Objectif 71

JUXTAPOSITION/COORDINATION VS ARTICULATION/SUBORDINATION

Les textes français fourmillent de liens logiques.

GENEVIÈVE QUILLARD

L’ANGLAIS manifeste une certaine prédilection pour la juxtaposition et la coordination, alors que le français accorde naturellement sa préférence à l’articulation et à la subordination. La philologue et traductrice roumaine Tatiana Slama-Cazacu a formulé l’observation suivante: «Un Français moderne, se soumettant au système actuel d’expression, ne construit plus ses phrases en se basant surtout sur la coordination, mais bien sur la subordination» (Slama-Cazacu, 1961: 53-54). Pour sa part, l’auteur de Langue française, langue humaine, Jacques Duron, affirme: «L’anglais juxtapose des moments de pensée que le français préfère lier dans un ensemble: à la phrase anglaise, souvent faite de segments propositionnels mis bout à bout, la phrase française oppose un idéal d’unité organique» (Duron, 1963: 104). Nous pourrions multiplier les observations de ce genre.

Par «unité organique», il faut entendre la liaison des idées. Un texte anglais bien rédigé est tout aussi cohérent qu’un texte français bien rédigé, cela va de soi. C’est la façon de camper les idées et de les enchaîner les unes aux autres qui n’est pas la même d’une langue à l’autre. Les langues diffèrent par le lexique et la syntaxe, mais aussi par la façon d’exposer et d’agencer les idées. Il n’est pas rare que des énoncés juxtaposés ou coordonnés en anglais soient mieux traduits s’ils sont subordonnés en français. L’anglais coordonne volontiers des verbes subordonnés par le sens, mais étroitement liés dans le temps, verbes que d’instinct un traducteur français subordonnera.

Exemples de traduction

a. Take off your boots and walk in. [Inscription sur une porte.] a. Veuillez enlever vos bottes avant d’entrer.
b. Read the text and translate it. b. Lire le texte avant de le traduire.
c. We identified the problem areas, and improved the service. c. Nous avons amélioré le service en en corrigeant les faiblesses.
d. Pleasant jobs find many applicants and remuneration is bid down. d. Les emplois agréables sont très recherchés, ce qui fait baisser la rémunération.
e. Write and get our brochure. e. Demandez notre brochure. (V. l’OS 57)

Il est moins usuel en français de coordonner deux propositions unies par un rapport de cause à effet ou de finalité. En l’absence de toute règle absolue, c’est par sa connaissance intime de la langue que le traducteur évite ces subtils anglicismes syntaxiques. Chaque fois que les actions ne s’exercent pas sur le même plan (écrire et obtenir, par exemple), le français est peu enclin à indiquer un rapport de subordination par une simple coordination.

Suggestions de lecture

Ballard, Michel (1995), «La traduction de la conjonction “and” en français».

Quillard, Geneviève (1997), «Études de certaines différences dans l’organisation collective des textes pragmatiques anglais et français».

Quillard, Geneviève et Georges Akhras (1996), «And/et. Analyse distributionnelle de la conjonction copulative en français et en anglais».

EXERCICES D’APPLICATION

Exercice 1

En traduisant les passages ci-dessous, liez les phrases afin d’en resserrer la syntaxe et de les structurer de manière à en subordonner les idées et à faire ressortir clairement les rapports logiques.

 1. Energy is precious and indispensable. It is becoming increasingly rare. Consequently, the price of energy is rising throughout the world.

 2. Send these beautiful postcards off and let your friends know that Canada’s capital is the place to be in 1993.

 3. Health related information is directed to the public by many players. The media play a crucial role in creating a climate for public debate. This issue [of the magazine] is intended to stimulate dialogue and debate. We invite your comments.

 4. Quality is difficult to measure using traditional techniques. Efficiency and effectiveness are tangible; they are quantifiable. Quality, on the other hand, is not.

 5. Applied music courses have restricted enrollment. Students must request permission in person at the Department, between August 17th and 28th.

 6. To undermanage reality is not to keep free. It is simply to let some force other than reason shape reality. That force may be unbridled emotion. It may be greed. It may be aggressiveness. It may be hatred. It may be ignorance. It may be inertia. It may be anything other than reason. [To undermanage reality: Ne pas avoir assez d’emprise sur la réalité…]

 7. After you have a drink, you may feel more relaxed and have a sense of well being. Soon, however, the effect becomes stronger. Gradually you lose your coordination.

 8. Suddenly, there were interest and pride in Canadian heritage and the arts. This has only kept growing over the years. Virtually every community developed its own museum. Museums were seen as being as necessary to the community as other services.

 9. Volume 1, Number 1 of the newsletter of the Royal Commission on Aboriginal Peoples was released in March. Subscriptions are free and can be obtained from the Commission’s office in Ottawa.

