Chapter 15
IN THIS CHAPTER
Traveling by air
Taking a bus or taxi
Checking out ride-hailing apps
Driving a rental car
Looking at verbs for arriving, leaving, and waiting
Following directions to your destination
Brazil is a vast country — about the same size as the United States — and the best way to viajar (vee-ah-zhah) (go; Literally: to voyage) from place to faraway place is by ônibus (oh-nee-boos) (bus) or avião (ah-vee-ah-ooh) (airplane). You can also alugar um carro (ah-loo-gah oong kah-hoh) (rent a car). Trens (trangz) (trains) are seldom used in Brazil.
Near beach areas, you can take joyrides on buggys (boo-geez) (sand dune buggies) or on jangadas (zhan-gah-dahz) (sailboats). And barcos (bah-kooz) (boats) of all sizes are available to you for navigating in the mar (mah) (ocean) or down a rio (hee-ooh) (river). Boats are the main mode of transporte (trahn-spoh-chee) (transport) in the Amazon. Of course, you can always see the country by bicicleta (bee-see-kleh-tah) (bicycle) or a pé (ah peh) (on foot), too.
If you have cash to burn, you can also take a helicóptero (eh-lee-kohp-teh-roo) (helicopter) ride. This option is particularly popular in São Paulo, supposedly the city with the second-highest helicopter air trânsito (trahn-zee-toh) (traffic) in the world!
This chapter tells you how to talk about getting around — from accessing táxi services to discussing whether buses are on schedule. Here are a few quick transportation-related phrases:
Buying your passagem de avião (pah-sah-zhang jee ah-vee-ah-ooh) (airplane ticket) online is a great idea because you can often find the lowest fares for a given voo (voh-ooh) (flight) on websites. Even if your trip to Brazil is still a faraway dream, it’s worth checking out these websites just for new vocabulary.
Here are some key terms that you may find on a Brazilian airline’s website:
If you’re in Brazil for more than a few days and prefer buying your voo or planning an entire viagem (vee-ah-zhang) (trip) through an agência de viagens (ah-zhang-see-ah jee vee-ah-zhangz) (travel agency), you’re in luck. Major Brazilian cities and towns have a ton of agências de viagens to choose from, and often offer pacotes (pah-koh-chees) (packaged deals; Literally: packets) that combine your voo and a place to stay.
Expect to fazer fila (fah-zeh fee-lah) (wait in line) at the agência de viagens. You may even need to pick up a ficha (fee-shah) (ticket) with a number on it. After the agente (ah-zhang-chee) (agent) says Olá, posso ajudar? (oh-lah poh-soo ah-zhoo-dah?) (Hello, can I help you?), they may ask some of the following questions:
If you’re successful in reserving uma passagem de avião (ooh-mah pah-sah-zhang jee ah-vee-ah-ooh) (an airplane ticket), you’ll be assigned an assento (ah-sen-too) (seat). You may want to request an assento by a janela (zhah-neh-lah) (window) or by a corredor (koh-heh-doh) (aisle).
If you want to travel by classe executiva (klah-see eh-zek-ooh-chee-vah) (business class), ask, Tem vaga em classe executiva? (tang vah-gah ang klah-see eh-zek-ooh-chee-vah?) (Do you have a seat in business class?). Many domestic flights don’t offer classe executiva. If you’re like most people, you’ll be traveling classe econômica (klah-see eh-koh-noh-mee-kah) (economy class/coach).
Here are some useful words and phrases you can use when you travel internationally to and from Brazil:
I generally recommend taking an ônibus (oh-nee-boos) (bus) for traveling long distances in Brazil and a taxi or the subway to get around cities. Taxis are cheap, and ônibus travel within a city can demorar (deh-moh-rah) (take a long time).
