Foreword

When my family came to Canada, the designation for us was displaced persons, usually shortened to DPs and often alliteratively decorated with “dirty.” Other decades have produced their own formulations of national otherness: immigrants and foreigners, refugees and aliens, newcomers and new Canadians. Terminology apart, these people’s journeys are all different and all the same. Fronteras Americanas is a vivid and arresting theatre piece drawn from its creator’s own singular migration. But Guillermo Verdecchia both de-constructs and re-constructs the model in his personal meditation on displacement, and indeed, in his celebration of it.

Guillermo Verdecchia’s own origins are Latin, and his agenda here is the investigation of the Latino stereotypes and received notions that get in the way of true perception. The playwright’s dossier overflows with devastating data from pop culture, tourist guides, lifestyle journalism, commercials, advertising, and supermarket shelves. Historical briefings and quizzes and lectures – both mock and unmoving-eyeball serious – share the platform with audio and visual samples. He annotates furiously, flicking political, historical, linguistic, musical, moral, sexual, even Terpsichorean challenges at us as we scramble to gain a foothold in his demanding new topography. His range of references is vast and truly pan-American: Federico García Lorca and Ricky Ricardo, made-for-TV drug-cartel movies and Carlos Fuentes, the Zoot Suit Riots and Chico and the Man, Ástor Piazzolla and Speedy Gonzales, Free Trade and Simón Bolívar, Eva Perón and the Frito Bandito. Just as rejoicing in diversities forms the basis of the work’s content, so, too, diversity is the guiding principle of its form.

The broad range of the playwright’s dramatic territory is held together by the tension at the heart of his discourse: the dialogue between his two stage personae, “Verdecchia” and “Wideload” (a.k.a. Facundo Morales Segundo). Together these two weave the many narrative, reflective, dialectic, and personal strands of Fronteras Americanas. “Wideload,” an inflated stereotype designed to deflate stereotypes, is a shrewdly witty commentator. He ponders “Saxonian” attitudes, turns Latino clichés on their sombreros, and even challenges the play itself, offering dramaturgy and criticism from inside the action. He is both a lit match and a safety curtain for the more volatile range of “Verdecchia,” and there are no prizes for guessing who he is. “Verdecchia’s” reflections move from humiliation at the hands of both education and entertainment systems to the shock and horror of what he experiences on his return to South America. Through “Verdecchia,” the playwright extends his grasp to the poetic – in the emotional meaning beneath the tango’s angularity – and to the mystical – in his spiritual search for integration.

Fronteras Americanas is dazzlingly animated by Guillermo Verdecchia’s intelligence, wit, and curiosity. But the satiric, the sardonic, and the ironic are all counterweighted by the extraordinary personal candour of the writing. It is here – in Guillermo Verdecchia’s brave commitment to the truth of “Verdecchia” – that the work opens up and absorbs common experiences. Displacement is his theme, with many variations: displacement from one’s history, from one’s past, from one’s surroundings, from oneself. Telling his story, the playwright tells all our stories. How we are torn apart by the conflicting impulses to belong and to remain separate. How we allow ourselves to yield to the same suspicion with which we have been treated. How we want to both stand out and disappear. How we betray ourselves, giving away our very names for the quick trade-off of pronunciation ease and acceptance. How we flirt with self-hatred through our fears (“I know that somewhere in my traitorous heart I can’t stand people I claim are my brothers”).

Guillermo Verdecchia’s struggle towards his self shapes the dramatic movement of Fronteras Americanas: it is the border within himself that must be crossed. Like all true artists, he embraces the paradox. He takes us with him: “And you? Did you change your name somewhere along the way? Does a part of you live hundred or thousands of kilometres away? Do you have two countries, two memories?” He urges a new geography of the mind and spirit, quoting Octavio Paz: “I am not at the crossroads / to choose / is to go wrong.” If uncontrolled displacement was the pattern of the past, willed displacement will be the remedy of the future.

URJO KAREDA, July 1993