10. Canada and the United States are both democracies. They are also both federal states. But there are important differences in the way Canadians and Americans govern themselves.

AND

Comme l’avaient fait avant elle les auteurs de la SCFA, Françoise Grellet note que «l’anglais et le français n’agencent pas leur message de la même façon. Il est plus courant en anglais d’utiliser simplement la coordination (d’où le fréquent emploi de AND) ou la juxtaposition pour associer les idées. En français, il sera plus naturel d’avoir recours à la subordination ou à des articulations diverses» (Grellet, 1991: 177). Les textes français fourmillent, en effet, de liens logiques (finalité, cause, concession, conséquence, opposition, etc.). Dans les exemples qui suivent, l’agencement syntaxique se fait différemment en anglais et en français.

1. Coordination anglaise/subordination française

a. An object between the VCR and the remote control unit may block the invisible light beam and operation will be impossible. a. Il arrive qu’un objet placé entre le magnétoscope et la télécommande bloque le faisceau invisible, ce qui empêche la télécommande de fonctionner. [Conséquence]
b. When the third person answers press the LINK button and all three people will be connected on the call. b. Dès que la troisième personne a répondu, appuyez sur la touche LIAISON pour converser à trois. [Finalité]
c. Some thieves work in pairs or groups. In these instances, one or more distract the victim by some means and another accomplice does the actual stealing. c. Les voleurs travaillent parfois à deux ou en groupe. Pendant que l’un attire l’attention de la victime par quelque moyen, un autre la vole. [Lien temporel]

Exercice 2. — And

Traduisez les énoncés ci-dessous en accordant une attention particulière à la valeur logique de la préposition and.

 1. In an infant’s developing gut, the mucosal membrane is extremely delicate, and an excess of these chemicals can do considerable damage.

 2. Contact the nearest diplomatic or consular office of the country to be visited and obtain the specific requirements for entry.

 3. The first call is put on hold and you can answer the second call.

 4. This keyboard includes five different demonstration tunes. Simply press one of DEMO buttons and hear the tune you like.

 5. The metal works at Forges du Saint-Maurice operated continuously from 1733 to 1833, and its finished products were shipped through the port of Trois-Rivières.

 6. Three neighbouring houses were purchased by the college and adapted for classrooms and student offices.

 7. Rather than paying 100 per cent of the purchase price for drugs and then submitting a form for reimbursement, you will pay only 20 per cent plus the applicable deductible at the time of purchase.

 8. Move and I shoot!

 9. Present two bonus coupons and you will receive free your choice of 2-AA batteries, 2-C batteries or 2-D batteries.

10. Invest and save tax at the same time.

2. Juxtaposition anglaise/subordination française

Note: Le symbole [/] indique une juxtaposition dans le texte anglais.

a. Not all resources slipped in September; [/] natural gaz and canola posted healthy gains for producers who had diversified out of traditional areas such as oil and wheat. a. Les ressources naturelles n’ont pas toutes fléchi en septembre puisque le gaz naturel et le canola ont valu de solides gains aux producteurs qui avaient su se diversifier en délaissant des secteurs traditionnels comme ceux des hydrocarbures et du blé.
b. The laboratory’s limited resources permit the separation of only about 0.6 kg of plutonium annually; [/] roughly five to seven kilograms of plutonium would be needed to construct a bomb. b. Ce laboratoire ne peut séparer que 0,6 kg de plutonium par an, alors qu’il faut cinq à sept kilogrammes de plutonium pour construire une bombe.
c. Far-reaching changes are now underway to improve IFC’s efficiency and focus on customers. [/] The goal is to streamline decision making, shorten the project cycle, and increase IFC’s responsiveness to clients. [IFC: International Finance Corporation] c. Les profondes transformations en cours amélioreront l’efficacité de la SFI et lui permettront de mieux servir les intérêts de ses clients en répondant plus rapidement à leurs besoins, en rationalisant le processus de prise de décision et en raccourcissant le cycle des projets. [SFI: Société financière internationale]

Exercice 3

 1. Some people today say that the Cold War is over, we do not need any of our forces, we can cut back on them and we can do with much less and so on.

 2. The washer will begin agitating immediately after filling; agitation can occur with the washer lid up or down.

 3. Clearly, the translation industry has a promising future; it generates economic wealth, and its growth rate is high.

 4. Take the iron to an authorized service center for examination and repair. Incorrect reassembly can cause a risk of electric shock when the iron is used.

 5. Some fields of study were strongly related to particular occupations; graduates of others entered a wide range of jobs.