The best way to get a passagem de ônibus (pah-sah-zhang jee oh-nee-boos) (bus ticket) is to go to the rodoviária (hoh-doh-vee-ah-ree-ah) (central bus station). These stations are gigantic in Brazil, and you have many companhias (kohm-pahn-yee-ahz) (companies) to choose from. The competing bus companhias have offices right next to each other at the rodoviária. A sign above the ticket window tells you the name of the company and to which cidades (see-dah-jeez) (cities) the buses travel.
Try to buy your bus ticket the day before you plan to leave to make sure you get a poltrona (pohl-troh-nah) (seat). And keep in mind that bus seating in Brazil is usually assigned — not first come, first served.
You can pay for your passagem de ônibus using dinheiro (jing-yay-roh) (money/cash) or a cartão de crédito (kah-tah-ooh jee kreh-jee-toh) (credit card). Brazilians do not use checks.
Brazilians use military time for bus tickets. Eight o’clock at night becomes às vinte horas (ahz veen-chee oh-rahz) (at 8 p.m./at 20:00 hours). See Chapter 4 for more on telling time.
If you plan to ride an ônibus urbano (oh-nee-boos ooh-bah-noh) (city bus), here are some phrases you can use to talk either with the motorista (moh-toh-ree-stah) (driver) or another passageiro (pah-sah-zhay-roo) (passenger):
Táxis (talk-seez) (taxis) are plentiful, but not so cheap in Brazil. Uber (ooh-beh) is more popular and cheaper (I cover Uber and other taxi apps in the very next section, “Using Ride-Hailing Apps”). You can flag one down in the street, just like you would in big cities in other countries. If you’re having trouble finding one, ask someone whether a ponto de táxi (pohn-toh jee talk-see) (place where taxis line up to wait for passengers) is nearby.
Here’s some taxi talk:
Your taxista (tahk-sees-tah) (taxi driver) will undoubtedly have a cellphone and a GPS app on hand to get directions on navigating to your destino (des-chee-noo) (destination). To avoid confusion, you can just hold up your phone, with the endereço (en-deh-reh-soo) (address) clearly labeled on a mapa (mah-pah) (map).
You can baixar (bah-ee-shah) (download) popular ride-hailing apps (ahps) (apps — yep, the same word as in English) in Brazil (such as Uber, 99 Taxi or Cabify, at press time) the same way you would download apps in English at home: by searching for the app in Google Play, the App Store on your iPhone, or wherever you normally find your apps.
Brazil is home to at least a couple of unique ride-hailing apps, in addition to the global apps such as Uber. If you’re in Rio, try Taxi.Rio, a cheaper alternative to big-name apps that is run by the local government. If you’re a woman visiting São Paulo, you may want to check out Lady Driver, an app created to help females safely arrive at destinations. The app connects female motoristas (moh-toh-rees-tuz) (drivers) with female passageiras (pah-sah-zhay-roos/rahs) (female passengers).
You can always ask a local for advice on the best local ride-hailing app to use: Por favor, pode recomendar um app de taxi que é popular aqui? (poh-fah-vohr, poh-jee heh-koh-men-dah oong ahp jee tahk-see kee eh poh-poo-lah ah-kee?) (Would you please recommend a ride-hailing app that’s popular here?)
You, the passageiro/a (pah-sah-zhay-roh/rah) (passenger) can let the motorista (moh-toh-rees-tah) (driver) know your destino (des-chee-noo) (destination). Since many drivers in Brazil don’t speak inglês (eeng-glehs) (English), you can hold your telefone (teh-leh-foh-nee) (phone) up to confirm to show the driver the exact address. Here are some useful terms to help navigate ride-hailing apps:
Here are some phrases you can use with the motorista (driver):
If you’re the adventurous type, you may decide to alugar um carro (ah-loo-gah oong kah-hoh) (rent a car) from a locadora de carros (loh-kah-doh-rah jee kah-hohz) (car rental agency) in Brazil. Several international rental agencies, such as Hertz and Avis, operate in Brazil.
