image
image
image

منیر میزید کی سوانح حیات :

image

شاعرہ نائلہ حنا

(شاعری کے ذریعے میں آپ کو دلوں اور روحوں کا ماہی گیر بنا دوں گا)

––––––––

image

منیر میزید ایک معروف بین الاقوامی مصنف (شاعر ، ناول نگار ، مترجم اور مضمون نگار) ہیں جو انگریزی اور عربی دونوں میں لکھتے ہیں اور ان کی نظمیں دنیا بھر میں شائع ہوچکی ہیں اور رومانیہ ، ہسپانوی ، فرانسیسی ، اطالوی ، پولش ، ڈینش ، یونانی ، جرمن ، پرتگالی ، سربین ، سلووینیا ، البانی ، انڈونیشیائی ، فارسی ، ہندی... وغیرہ۔

انہوں نے انگلینڈ اور امریکہ میں تعلیم حاصل کی ، پوری دنیا کا سفر کیا اور 2005 میں رومانیہ میں خود کو آباد کیا جہاں اسے اردن چھوڑنے کے بعد اپنی آزادی ملی جہاں ان کے کام پر پابندی عائد کی گئی تھی اور ساتھ ہی مشرق وسطیٰ میں ان کی لبرل سوچ اور  جمہوریت اور انسانی حقوق کی جدوجہد کی وجہ سے.

عرب دنیا میں ، آزاد دانشور کو درپیش ایک بہت بڑا چیلنج یہ ہے کہ انہوں نے اپنے مستقل عقیدے کو چھوڑنے سے انکار کر دیا ، تین جگہوں میں سے ایک: جلاوطنی ، قبر یا جیل۔ یہ صورتحال ثقافتی بحران کا باعث بنی اور بنیاد پرستی کی راہ ہموار کی۔ لہذا ، وہ آزاد پرندہ بننے کا انتخاب کرتا ہے ، ابدیت کی شاخوں پر گاتا ہے۔

عرب بہار کے ابھرنے کے بعد ان کی شاعری مشرق وسطیٰ میں ظاہر ہونے لگی۔ اب وہ ایک علمبردار سمجھا جاتا ہے جو شاعری کی دنیا میں نئے خیالات ، نظریات اور تصاویر لاتا ہے۔ عرب دنیا اور یورپ میں کچھ نقاد اور شاعری کے قارئین کا خیال ہے کہ وہ عربی شاعری کی تاریخ کا سب سے بڑا شاعر ہے۔

جامعہ بصرہ/ عراق میں انگریزی ادب کے پروفیسر عبدالستار الاسدی نے منیر میزید کی شاعری کے بارے میں کہا: "منیر میزید کی شاعری فن میں ، زبان میں ، شاعری میں ، افسانہ نگاری میں ایک عظیم انقلاب ہے۔ تخلیقی اور ذہین استعارے۔ "

ہندوستانی ڈاکٹر سیما دیوی نے کہا: "میں یہ کہنے کی جسارت کر سکتا ہوں ، جیسا کہ طبیعیات میں البرٹ آئن سٹائن اور فن میں مائیکل اینجلو ہے اسی طرح منیر میزید شاعری کی دنیا میں ہے۔ وہ مشرقی روحانی افکار کو مغربی تعلیم کے ساتھ جوڑتا ہے تاکہ شاعری کا ایک انوکھا اور اصل اسلوب تخلیق کیا جا سکے ، جو نہ ماضی میں تھا اور نہ ہی مستقبل میں ہوگا۔ لہذا ، وہ ہماری جدید تاریخ میں ایک زندہ افسانہ ہے۔

رومانیہ کے نقاد اور مصنف والیریا ویدا نے کہا: "منیر میزید کی شاعری قاری پر صوفیانہ اور جادوئی اثرات رکھتی ہے۔ نہ صرف لسانی سطح ، نہ جمالیاتی ، یا ثقافتی ، یا دانشورانہ ، یا فلسفیانہ یا روحانی اس کی شاعری میں بہت متاثر کن ہے ، لیکن ٹھیک ٹھیک الہی روحانی کیمیا کا نتیجہ ہے۔ اس کی ترکیب ایک جمالیاتی تضاد پیدا کرتی ہے: ذہنی جذبات اس کی نظموں کے طور پر ذہن کو دل کے ساتھ گہرے مراقبے یا دعا میں جوڑتا ہے۔