AND/OR

De l’avis de grammairiens, de linguistes et de traducteurs professionnels, l’emploi de l’expression «et/ou», calquée sur l’anglais and/or, peut être une source de confusion, d’ambiguïté, voire d’incohérence (Sauvé, 1974, fiche 22. Les exemples ci-dessous sont empruntés à cette auteure). Bien que Maurice Grevisse la tolère, la plupart des autres sources consultées la contestent ou la condamnent. Pierre Dupré (1972), dans son Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain, juge blâmable l’emploi du binôme «et/ou», non pas tant parce qu’il est imité de l’anglais que parce qu’il pourrait être mal compris des personnes peu habituées à la langue technique, administrative ou des affaires. Les auteurs qui jugent cette structure critiquable proposent de lui substituer, selon le cas, l’une des solutions ci-dessous, tournures évidemment plus longues, mais qui ont le mérite d’éviter les ambiguïtés.

1. La conjonction «ou» lorsqu’elle est inclusive

L’accord du verbe éclaire le sens et indique clairement que «ou» a la valeur de «et». Exemple:

La peur ou la misère ont fait commettre bien des fautes.

2. Les constructions «[A] et [B], ou l’un des deux»; «[A] ou [B], ou l’un et l’autre»

Cette solution convient dans les cas où il importe d’éviter tout risque d’interprétation disjonctive de la conjonction «ou», comme dans les textes juridiques. Exemples:

Les organisateurs de la session d’étude souhaitent rencontrer le président et le vice-président, ou l’un des deux.

Les organisateurs de la session d’étude souhaitent rencontrer le président ou le vice-président, ou l’un et l’autre.

3. La tournure «auquel s’ajoute ou se substitue»

Cette solution, peu fréquente, est proposée par Claude Hagège (1987: 50), qui ne donne aucun exemple. En voici un tiré d’un site Internet:

La perversité des banques est encore plus grande que celle des commerçants. En effet, en plus des commissions proportionnelles, il existe des commissions minimums et des commissions fixes auxquelles s’ajoute ou se substitue la commission proportionnelle une fois les montants minimums atteints.

Exercice 4. — And/or

Éliminez les «et/ou» des phrases ci-dessous:

 1. Les renseignements textuels et/ou graphiques pourront être transmis à l’abonné par sa ligne téléphonique, par câble coaxial, par fibres optiques ou par ondes électromagnétiques.

 2. Gagnez 1000 $ et/ou un voyage à la Barbade.

 3. Il faut appuyer les projets de construction mis en œuvre dans le cadre des programmes de développement communautaire parrainés par le gouvernement fédéral et/ou le gouvernement provincial.

 4. Nous attendons la visite du chef et/ou de son adjoint.

 5. Il est tombé de la pluie et/ou de la neige dans certaines régions.

Exercice 5. — And/or

Éliminez les «and/or» en traduisant les phrases anglaises suivantes:

 1. What was the dollar amount of each loan, grant and/or contribution?

 2. Legislation should be used sparingly as a tool to correct a wrong, fix a problem and/or enhance public policy and administration.

 3. The bill provides that a responsible person, such as a parent or any person responsible for supervising the young person’s probation, who fails to report a curfew breach would be liable to a fine of up to $2,000 and/or imprisonment of up to six months.

 4. All stakeholders—including airports, air carriers, airline passengers and/or residents of Canada—contribute to the cost of improved aviation security.

 5. The legislation says specifically that through aggregation First Nations can allow the tribal councils and/or larger organizations to deal with these matters.

Exercice 6

Texte 80

Auteur: Anonyme

Source: Fabricant de woks

Genre de publication: Mode d’emploi

Domaine: Articles de cuisine

Public visé: Grand public

Nombre de mots: 289

Introduction to Chinese Cooking

Cooking in China is a highly-developed art done with the utmost skill. Chinese cooks know that cooking foods quickly in small amounts of liquid is both nutritious and tasty. Foods are all cut into bite-sized pieces for rapid cooking. This is the reason you won’t find a knife at a Chinese dining table!

In the District of Canton, the ancient epicurean capital of China, the unique method of “chow” or stir-frying vegetables, meats, poultry and sea foods was devised centuries ago. Dictated by circumstance, since both food and fuel were scarce and expensive, it was essential that everything be cooked quickly without waste and using a minimum of wood or charcoal.

In our time, nutrition experts and gourmets alike have become interested in stir-frying as a means of conserving both vital nutrients and flavor nuances.

The basic utensil required is a wok, a deeply-dished basin of steel. A few spoonfuls of vegetable oil are poured into the base of the wok and brought to a very high heat. Sliced, chopped, cubed or shredded ingredients are added slowly and stirred constantly until they are barely crispy. Then they may be brought to the dry sides of the wok for any further cooking required. Excess oil drains away and the fullest flavor and color of each food is maintained to the maximum.

But the wok can be used for more than just stir-frying. It’s one of the handiest sauteing pans you’ll ever use and it’s perfect for stewing and making omelets, too. And you’ll want to use the wok for braising meats and preparing rice dishes called for in Spanish, French and Italian recipes. In short, the enthusiastic cook will find his wok just about indispensable!