Cars tend to be small in Brazil. Be sure to first ask what modelos (moh-deh-lohz) (types of cars) are available. The roads can get pretty bad, too, so ask about road conditions. Also, Brazil doesn’t have nearly the number of postos de gasolina (poh-stooz jee gah-zoo-lee-nah) (gas stations) as North America, for example, so keep your tanque de gasolina (tan-kee jee gah-zoh-lee-nah) (gas tank) pretty full!
People at the rental agency refer to the checking-out and checking-in of the car as the retirada (heh-chee-rah-dah) (check-out) and devolução (deh-voh-loo-sah-ooh) (check-in).
Here are some questions to ask at a locadora:
Getting familiar with the Portuguese words for the parts of a car can help, especially if you notice a scratch, dent, or other problem at retirada. Here are the basics:
You may also need to ask about general driving in Brazil:
Brazil uses the international road sign system. The shapes and colors of placas de trânsito (plah-kahs jee trahn-zee-toh) (road signs) in Brazil are pretty much the same as they are in English-speaking countries. Most are easy to understand; you don’t need to speak Portuguese to understand most placas de trânsito.
The only two placas de trânsito that use or reference Portuguese words are Stop signs, which say Pare (pah-ree) (Stop) and have eight sides like stop signs in most of the world, and No Parking signs, which show a capital E with a line through it. The E references the word estacionamento (eh-stah-see-oh-nah-men-toh) (parking).
Parking your car in Brazil can be a hazard, particularly if you’re in São Paulo (sah-ooh pah-ooh-loh) or Rio (hee-ooh), where carros (kah-hooz) (cars) are frequently broken into. You really don’t need to have a car in these cities; it’s safer to take the bus, taxi, or subway.
If you do have a car, many upscale restaurants, clubs, and other venues offer serviço de valet (seh-vee-soo jee vah-leh) (valet service), where a worker takes your car, parks it, and then brings it back to you at the end of the night. In these situations, you usually pay the valet fee with your bill inside the venue. A valet typically parks cars na rua (nah hoo-ah) (on the street), but if something happens to the car, you can sue.
The best reason to alugar (ah-loo-gah) (rent) or pedir emprestado (peh-jee em-pres-tah-doo) (borrow) a car in Brazil is to get to a remote praia (prah-ee-ah) (beach), where buses don’t go very often. Otherwise, you’re more of a robbery target if you have a car.
If you do drive in Brazil, take note that you must be completely sober while driving. No amount of alcohol — not even a single glass of cerveja (seh-veh-zhah) (beer) — is allowed. Zero-tolerance laws on drunk driving are enforced with vigor in most large cities, especially during the weekend, with many checkpoints. If the breathalyzer detects any amount of alcohol, the legal consequences won’t be mild. Better to be safe than sorry!
When talking about transportation, timeliness is a fundamental issue. The main terms to know are cedo (seh-doo) (early) and atrasado (ah-trah-zah-doo) (late). O atraso (ooh ah-trah-zoo) refers to the delay.
Here are some sentences that include these terms:
In this section, I tell you how to use the verbs most associated with travel: arriving, leaving, and waiting.
Chegar (sheh-gah) (arriving/to arrive) someplace is what you’re ultimately trying to do when you enter an avião (ah-vee-ah-ooh) (plane), an ônibus (oh-nee-boos) (bus), or a táxi (talk-see) (taxi).
Chegar na hora (sheh-gah nah oh-rah) means to arrive on time, and chegar a tempo (sheh-gah ah tem-poo) means to arrive in time.Pontual (pon-too-ah-ooh) means punctual.
Here are the basic conjugations.
Conjugation |
Pronunciation |
---|---|
eu chego |
eh-ooh sheh-goh |
você chega |
voh-seh sheh-gah |
ele/ela chega |
eh-lee/eh-lah sheh-gah |
nós chegamos |
nohz sheh-gah-mooz |
eles/elas chegam |
eh-leez/eh-lahz sheh-gah-ooh |
vocês chegam |
voh-sehz sheh-gah-ooh |
The past tense of chegar looks like this. (See Chapter 6 for more on forming the past tense.)