کینیڈین شاعرہ مارگریٹ کوالیوسکا کہتی ہیں: "منیر میزید یقینا ہمارے دور کا سب سے بڑا شاعر ہے۔ اس کی فنکاری اس میدان میں دوسروں پر سبقت رکھتی ہے۔ اس کی نظمیں استعاروں میں شاندار ہیں اور بیان عظمت کے ساتھ قارئین کو  سمیٹتے ہیں۔ ان کی شاعری ہمیں ایک ایسے جہت پر لے جاتی ہے جہاں تمام عناصر فطرت کی اپنی روح اور رنگ ہیں جو کہ ادراک سے باہر ہیں۔

وہ مزید کہتی ہیں: "منیر میزیڈ نے عمدہ حسیات اور روحانی فنکاری کی ایک عظیم خوراک پیش کی ہے۔ یہ اعلیٰ شاعر اپنی قسم کا ایک ہے۔ ان کی صلاحیتوں کو ان کی شاندار صلاحیتوں کے اعتراف کے طور پر نوبل انعام کا مستحق ہے۔"

مصری تاریخ دان اور نقاد احمد عزیز سلیم کہتے ہیں: "جب  انسانی تخلیقی روح اپنی گہری اور وسیع تاریخ اور حال موجودہ پر اس کی تاثیر کے ساتھ نکلتی ہے تاکہ اس کے مکمل لمحے کو اس کی لسانی ، معنوی ، تال اور افسانہ جمالیات اور تضادات میں شامل کیا جائے۔ انسان کی آزادی کو اپنی جدید دنیا میں پرجوش انداز میں ظاہر کرنے کے لیے ، موجودہ حال اور مستقبل کی انسانی آزادی کی جمالیات کو ظاہر کرنے کے لیے ،

اس کے بعد شاعر منیر میزید کی تخلیقی صلاحیتوں میں اضافہ ہوتا ہے جنہوں نے اپنے مضبوط اختراعی کردار سے  لفظوں کا جادو ، تصویر اور پیچیدہ مکمل علامت اور اس طرح ان کے ذریعے ان کی فکری بغاوت ، تخلیقی فرق ، اور متحرک انفرادیت کو نشان زد کیا گیا ہے جو کہ لامحدود فرق کے تسلسل اور تکرار سے انکار اور انحصار کے تمام مختلف پہلوؤں میں سماجی ، سیاسی ، اور طرز عمل سے ہے ، اور جو عمودی اور افقی طور پر پیچیدہ ہے تاکہ اس کی تخلیقی صلاحیتیں عامیانہ اور عام شاعرانہ حقیقت سے آگے بڑھ سکتی ہیں۔

"یہ لامحدود تسلسل اس کے تخلیقی اور دانشورانہ ماضی سے نمٹا گیا ہے جو ان کے گرد گھیرا پھیلا رہا ہے۔ یہ اس کی پیدائش اور موروثی تاریخ کے بارے میں آگاہی ہے ، اس کی شناخت سے نکلنا اور اس کی وراثت کی تاریخ کے دانشورانہ تجربے کے ساتھ ساتھ ایک متحرک ، متحرک ، مستقل مزاج ہونے کے ساتھ ساتھ جو متحرک ہے جو نہ صرف آوازیں منتقل کرتا ہے بلکہ تصاویر ، خیالات ، حرکات ، شکلیں ، رنگ ، روشنی ، خوشبو ، احساس ، بیداری ، وقت ، جگہ ، فاصلہ ، توسیع ، ہوس ، درد ، وجہ ، امکان اور رشتہ بھی. لیکن وہ ان کے درمیان انسانی ذہن کے ذریعے لامحدود رشتوں میں تعامل بھی پیدا کرتا ہے جس کے میکانزم جذبات جیسے پیچیدہ طرز عمل کو کنٹرول کریں۔ ٹھوس طول و عرض ، مواد اور پیداوار ، تخلیقی یاداشت میں مشغول ہے ، جو تسلسل کے ساتھ اپنی ممتاز تخلیقی صلاحیتوں کے ذریعے اظہار خیال کرتا ہے تاکہ ایک شعوری خاصیت کی تشکیل کی جاسکے جو امکان ہے ، امکان ، انسانی بیداری کی بنیاد ہے

