Chapter 3
IN THIS CHAPTER
Beginning a conversation
Introducing yourself and friends
Conversing in formal versus informal situations
Understanding the verbs “to be” and “to speak”
Parting ways
Saying hello and goodbye are the nuts and bolts of any língua (ling-gwah) (language). If you visit Brazil or meet a Brazilian friend or colleague, take the opportunity to praticar (prah-chee-kah) (practice) these basic palavras (pah-lah-vrahz) (words). Walking in and out of lojas (loh-zhahz) (shops), restaurantes (heh-stah-oo-rahn-cheez) (restaurants), and hotéis (oh-tay-eez) (hotels), you may hear Tudo bom? (too-doh boh-oong?) (How are you?) and Tchau! (chah-ooh!) (Bye! — from the Italian word ciao, which also means bye).
After exchanging a greeting, the próximo passo (proh-see-moh pah-soh) (next step) is introducing yourself to people and introducing the people you’re with. You’ll want to tell people your nome (noh-mee) (name) and maybe even your apelido (ah-peh-lee-doh) (nickname).
Your conversa (kohn-veh-sah) (conversation) may then involve explaining what you do for work and maybe what you like to do in your spare time. You can use common description techniques to talk about someone else, too. For example, what is your amigo (ah-mee-goo) (male friend) like fisicamente (fee-zee-kah-men-chee) (physically) — alto (ah-ooh-toh) (tall) or baixo (bah-ee-shoh) (short)? Is he legal (lay-gow) (nice) or tímido (chee-mee-doh) (shy)?
Finally, you may want to talk about how you’re doing or how someone else is doing in a particular momento (moh-men-toh) (moment). Are you cansado (kahn-sah-doo) (tired)? Feliz (feh-lees) (happy)? How about this one: Are you pronto (prohn-toh) (ready) to learn some basic Portuguese?
Knowing how to say hello is the bare necessity of using any language. After you communicate a friendly greeting, the scene is set for social interaction — the fun part! What comes after the hello is unpredictable, and that’s the beauty of a vida (ah vee-dah) (life).
Here are the most common ways of saying hello in Brazil:
If you’re walking into a shop, restaurant, or hotel, it’s more common to use Good morning or Good afternoon — just like in English:
Another way of greeting someone is to ask, “How are you?” Check out the two ways of saying this:
Here’s how you answer:
People commonly combine some of these phrases, like Olá, tudo bom? (oh-lah, too-doh boh-oong?) (Hello, how are you?) or Oi, tudo bem? (oh-ee, too-doh bang?) (Hi, how are you?).
Introducing yourself is as easy as torta de morango (toh-tah jee moh-rahng-goh) (strawberry pie). Here are two different ways to do it:
To ask someone their name, say Qual é seu nome? (kwah-ooh eh seh-ooh noh-mee?) (What’s your name?).
After someone asks you for your name, you can answer and then say E o seu? (ee ooh seh-ooh?) (And yours?).
If you want to apresentar (ah-preh-zen-tah) (introduce) a person who’s with you, use one of the following phrases:
Flip to Chapter 6 to find out how to refer to specific family members — such as mother, brother, cousin, and uncle — in Portuguese.
In Portuguese, first names are nomes (noh-meez) (Literally: names), and last names are sobrenomes (soh-bree noh-meez) (surnames).
When someone says Qual é seu nome? (kwah-ooh eh seh-ooh noh-mee?) (What is your name?), they want to know your first name. If they say Qual é seu nome completo? (kwah-ooh eh seh-ooh noh-mee kohm-pleh-too?) (What’s your full name? Literally: What’s your complete name?), then they're asking for both your nome and sobrenome.
If a person’s name includes two last names, then the mom’s last name goes before the dad’s. Some people even have two first names and two last names. Check out this mouthful: Henrique Alfredo Gonçalves de Almeida (ang-hee-kee ah-ooh-freh-doh gohn-sah-ooh-veez jee ah-ooh-may-dah).
Sometimes names come with a de (jee) (of) or da (dah) (of [before a name ending in -a]), as in Vinicius de Moraes (vee-nee-see-oohz jee moh-rah-eez), one of the composers of the famous song “Girl from Ipanema” (1964).