Conjugation |
Pronunciation |
---|---|
eu cheguei |
eh-ooh sheh-gay |
você chegou |
voh-seh sheh-goh |
ele/ela chegou |
eh-lee/eh-lah sheh-goh |
nós chegamos |
nohz sheh-gah-mooz |
eles/elas chegaram |
eh-leez/eh-lahz sheh-gah-rah-oong |
vocês chegaram |
voh-sehz sheh-gah-rah-oong |
Here are some sentences that include the different tenses of chegar:
Cheguei! (sheh-gay!) is what you say when you arrive someplace — I’m here!
Sair (sah-ee) (to leave) is a verb Brazilians use to talk about leaving. Sair also means to go out, as in to go out and party.
Conjugation |
Pronunciation |
---|---|
eu saio |
eh-ooh sah-ee-oh |
você sai |
voh-seh sah-ee |
ele/ela sai |
eh-lee/eh-lah sah-ee |
nós saimos |
nohz sah-ee-mooz |
eles/elas saem |
eh-leez/eh-lahz sah-ang |
vocês saem |
voh-sehz sah-ang |
And this is the past tense. (Find details on the past tense in Chapter 6.)
Conjugation |
Pronunciation |
---|---|
eu saí |
eh-ooh sah-ee |
você saiu |
voh-seh sah-ee-ooh |
ele/ela saiu |
eh-lee/eh-lah sah-ee-ooh |
nós saímos |
nohz sah-ee-mooz |
eles/elas saíram |
eh-leez/eh-lahz sah-ee-rah-ooh |
vocês saíram |
voh-sehz sah-ee-rah-ooh |
Here are some handy phrases that include sair:
Unfortunately, waiting is usually a big part of traveling. But don’t think of waiting at a Brazilian rodoviária (hoh-doh-vee-ah-ree-ah) (central bus station) or aeroporto (ah-eh-roh-poh-too) (airport) as a pain. Instead, pick up a local revista (heh-vee-stah) (magazine) and soak up Brazilian culture, or observe and listen to the people around you!
First things first though: Conjugate esperar (eh-speh-rah) (to wait/to wait for) so you know how to talk about the stuff you hear and see while waiting around.
Conjugation |
Pronunciation |
---|---|
eu espero |
eh-ooh eh-speh-roo |
você espera |
voh-seh eh-speh-rah |
ele/ela espera |
eh-lee/eh-lah eh-speh-rah |
nós esperamos |
nohz eh-speh-rah-mooz |
eles/elas esperam |
eh-leez/eh-lahz eh-speh-rah-rah-ooh |
vocês esperam |
voh-sehz eh-speh-rah-rah-ooh |
And here’s the past tense. (See Chapter 6 for more on talking about the past.)
Conjugation |
Pronunciation |
---|---|
eu esperei |
eh-ooh eh-speh-ray |
você esperou |
voh-seh eh-speh-roh |
ele/ela esperou |
eh-lee/eh-lah eh-speh-roh |
nós esperamos |
nohz eh-speh-rah-mooz |
eles/elas esperaram |
eh-leez/eh-lahz eh-speh-rah-rah-ooh |
vocês esperaram |
voh-sehz eh-speh-rah-rah-ooh |
Here are some example sentences:
Some Brazilian cities are easier to figure out than others. São Paulo (sah-ooh pah-ooh-loh), for example, is very confusing, even for longtime residents. It’s huge, yet it has a limited subway network that only covers about 10 percent of the city, making a car or taxi essential to getting around there. Brazil’s largest city also doesn’t have much of a real centro da cidade (sen-troh dah see-dah-jee) (city center) like other big cities in the world, so that makes orientation even more difficult.