ترقی کے ساتھ برقرار رکھنے اور مستقبل کی توقع کرنے کے ساتھ ساتھ ایک مطلقیت جس کے اندرونی ، گہرے ، پوشیدہ ، دفن ، خاموش ، احاطہ اور نجی پہلوؤں کے ساتھ ایک گہری توسیع کی نشان دہی کی گئی ہے جو انسان اور تخلیقی کی گہرائی میں ہے۔ تخلیقی وجود رکھتا ہے لہذا ، مطلقیت روحانیات کے ساتھ تخلیقی وجود کو محسوس کرنے تک بڑھا سکتی ہے جو چیلنج ، دلیل ، بصیرت ، توقع ، آزادی ، تخلیقی صلاحیت ، مشرق پرستی ، مستقبل اور روشن خیالی کی تلاش میں ہے اور اس طرح اس ساختی میک اپ کے ساتھ آگاہی کی شکلیں تخلیقی طاقت کے جوہر سے ملتی ہیں۔ نئی تخلیقی صلاحیت جس میں ٹرانسمیشن یا انحصار کی کوئی گنجائش نہیں ہے ، ہم پر تکلیف ، غضب یا پسماندگی کا احساس مسلط کرنے سے بہت دور ہے ، بلکہ اس کے معنوی اور مخر نظاموں کو ان کی پرانی زنجیروں سے آزاد کیا گیا ہے اور ماضی میں گہری جڑیں ہیں۔ ایک بار کنواری ہونے کے علاوہ ایک بار پھر حقیقت کو چھونے کی وجہ سے.

لہٰذا عبارت اپنی شاعرانہ آواز اور معنی خیز تصویر کے ساتھ عام شاعری پر فتح حاصل کرتی ہے تاکہ وہ ایک طاقت ور انسان کے ساتھ نمائندگی کرے جو تخلیقی انسانی آزادی کو مجسم کرتے ہوئے اپنی آزادی کا مالک ہے۔

شعری انجیل سے باب: (انگریزی اور عربی) - رومانیہ ، فرانسیسی ، ہسپانوی ، پرتگالی ، اطالوی اور انڈونیشیا میں ترجمہ کیا گیا۔

یاداشت میں تصاویر: (انگریزی اور عربی) -رومانیہ ، فرانسیسی ، اطالوی ، ہسپانوی اور پولش میں ترجمہ کیا گیا۔

محبت اور شاعری کی کتاب: (انگریزی اور عربی)

- شاعر کا جذبہ: (عربی)

- دوسری کائنات سے غزلیات: (انگریزی اور عربی)- ہسپانوی اور اطالوی میں ترجمہ کیا گیا۔

- مشک و عنبر کے ٹکڑے: (انگریزی اور عربی)

- جمالیاتی فکر: (انگریزی)

شاعر اور شہر: (انگریزی اور عربی) -اطالوی میں ترجمہ کیا گیا۔

- وجودیت: (انگریزی اور عربی)

میرا محبوب اور خواب: (انگریزی اور عربی)

- کنعانی تختیاں: (عربی میں 4 شعری کتابیں مصر میں شائع ہوئی)

- شاعری کے دیوار: (انگریزی اور عربی) - رومانیہ اور ہسپانوی میں ترجمہ کیا گیا۔

- دو شہروں کی کہانیاں: (انگریزی اور عربی) - رومانیہ اور اطالوی میں ترجمہ کیا گیا۔

-کَنعانی مہاکاوی رزم: کَنعانی داستانیں

(انگریزی اور عربی) اطالوی میں ترجمہ کیا گیا۔

عورت: شراب زندگی : فرانس میں انگریزی اور فرانسیسی طباعت

- سحر انگیز توجہ (انگریزی اور عربی) -اطالوی اور ہسپانوی میں ترجمہ کیا گیا۔

کنواری شاعری کے موسم: (انگریزی اور عربی)

-  محبت عریاں گھوم رہی ہے : (انگریزی اور عربی) اطالوی میں ترجمہ کیا گیا۔

-کرسالیز کے درمیان گمشدہ: ( پیلہ. تتلی یا پتنگے وغیرہ کی پر نکلے سے پہلے کی حالت)

(انگریزی اور عربی) -سلوواکین میں ترجمہ کیا گیا۔

-  جنت کے میکدہ سے انگوری شراب: (اطالوی میں چھ شاعری کی کتابیں اٹلی میں چھپی ہیں)

روشنی کی زبان میں نظمیں: منیر میزید اور اطالوی شاعر مشیل کاکامو کے درمیان شاعری کے ذریعے ایک روحانی مکالمہ (انگریزی -عربی -اطالوی)