Do you know what the Brazilian version of Smith is? The most common last name in Brazil is da Silva (dah see-ooh-vah). In fact, there are way more da Silvas in Brazil than there are Smiths in English-speaking countries.
Brazilians have an obsession with apelidos (ah-peh-lee-dooz) (nicknames) and using first names only in the case of celebrities. The former President Lula has always been known in Brazil simply as “Lula.” The president who served right before Lula, Fernando Henrique Cardoso (feh-nahn-doh ang-hee-kee kah-doh-zoo) was simply called Fernando Henrique. No one — not even on news shows — refers to these leaders as Presidente da Silva or Presidente Cardoso. If people want to be formal, they say Presidente Lula (preh-zee-dang-chee loo-lah), which is like saying President Barack when referring to former U.S. President Barack Obama.
Only recently, I learned that the real name of Brazil’s most famous soccer star of all time, Pelé (peh-leh) (his career spanned 1956–1977) is actually Edson Arantes do Nascimento (eh-jee-soh-oong ah-rahn-cheez doo nah-see-men-toh). I discovered that in the United States, after I moved back after spending three years in Brazil! In Brazil I heard him referred to only as Pelé — never by his real name.
Brazilians also prefer to stick to nomes in general. I have friends who say they don’t even know many of their friends’ sobrenomes, even after knowing them for a long time.
One way to think about people is to divide them into two categories: those you call Mr. or Mrs. and those you call by their first names.
Brazilians use the terms Senhor (seen-yoh) (Mr.) and Senhora (seen-yoh-rah) (Mrs.) pretty much just like you use Mr. and Mrs. in English. When you’re talking to your elderly vizinho (vee-zeen-yoh) (neighbor), he’s Senhor so-and-so. When a casal (kah-zah-oo) (couple) walks into a real estate agency, for example, they’re addressed as Senhor e Senhora (seen-yoh ee seen-yoh-rah) (Mr. and Mrs.) so-and-so.
Brazilians often use o/a (ooh/ah) (the) before saying Mr. or Mrs. It’s like saying “the Mr. Oliveira.” Here are some examples:
I’m called Senhora Karen (seen-yoh-rah kahr-eeng), whether I’m at the cabelereiro (kah-beh-leh-ray-roh) (hairdresser’s), talking to an agente de viagens (ah-jehn-chee jee vee-ah-jehnz) (travel agent), or at my favorite padaria (pah-dah-ree-ah) (bakery). At first, I wondered whether people thought I was middle-aged (I lived in Brazil from ages 25–28), but then I noticed the same treatment for teenagers. Whew — it was nice to know that the word Senhora wasn’t a reflection of how old I looked!
Of course, when two people know each other reasonably well, the formal titles drop off and people just call each other by their first names.
Imagine you’re a man talking to a hotel concierge. They treat you with respect because it’s their job to serve you. They may ask you the following questions:
And here are some more typical questions that the concierge may ask a guest. Can you tell that, in these examples, the guest is a woman?
Now imagine that the speaker who’s asking you all these questions is your new neighbor — a Brazilian. All the o senhors and a senhoras become você (voh-seh) (you [informal]). Você is what you call people when it’s appropriate to be casual. The neighbor might ask you, Você gosta do bairro? (voh-seh goh-stah doo bah-ee-hoh?) (Do you like the neighborhood?)
The verb ser (sehr) (to be) is the way to describe someone or something. Use this verb when you want to communicate the equivalent of is or are in Portuguese.
Brazilians use ser for permanent qualities of a thing or person. I’m talking about qualities of places and people that don’t change much: New York is an island. New York is a big city. New York is pretty. She is married. He is from California. He is smart and nice. The verb estar (eh-stahr) (to be) is also used to mean is and are, but only in situations where the quality being described is temporary, such as being sleepy. I cover the ins and outs of estar in the section “Describing Temporary Qualities: Estar” later in this chapter.
Say you’re talking about your friend Ana, who has a rich husband. When you’re thinking about whether to use ser or estar to say the husband is rich, don’t worry yourself over questions like What if Ana’s husband goes bankrupt tomorrow? or What if Ana gets divorced tomorrow? Use the decade rule: If the quality you’re talking about seems like it will last another ten years, then use ser.
