the magnesium. [Le Wonder Steel est un autocuiseur.] | Wonder Steel conserve la valeur nutritive des aliments, qui perdent, au cours de l’ébullition, jusqu’à 48 % de leur teneur en fer, 31,9 % de leur calcium, 46,4 % de leur phosphore et 44,7 % de leur magnésium. |
Ces quelques exemples sont loin d’épuiser les possibilités de traduction des auxiliaires modaux can/may. On retiendra que «pouvoir» est un verbe bien français, mais qu’il n’est pas le seul à exprimer la possibilité dans cette langue. Les usagers disposent d’une riche palette d’expressions pour en rendre les multiples nuances de manière élégante.
L’auxiliaire défectif should modalise le verbe qui le suit. Il remplace souvent le mode du subjonctif et exprime diverses nuances: obligation, probabilité, possibilité, doute, condition. Les auteurs de grammaires anglaises et les lexicographes ont répertorié depuis longtemps les nombreux emplois de cet auxiliaire.
Si cet auxiliaire présente un intérêt particulier en apprentissage de la traduction, c’est qu’il donne souvent lieu à de mauvaises traductions, faute d’une appréciation exacte de sa valeur contextuelle. Cet auxiliaire n’exprime pas toujours une condition, un conseil ou un souhait («devrait»).
Très souvent, dans les domaines législatif, médical ou technique, il marque une obligation, une recommandation forte («il faut», «on doit»), comme le constate Jacques Desrosiers dans son étude «Traduire should»: «L’usage montre que si should sert souvent à formuler une obligation de façon très nette, le conditionnel français ne le fait à peu près jamais» (Desrosiers, 2011: 21).
Cela se vérifie dans le domaine médical. Les exemples ci-dessous montrent de manière évidente qu’on ne fait pas une simple suggestion aux malades:
a. You should not eat for twelve hours before the scan. | a. Vous ne devez rien manger dans les douze heures précédant l’examen. |
b. Diabetics should not use this product. | b. Ce produit est contre-indiqué pour les diabétiques. |
La langue technique ne fonctionne pas différemment, comme le montre encore Jacques Desrosiers en citant des exemples du site English for Techies, où il est dit que l’auxiliaire modal should à la forme affirmative sert à exprimer:
a) soit une suggestion, un conseil:
If the tool does not function properly, the following troubleshooting chart should be used to locate and correct the trouble. | Si l’outil ne fonctionne pas correctement, on utilisera le tableau de recherche de pannes ci-dessous pour localiser et rectifier le défaut. |
b) soit une forte recommandation:
Nickel-cadmium cells should be discharged completely before recharging. | Les piles au nickel-cadmium doivent être totalement déchargées avant toute recharge. |
Lorsque should exprime clairement un conseil, une suggestion et non une prescription, alors le conditionnel est le mode qu’il convient d’utiliser:
a. As is our custom, Mr. Speaker, I believe you should ask the Leader of the Opposition to withdraw those unfortunate words that he spoke. | a. Comme le veut notre coutume, je crois que vous devriez demander au chef de l’Opposition de retirer ces paroles malheureuses. |
b. It’s not the United States you should be concerned about. | b. Ce n’est pas des États-Unis dont vous devriez vous préoccuper. |
c. This should not be a partisan issue. | c. Cette affaire ne devrait pas être un enjeu partisan. |
L’auxiliaire modal should peut se traduire de mille et une autres façons, le contexte ayant, comme on le sait, la propriété de décupler les formulations possibles.
a. Question about this Web page should be addressed to: | a. Adressez toute question au sujet de cette page à: |
b. We should all celebrate the achievements of Canadian talent. | b. N’hésitons pas à célébrer les manifestations du talent canadien. |
c. Should you get your heating ducts cleaned? | c. Faut-il faire nettoyer vos conduits de chauffage? |
d. Should the decision be unfavourable, the reasons shall be stated. | d. Lorsqu’elles sont défavorables, les décisions doivent être motivées. |
e. Society has to decide how widely genetic screening services should be organized, and how much effort should be put into counselling couples about the implications of the tests. | e. La société doit décider de l’ampleur à donner aux services de dépistage génétique et des efforts qu’il convient de déployer pour conseiller les couples quant aux conséquences des tests. |
f. The Conservatives simply do not want to be called back from their vacations next week to deal with the work stoppage, should one actually occur. | f. Les conservateurs ne veulent pas être obligés d’écourter leurs vacances la semaine prochaine pour s’occuper d’un éventuel arrêt de travail. |
g. That lockout proposal is of no concern to us; we should not engage. | g. Cette proposition de lock-out ne nous concerne pas; ne nous en mêlons pas. |
h. What yardsticks should be used to measure health? | h. Quels sont les critères qui permettent de mesurer la santé? |
Desrosiers, Jacques (2011), «Traduire should».
Grandjouan, Jacques Olivier (1971), Les linguicides, p. 97-99.
Harrap’s Shorter (1991), p. A38; A55-A59; C36-C37.