یاد داشت کے بلوری خواب: (انگریزی اور عربی) -فرانسیسی ، ہسپانوی ، اطالوی سلوواکین ، رومانیہ اور ترکی میں ترجمہ کیا گیا۔

- محبت اور جذبات کا میلہ: (انگریزی اور عربی) - رومانیہ ، فرانسیسی ، ہسپانوی ، اطالوی ، پرتگالی ، یونانی ، جرمن اور ڈینش میں ترجمہ

ارغواني شاعری کا باغ: (عربی میں 17 شعری کتابیں مصر میں چھپی ہوئی ایک جلد میں)

- محبت کے جامنی زیورات: (اطالوی میں 7 شاعری کی کتابیں اٹلی میں چھپی ہیں)

خواہش کے ساتھ خاموش محبت چمکتی ہے: (انگریزی اور عربی) -فرانسیسی ، ہسپانوی ، اطالوی اور پرتگالی میں ترجمہ کیا گیا۔

-مراقبہ کی تتلی کے تصورات: (انگریزی اور عربی) -اطالوی میں ترجمہ کیا گیا۔

شاعری کے شعلوں کے گرد رقص: (انگریزی اور عربی) -اطالوی میں ترجمہ کیا گیا۔

- مطلق شاعری کے طلسم: (انگریزی اور عربی) - اطالوی اور رومانیہ میں ترجمہ کیا گیا۔

- تبدیلی کے جام سے گھونٹ: (انگریزی اور عربی) - اطالوی اور رومانیہ میں ترجمہ کیا گیا۔

- محبت کی چھت پر بارش: (انگریزی اور عربی) - اطالوی اور رومانیہ میں ترجمہ کیا گیا۔

-  ابدی خاموش میں آوارہ خواب: (انگریزی اور عربی) - اطالوی اور رومانیہ میں ترجمہ کیا گیا۔

-  شہد کی تلاش میں جامنی غزل: (انگریزی اور عربی) - اطالوی ، رومانیہ ، پرتگالی اور یونانی میں ترجمہ کیا گیا۔

- ایروز محبّت کا دیوتا میری یادداشت میں گاتا ہے: (انگریزی اور عربی) - اطالوی اور رومانیہ میں ترجمہ کیا گیا۔

روشنی کے چشموں میں کھدائی: (انگریزی اور عربی) -اطالوی اور رومانیہ میں ترجمہ کیا گیا۔

خاموشی کی تال پر سمندر کے ساتھ رقص: (انگریزی اور عربی) -اطالوی ، یونانی اور رومانیہ میں ترجمہ کیا گیا

- رائل بلیو اوڈ. شوخ نیلی غزل۔ : (انگریزی اور عربی)

موت سے واپسی: (انگریزی اور عربی)

میری پیاری ماں کے لیے: (انگریزی اور عربی)

صحیح رہنمائی کرنے والا خلیفہ ششم: (انگریزی اور عربی)

-  غیبی آوازو ں کا عریاں ناچ   (انگریزی اور عربی)

-  روایتی بہادر کی داستانوں سے چمکتاسرخ آسمان  : (انگریزی میں 11 شعری کتابیں ایک جلد میں)

- فرعون اور شاعر (انگریزی اور عربی)

خدا اور میں. شاعر (انگریزی اور عربی)

غزل کی پیشقدمی (انگریزی اور عربی)

تتلی اور جذبات کا غمگین پھول (انگریزی)

برف میں آگ کے پر (انگریزی اور عربی)

––––––––

image

فلسفہ:

––––––––

image

سنہری روح کے موتی۔

روحانی سوچ کے ذریعے تخلیقی صلاحیتیں (انگریزی)

ایمان بمقابلہ بنیاد پرستی

روحانی بیداری کا از سر نو جائزہ۔

الوہی آگہی کا انقلاب۔

ناولز:

- محبت اور نفرت: (انگریزی) - رومانیہ میں ترجمہ کیا گیا۔

- نیل کی دلہن: (انگریزی)

ترجمے:

جدید عربی شاعری کا دروازه: (انگریزی-رومانیہ-عربی میں عربی جدید شاعری کی بیاض )

-لوریل wreath :

پھولوں کے ہار یا تاج (عربی میں رومانیہ کی جدید شاعری کا مجموعہ)

یادداشت کا بلور: (عربی میں رومانیہ کی جدید شاعری کا مجموعہ)