Rio (hee-ooh) and Brasília (brah-zee-lee-ah), the capital of Brazil, are fáceis (fah-say-ees) (easy) and divertidas (jee-veh-chee-dahs) (fun) to figure out. They’re relatively small cities, especially compared with São Paulo, and have just a few areas of major interest.
The two main touristic regiões da cidade (heh-zhee-oh-eez dah see-dah-jee) (areas of the city) in Rio to visit are a zona sul (ah soh-nah soo) (the southern zone), where the famous beaches Copacabana (koh-pah-kah-bah-nah) and Ipanema (ee-pah-neh-mah) are, and the centro histórico (sen-troh ee-stoh-ree-koh) (historic center), where you can find the museus (moo-zay-ooz) (museums) and galerias de arte (gah-leh-ree-ahz jee ah-chee) (art galleries).
Brasília is a very new cidade (see-dah-jee) (city). It was founded in 1960 and designed by Brazil’s most famous architect, Oscar Niemeyer. The city is very well organized in large city quarteirões (kwah-tay-roy-eez) (blocks).
Here are some helpful terms for checking out a city:
One question you may want to ask before hearing a complicated set of directions is Fica longe? (fee-kah lohn-zhee?) (Is it far?). Here are some handy words you can use for estimating distances:
The word onde (ohn-jee) (where) can be your best friend as you navigate new places in Brazil. Where is … is expressed in two ways: Onde é (ohn-jee eh) and Onde fica (ohn-jee fee-kah).
Generally speaking, onde fica is more commonly used than onde está.
Try out these phrases that use onde:
Here are some questions that use onde:
Another useful phrase is Estou procurando … (eh-stoh proh-koo-rahn-doh …) (I’m looking for …). The phrase uses the verb procurar (proh-koo-rah) (to look/search for). The verb is related to the old-fashioned word procure in English.
When Brazilians give directions, they use what grammar books call a command or imperative. It’s what people use in English, too. The word command sounds authoritarian, but that’s what you’re asked to do — tell people where to go.
Here are some words you can use to give directions:
Getting directions straight is hard enough in English — let alone in Portuguese! And when spatial directions are thrown in on top of unfamiliar words and phrases, finding your way can be difficult. For instance, someone may explain that you can change your money at a travel agency that’s na frente (nah fren-chee) (in front of) a certain large bank, or that the museum you’re looking for is do lado (doo lah-doh) (next to) a subway station. Table 15-1 lists some common terms for explaining location.
TABLE 15-1 Words That Describe Locations
Term |
Pronunciation |
Translation |
---|---|---|
na frente |
nah fren-chee |
in front of |
atrás |
ah-trah-eez |
behind |
à direita |
ah jee-ray-tah |
to the right |
à esquerda |
ah es-keh-dah |
to the left |
abaixo/embaixo |
ah-bah-ee-shoh/em-bah-ee-shoh |
below/underneath |
acima/em cima |
ah-see-mah/ang see-mah |
above/on top of |
do/ao lado |
doo/ah-ooh lah-doh |
next to |
dentro de |
den-troh jee |
inside |
fora de |
foh-rah jee |
outside |
Say these sentences that use directional words and phrases:
Straight ahead can be expressed a couple of ways: direto (jee-ray-too) (Literally: direct) or reto (heh-too) (Literally: straight). If you’re driving, someone may give you one of these directions:
Some of these connector words may come into play as well to communicate when to do something:
Just for fun, here are two complicated sentences that show you how you can use those connector words:
Take a look at how you can say here, there, and over there. These words work in so many settings — when you’re asking for directions, browsing in a shop, or pointing out a person on the street. These terms help you distinguish the physical position of the item or person in relation to your location.
Here are some examples:
The one time you won’t use aqui when you mean here is with the expression Come here, where cá replaces aqui: Vem cá! (vang kah!) (Come here!).