If you make a mistake, don’t sweat it. That’s how you learn. Plus, Brazilians are nice. They won’t laugh at you.
To clarify how to use the verb ser, I’m going to use the exemplo (eh-zem-ploh) (example) of Gisele Bündchen (zhee-zeh-lee boon-chang), Brazil’s most famous fashion modelo (moh-deh-loh) (model) — one of the most famous supermodels of all time in the world. If you don’t know what she looks like, do an online search for her name and then come back to this text.
Did you do it? Okay. What are Gisele’s permanent qualities? These are qualities about her that last for um longo período (oong lohn-goo peh-ree-ooh-doh) (a long time) — at least a decade or so. When talking about these qualities, use the verb ser. When conjugated for she, the verb ser is é (eh).
Ela é (eh-lah eh) (She is)
I talked about what she looks like (physical characteristics), what her profession is, and where she’s from. These are a few things that probably won’t mudar (moo-dah) (change) about Gisele for another dez anos (dez ah-nohz) (ten years). She certainly won’t get baixa ou feia (bah-ee-shah ooh fay-ah) (short or unattractive) any time logo (loh-goo) (soon).
The verb ser is the one most often used in Portuguese. It’s an irregular verb (look at Chapter 2 for a quick lesson on verbs), but it’s the easiest irregular verb there is in Portuguese. Check it out in the following table.
Conjugation |
Pronunciation |
---|---|
eu sou |
eh-ooh soh |
você é |
voh-seh eh |
ele/ela é |
eh-lee/eh-lah eh |
nós somos |
nohz soh-mooz |
eles/elas são |
eh-leez/eh-lahz sah-ooh |
vocês são |
voh-sehz sah-ooh |
Entendeu? (en-ten-deh-ooh?) (Did you get it?). Ser is just the plain old is and are and am. How basic is that?
Now that you know the verb ser, you can say a ton of things:
As you can see, ser goes perfectly with descriptions of things and people. Take a look at Table 3-1 to check out some basic adjectives you can use with ser. These words are sure to come in handy.
TABLE 3-1 Adjectives Describing Permanent States
Adjective |
Pronunciation |
Translation |
---|---|---|
alto |
ah-ooh-toh |
tall |
baixo |
bah-ee-shoh |
short (height) |
caro |
kah-roh |
expensive |
barato |
bah-rah-toh |
cheap |
bom |
boh-oong |
good |
mau |
mah-ooh |
bad |
curto |
kooh-toh |
short (length) |
comprido |
kohm-pree-doh |
long |
pequeno |
peh-keh-noh |
small |
grande |
grahn-jee |
big |
fácil |
fah-see-ooh |
easy |
difícil |
jee-fee-see-ooh |
difficult |
divertido |
jee-veh-chee-doo |
fun |
chato |
shah-toh |
boring/annoying |
gordo |
goh-doh |
fat |
magro |
mah-groh |
thin |
jovem |
zhoh-vang |
young |
velho |
vehl-yoh |
old |
Use the verb estar (eh-stahr) (to be) to describe the temporary qualities of a thing or person. Is the state of the person or thing likely to change in a few minutes? In a few days or weeks? In a few years? If so, then use estar. In terms of people, estar is used most often to describe mood or physical state or location.
Estar enables you to convey that you’re nervoso (neh-voh-zoo) (nervous) about something, or you’re doente (doh-en-chee) (sick) — right now. Tomorrow you may be happy and not sick. If you use ser with these adjectives, you’re saying that you’ll be nervous or sick for many years. Hopefully that isn’t the case!
But don’t worry too much about this. If you mix up the verbs, Brazilians will still understand what you’re saying.
Consider the model Gisele Bünchen (zhee-zeh-lee boon-chang) again. To describe some of her temporary qualities, use the verb estar. If it helps, you can think about temporary qualities as someone’s state of being, which often changes from minute to minute or from one day to the next.
When conjugated for she, the verb estar is está (eh-stah).
