It was an almost magical journey. The villagers of Thasarak were giving me a reception decades after the success of my book Khasakkinte Itihasam, translated here as The Legends of Khasak. For one evening in their drab existence they were no longer the peasants they were, but characters waiting to felicitate their author, faery people opening the portals for their conjuror. We drove along the bank of the irrigation canal, an interminable journey, mystic, wonderful; even the scarlet sunset seemed a seal of the time-warp of Khasak.
It had all begun this way: in 1956 my sister got a teaching assignment in the village of Thasarak. This was part of a State scheme to send barefoot graduates to man single-teacher schools in backward villages.
Since it was hard for a girl to be on her own in a remote village, my parents had rented a little farmhouse and moved in with my sister. Meanwhile I had been sacked from the college where I taught. Jobless and at a loose end, I too had joined them in Thasarak, to drown my sorrows.
I had grown up in the countryside, mountain country in fact, where my father had commanded a hill-top camp of the armed constabulary. There were no good schools within manageable distance, and even the primary school of the Moplahs (Muslims) in the valley, which I had eventually joined, was a rundown outfit. And the climb up and down the hill was too much for me—I was a frail child—so I had dropped out and sailed through my childhood on fairy tales. Destiny had been readying me for Khasak.
Towards the end of my days in the college, I happened to share the platform with the President of the Malabar District Board at a teachers’ meet. After the function the President offered to drop me home, and during that drive we began talking of new writing in Malayalam. Both of us were communists, card-carriers, and naturally we began a dreadful class analysis. I had published two long stories depicting imaginary peasant uprisings in Palghat; commenting on them the Comrade-President said, ‘They were good stories, but I wish you could write something with more Inquilab* in it.’
That precisely was what was occupying my mind then. Revolution. I was familiar with the Palghat countryside with its landscape of paddies and its hilarious dialects. I could put together a hundred episodes with ease, choose from a dozen locations. The city-bred schoolmaster coming to the village was almost a made-to-order catalyst. I told the Comrade-President that I was working on something, and wanted to fine-hone my pilgrim-revolutionary to perfection. He was pleased and said he would wait for the book.
It was then that tragedy from afar shattered the carnival of liberation. In Hungary, they tricked and shot Imre Nagy. It blew my mind. I turned away, I began my uncharted journey.
Looking back, I thank Providence, because I missed writing the ‘revolutionary’ novel by a hair’s breadth. Had I written it, I would have merely made one more boring entry in Marxism’s futile, repetitive bibliography.
And then I was gasping for fresh air, a whole skyful of living breath. Polemics, even history, did not matter anymore. I plumped for plants and flowers, and a place like Khasak. Destiny was in command, Khasak was waiting.
Once the spell was broken the rest was easy. The Stalinist claustrophobia melted away as though it had never existed. Ravi, my protagonist, liberation’s germ-carrier, now came to the village and re-entered his enchanted childhood. He was no longer the teacher, in atonement he would learn. He would learn from the stupor of Khasak.
With that decision the architecture of the novel changed, the language changed, in a way that surprised even me. They say that the Malayalam language has never been the same again. I cannot vouch for that, but certainly the book taught me this—no language, however physically confined, however historically deprived, is left without springheads of regeneration. There is as much narrative potential in Malayalam as in the imperial languages. Khasak has given that assurance to successor generations.
I have strayed into the theory of post-decolonization diglossia without intending to. Let me get back to the story of Khasak, not the legends.
Thasarak, as Malayalam place-names go, was a quaint and unusual name. It was mesmeric—maybe with my rejection of materialism I was in the right state of internal enchantment to be mesmerized. I coined the fictional name, equally out of the ordinary—Khasak. A few other names haunted me as well. Allah-pitcha the mullah, and of course Sayed Mian Sheikh, the spirit-guardian of Khasak, which I improvised from the name of the djinn the Khazi invoked during seances.
The djinn bore the name Sayed Sheikh Hassan Mastan and resided in Arabian oases. Within days of my coming to Thasarak I had made friends with both the Khazi and the mullah. It was a remarkable innocence that made the Khazi let me into the hermetic secrets of Thasarak. He began telling me one day how difficult it was for the Sheikh to travel all the way from Arabia to the supplicant devotee in Thasarak.
‘Spirits of evil,’ the Khazi said ‘their evil eyes have to be shut. The Sheikh blindfolds them.’
The Khazi grew conjectural when the story touched corporeal details, beginning with his first encounter. I corrected him on a few slips, but that didn’t matter in the perennial epic of Khasak. The incongruities caused no embarrassment. Will the Newtonian physicist be upset by the Einsteinian equation? Truth is light splintered through a prism and that gave me the idea of the astrophysicist who turns away from the outer universe to the space within. The Khazi’s sorcery was no less tenable than the Big Bang theory. What obtained in Thasarak was a playful interface between being and beyond being.
This interface was all that Thasarak contributed to The Legends of Khasak. The rest was the routine work of the fabulist. But that one contribution was enormous, it restored my freedom to mourn Imre Nagy.
Another contribution, less apparent then, was the villagers’ attitude to time, which, even as I succumbed to it, I confused with the lethargy of my own joblessness. But no. It was a positive input. The people of Thasarak were in no hurry. Theirs was another Time, the duration of faster-than-light tachaeons come home to rest.
In that sense The Legends of Khasak is a ballad of re-enchantment. Lots of visitors come now to Thasarak—academics, young and curious people, the book’s cult readership. If they come looking for the Khasak software they are bound to go back disappointed, because the Legends is not the story of Thasarak.
The villagers themselves do not mind this attention. The Malayalam original shot into prominence many years ago, and even today it is a best-seller. The villagers too have kept the happenings alive. They are lost in a kind of collective narcissism. As I walked into the reception long years after my eventless stay in Thasarak, a Muslim youth crushed me with a hug, he was crying.
‘Kili-Annan,’ he sobbed, ‘is dead.’ My character Appu-Kili, a prop of the novel, was created after no Thasarakkian model. He was the embodiment of a childhood memory. But I did not want to violate the villager’s boon of love.
Practically every villager has identified some situation which gives him or her entry into the fictional personae. The Khazi, now the Imam of the prosperous mosque in Palghat town, summed it up for me. ‘After all,’ he said, ‘these things are willed by God.’
Indeed they are. As I stood up in the dusk to talk to the semi-literate audience that filled the tiny yard, I sensed the ballad of Khasak emanating from them, infinitely richer than anything I could create and celebrate. I recalled too the handbill they had printed for the occasion. In it they had designated me the son of Thasarak.
Son indeed, merciful Allah! The son in whom You are well pleased.