Rossignol to Louis XIV Continued
NOVEMBER 1688
Your majesty will already have perceived that Phobos and Deimos are metaphors for the armed might of France; their chicken-killing escapade is the recent campaign in which your majesty brought the rebellious Protestants of Savoy to heel; and the question of where they might attack next, a way of saying that the Countess could not guess whether your majesty intended to strike north into the Dutch Republic or east into the Palatinate. Just as obviously, these sentences were written as much for William of Orange—whose servants would read the letter before it reached d’Avaux—as for the recipient.
Perhaps less transparent is the reference to bareback riding. I would have assumed it signified some erotic practice, except that the Countess is never so vulgar in her letters. In time I came to understand that it was meant literally. As hard as it might be for your majesty to believe, I have it on the authority of several of Monsieur’s friends that Madame and the Countess de la Zeur did indeed go riding that day, and moreover that the latter requested that no saddle be placed on her horse. They rode off into the park thus, escorted by two of Madame’s young male cousins from Hanover. But when they returned, the Countess’s horse was bare, not only of saddle, but of rider, too; for, as the story went, she had fallen off after the horse had been startled, and suffered an injury that made it impossible for her to ride back. This had occurred near the banks of the river. Fortunately they had been able to summon a passing boat, which had taken the injured Countess upriver to a nearby convent that is generously supported by Madame. There, or so the story went, the Countess would be tended to by the nuns until her bones had mended.
Needless to say, no one but the smallest child would believe such a story; everyone assumed the obvious, which is that the Countess had become pregnant and that her period of recuperation in the nunnery was to last only long enough for her to arrange an abortion, or to deliver the baby. I myself gave it no further thought until I received a communication from d’Avaux several weeks later. This was, of course, encyphered. I enclose the plaintext, shorn of pleasantries, formalities, and other impedimenta.