Imagine Gisele is on a photo shoot and having a bad day. Ela está (eh-lah eh-stah) (She is):
These phrases describe her emotions and daily physical needs, temporary aspects of her appearance, and her physical location. All of these aspects are things that will change soon about Gisele.
Tomorrow, Gisele will go back to the United States, where she lives, and she will probably change her sapatos vermelhos.
Conjugation |
Pronunciation |
---|---|
eu estou |
eh-ooh eh-stoh |
você está |
voh-seh eh-stah |
ele/ela está |
eh-lee/eh-lah eh-stah |
nós estamos |
nohz eh-stah-mohz |
eles/elas estão |
eh-leez/eh-lahz eh-stah-ooh |
vocês estão |
voh-sehz eh-stah-ooh |
Here are some common phrases that use estar:
Again, with estar, you’re talking about people’s emotional states, their physical states, and where they’re located.
Now onto a really easy, fun verb: falar (fah-lah) (to speak/to talk). Talking is, after all, how to really learn a language! This book is a good primer for learning Brazilian Portuguese, but you can catch on much more quickly if you can spend some time in Brazil or find a Brazilian where you live who will falar with you. Luckily, Brazilians love to falar, so they’re the perfect conversation partners.
To discover the different forms of falar, take a look at the following verb conjugations:
Conjugation |
Pronunciation |
---|---|
eu falo |
eh-ooh fah-loh |
você fala |
voh-seh fah-lah |
ele/ela fala |
eh-lee/eh-lah fah-lah |
nós falamos |
nohz fah-lah-mohz |
eles/elas falam |
eh-leez/eh-lahz fah-lah-ooh |
vocês falam |
voh-sehz fah-lah-ooh |
Falar is the verbo perfeito (veh-boh peh-fay-toh) (perfect verb) to use to talk about speaking Portuguese — or any language at all. Browse through Table 3-2 to find out how to say the names of other languages.
TABLE 3-2 Some of the World’s Major Languages
Language |
Pronunciation |
Translation |
---|---|---|
inglês |
eeng-glehz |
English |
português |
poh-too-gez |
Portuguese |
português de Portugal |
poh-too-gez jee poh-too-gah-ooh |
Portuguese from Portugal |
português do Brasil |
poh-too-gez doo brah-zee-ooh |
Brazilian Portuguese |
espanhol |
eh-spahn-yoh-ooh |
Spanish |
russo |
hoo-soh |
Russian |
chinês |
shee-nez |
Chinese |
francês |
frahn-sez |
French |
italiano |
ee-tah-lee-ah-noh |
Italian |
alemão |
ah-leh-mah-ooh |
German |
árabe |
ah-rah-bee |
Arabic |
hebraico |
eh-brah-ee-koh |
Hebrew |
And hey, did you notice that Brazilians don’t capitalize the primeira letra (pree-may-rah let-rah) (first letter) of names of languages in Portuguese? This convention is different from English, where you sempre (sem-pree) (always) capitalize the first letter of línguas estrangeiras (ling-gwahz eh-strahn-jay-rahz) (foreign languages).
Here are some easy ways to use falar:
Saying goodbye to a Brazilian is easy! Well, the expression is fácil (fah-see-ooh) (easy), at least. When you’ve made um bom amigo (oong boh-oong ah-mee-goo) (a good friend) and you realize you won’t see them for a while, it’s difícil (jee-fee-see-ooh) (difficult) to say goodbye in any language.
The quick way to say goodbye is simply Tchau! (chow!) (Ciao!)
Todo mundo (toh-doo moon-doh) (everyone, Literally: all world) in Brazil — from the guy selling abacaxi (ah-bah-kah-shee) (pineapple) on the street to the dono (doh-noo) (owner) of the restaurant where you’re eating — uses Tchau in almost all situations. It’s not like in English, where Ciao! can sound a little snobby.
It’s also very common to say Até (ah-teh) (until) plus another word referring to when you think you’ll see the person de novo (jee noh-voh) (again). (I cover the Portuguese words for date and time references in Chapter 4.) But if you want to just memorizar (meh-moh-ree-zah) (memorize) one of the following phrases, pick Até logo. It never fails.