Exercice 1. — Can/may
1. Somewhat more than 25% of the earth’s population can be found in the industrialized societies.
2. Two hours in the life of a four-year-old may be the felt equivalent of twelve hours in the life of her twenty-four-year-old mother. Asking the child to wait two hours for a piece of candy may be the equivalent of asking the mother to wait fourteen hours for a cup of coffee. There may be a biological basis as well, for such differences in subjective response to time.
3. Managers who can easily turn responsibility over to subordinates tend to be stronger and more self-reliant people than their more authoritarian colleagues.
4. How can global energy resources be shared without contaminating the atmosphere and the oceans beyond repair? How can nuclear technology be controlled so as to prevent its use for explosive purposes by states or groups in desperate circumstances?
5. The people of the future may suffer not from an absence of choice, but from a paralyzing surfeit of it.
6. Left untreated, gingivitis can lead all too easily to periodontitis. Which means that the gums recede or pull away from the teeth. Teeth can become loose and even fall out.[Gingivitis: gingivite, inflammation des gencives. Periodontitis: périodontite, inflammation de la membrane alvéolo-dentaire succédant presque toujours à la carie dentaire.]
7. It is now commonly declared by East and West alike that a nuclear war cannot be won.
8. The oil well fires, raging since late February in Kuwait, may create a global “nuclear winter”.
9. For long-term economic reasons it may seem desirable to plant slow-maturing trees for timber.
10. In some provinces as many as five different courts may handle family problems.
Exercice 2. — Can/may
Le texte «Stress» renferme une bonne douzaine d’occurrences des auxiliaires modaux can et may et se prête bien à un exercice portant sur cette difficulté de traduction.
Texte 75
Auteur: Anonyme
Source: Ministère de la Santé et du Bien-être social (maintenant Santé Canada)
Genre de publication: Dépliant
Domaine: Santé
Public visé: Grand public
Nombre de mots: 350
You may find yourself suffering from stress without really understanding what it is or what to do about it. Stress can affect you both physically and mentally. You are under stress any time you have to react to a new or challenging situation, whether it’s pleasant or unpleasant. A reasonable amount of stress is, in fact, necessary—it keeps us alert and productive. But if you face a number of stressful events in your life and you have difficulty dealing with them, you may become ill.
Signs of stress
Stress causes “wear and tear” on the body. Some of the signs of too much stress are frequent headaches, stomach problems, sleeplessness, and tiredness.
Stress can also influence the way a person acts and feels. A person may feel tense, become easily irritated or have trouble concentrating. Some people are depressed for no obvious reason. They may have trouble getting along with others and are unhappy at work. They just don’t feel good about themselves. […]
Suggestions for managing stress
If stress is creating serious problems for you, there are some things you can do to ease the stress:
Exercice 3. — Should
1. Jury instructions should correspond to well-defined intellectual exercises and the justice system should strive for simplicity in charges.
2. The Minister of Health asked his department to do a study on trans fats, and they did. They reported that trans fats in products should be reduced.
3. I am quite sure that should he return to Environment Canada after this assignment, he will conduct himself in a professional and ethical way.
4. Common sense dictates that tax-exempt organizations should provide full disclosure of foreign financing to the Canadian public.
5. Cholesterol. It’s a subject that many people are concerned and confused about, particularly when the question of heart disease arises. Should they be concerned?
Exercice 4. — Should
Texte 76
Auteur: Anonyme
Source: Timex
Genre de publication: Dépliant
Domaine: Montres, garantie
Public visé: Consommateurs
Nombre de mots: 115
This watch has been carefully tested and is guaranteed for a period of 1 year against defects in material and workmanship by us.
If during this period such original defects should develop, this watch will be repaired without charge, providing it is mailed DIRECTLY to us together with this form, original sales slip and $7.00 for handling, packing and postage charges.
This warranty does not cover damage to case, crystal, battery or band, nor damage to the movement if caused by accident or misuse.
Watches returned for repair should always be insured and carefully packed to avoid damage in transit. The sender’s name and address should be plainly printed thereon. Please send the watch to:
Exercice 5. — Should
Texte 77
Auteur: Anonyme
Source: Services hospitaliers
Genre de publication: Dépliant
Domaine: Maternité
Public visé: Femmes venant d’accoucher
Nombre de mots: 206
These exercises should be done at least 5 times each, at least once daily. They are done to regain former figure, tone slack muscles, improve circulation and prevent back problems. They should be continued for up to 2 or 3 months.
From the first day you may rest on your tummy with a pillow under your hips for approximately 1/2 hour.
When you are walking, remember to correct posture by keeping your seat and abdomen in. Carry body weight slightly forward. Stand tall.
1. Lie with knees bent; place hands on sides of ribs just above waist, then push your ribs against your hands as you breathe in. Pull ribs in, breathe out.
2. Kneel back on heels; raise hips up from feet, then lower yourself down to one side so that you are sitting beside your heels. Repeat to the other side.
3. As the ligaments and muscles in the lower back may take up to 6 months to tighten after giving birth, take care to do your bending and lifting by using your leg muscles. Squat to pick things up off the floor.
N.B. No kneeling on hands and knees until back and abdominal muscles are strong enough to support abdominal contents.