روح کی پچی کاری: (عربی میں رومانیہ کی شاعرہ کورینا میٹی گیرمین کی نظموں کا مجموعہ)

- آسمان کے لبوں کی طرف: (رومانیہ کے شاعر ماریئس چیلارو کی عربی میں نظموں کا مجموعہ)

- صوفیانہ بارش: (عربی میں سربیائی شاعرہ ڈسکا وروواک کی نظموں کا مجموعہ)

- نظمیں: (عربی میں فرانسیسی شاعر اتھانسے وانتچیو ڈی تھرسی کی نظموں کا مجموعہ)

- حلقہ در حلقہ : (پاکستانی شاعر ثناء اللہ کی عربی میں نظموں کا مجموعہ)

کافی کی کتاب:

( عربی میں عظیم چینی اور جاپانی شاعروں کا مجموعہ)

روشنی اور ریت کی کہانیاں: (انگریزی میں سعودی جدید شاعری کا مجموعہ)

-جب دریائے نیل گاتا ہے: (انگریزی میں مصری جدید شاعری کا مجموعہ)

جادو اور زیتون کے حمد: (انگریزی میں تیونس کی جدید شاعری کا مجموعہ)

- گمشدہ جنت کی طرف قدم: (عربی میں سربیا کی جدید شاعری کا مجموعہ)

- عظیم قرآن

- علامت زندگی کی  

کنجی

ہے: (انگریزی میں سعودی شاعر زکریا عبداللہ الشاشق کی نظموں کا مجموعہ)

( عنخ ، قدیم مصری ہائروگلیف "زندگی" کی نشاندہی کرتا ہے ، ایک کراس ایک لوپ سے عبور کیا جاتا ہے اور لاطینی زبان میں ایک کرکس انساتا (اینسیٹ ، یا ہینڈل کے سائز کا ، کراس) کے نام سے جانا جاتا ہے۔ ایک جاندار طلسم کے طور پر ، انکھ اکثر دیوتاؤں اور فرعونوں کے پاس ہوتا ہے یا پیش کیا جاتا ہے۔ علامت کی شکل صندل کے پٹے سے نکلتی ہے۔)

- میدانوں کی چیخیں: (انگریزی میں فلسطینی شاعرہ عادلہ جرادات کی نظموں کا مجموعہ)

- محبت کی چادریں: (تیونسی شاعرہ ریم گومرین انگریزی کی نظموں کا مجموعہ)

––––––––

image

_____________________

نائلہ حنا: نیوی انجینئرنگ یونیورسٹی کی ایک سابق انسٹرکٹر اور ایک انجینئر اور ٹاپ  فرموں میں ایک مینیجر ، بین الاقوامی سطح پر شہرت یافتہ ایوارڈ یافتہ مصنف اور کراچی پاکستان کی ہفت زبان شاعر۔ نائلہ حنا ٣٠ کتابوں کی مصنف ہیں

دنیا کی دوست اور عالمی پریس ایجنسی پاکستان ، ایپسیس ایکس بزنس گروپ ، امریکہ ، کی ڈائریکٹر جنرل ہیں۔ نائلہ حنا انسان دوست اور مکرم ہیں۔ اس نے ایم بی اے اور سی ایم اے کے ساتھ میکانیکل انجینئرنگ میں بنیادی ڈگری حاصل کی ہے۔ وہ اسٹوری مرر میں سال کی نامزد مصنف ہیں۔ شعبہ شاعر۔ اور لٹریری کیپٹن آف مصنف ہیں۔ کثیرالعد سے. وہ بچپن سے ہی نظمیں لکھتی ہیں۔  اس کی پہلی کتاب کا نام بہشیت چار چار ہے۔ اس کی دوسری کتاب شیڈو آف دی سورج ہے:

اس کی تیسری کتاب "کائناتی خواب" ہے ، جو ایمیزون پر دستیاب ہے.  خوشبو کوہ

بہت سے مضامین اور شاعری ، سائنس فکشن ویڈیوز اور فنتاسی آن لائن دستیاب ہیں اور قابل احترام اخبارات اور رسائل اور یوٹیوب میں شائع ہیں:

––––––––

image

ایڈیٹر برائے کویسٹ ، این ای ڈی یونیورسٹی آف انجینئرنگ اینڈ ٹیکنالوجی پاکستان۔

آنے والی کتاب: جام حنا۔