CHAPTER TEN
2009 THE LITTLE RED NOTEBOOK
[It is] not euill . . . to publish, to the honor of the
Englishe tong . . . those workes which the ungentle
hoorders up of such treasure haue heretofore
[d]enuied thee.
—PREFACE TO TOTELL’S Miscellany, 1557
Although it be oftentimes imprisoned in Ladyes casks,
& the president bookes of such as cannot see without
another man’s spectacles, yet at length it breakes
foorth in spight of his keepers.
—THOMAS NASHE, PREFACE TO Astrophil & Stella, 1ST QUARTO, 1591
Though much has changed in the past 400 years concerning the aesthetic appreciation of a poet’s art—most such changes being at the expense of a rhetorical style and the strict subject-matter of your average Elizabethan sonneteer—the one thing that has remained steadfast is the psychology of the collector. The parallels between the Jacobethan collecting and book-publishing nexus and the activities of modern (i.e., rock music) bootleggers of the 1970s—not perhaps immediately obvious to most literary scholars—are quite striking. The sharp practices, the way material circulates and is ultimately passed to “professionals” and utilized by them, the petty rivalries, even the way texts are acquired, are the same whether the transactions are taking place in London in 1609, or Los Angeles in 1969-78. (I refer interested readers to my history of this subject, Bootleg: The Rise and Fall of the Secret Recording Industry, 2003.)
In booklegging and bootlegging, everything seems to be done behind closed doors, or down dark alleys, making rumor and innuendo by-words of the business. And without the fan(zine)s that have documented these latter-day bookleggers—now equally consigned to history-books by the technology of cyberspace—we would know as little about them as their seventeenth-century predecessors, whose story scholars are only now starting to piece together. For, at almost exactly the same time I started investigating modern collecting circles—in the mid-1990s—three important studies of the Jacobethan literary manuscript culture appeared in close order: Harold Love’s The Culture and Commerce of Texts: Scribal Publications in 17th Century England (1993); Arthur Marotti’s Print and the English Renaissance Lyric (1995); and H. R. Woudhuysen’s Sir Philip Sidney and the Circulation of Manuscripts, 1558-1640 (1996).
None of these noble scholars did, or indeed could, concentrate, on Shakespearean manuscripts for the simple reason that not a single contemporary ms. has survived (save for less than 150 lines of the play Sir Thomas More, if Hand D is actually his). Marotti at least addressed some of the issues the sonnets raised, and wisely concluded, “There is no text of the Sonnets, in either manuscript or print, that can be shown to represent the ideal of old-fashioned textual critics, the ‘author’s final intentions, ’” a riposte to all those who wanted Q to be authorized, but not one many heeded.
Yet these works have illuminated the publishing history of these poems far more than textual scholars of the sonnets whose tomes have appeared on library shelves next to theirs. In particular, by demonstrating the often incestuous relationship between the writers, themselves interested parties and manuscript-collectors, and the printers and publishers who fed off their scraps, they have demonstrated that this was no one-way series of transactions.
Thus Thomas Nashe, whose acid tongue and wanton turn of phrase made it hard for him to attract patronage, was prepared to dedicate a bookleg edition of Sidney’s
Astrophil & Stella (1591) to the author’s sister, the countess—at publisher Newman’s behest—even though he berated those who left such gems “imprisoned in Ladyes casks.” However, when the shoe was on the other foot—as apparently became the case when his
Terrors of the Night (1594) fell into the wrong hands, thanks to a careless “kinde frend of mine”—Nashe was quick to insist, in another preface, that he alone reap the rewards:
A long time since hath it line suppressed by mee; until the urgent importunitie of a kinde frend of mine (to whom I was sundrie waies beholding) wrested a Coppie from me. That Coppie progressed from one scriueners shop to another, & at length grew so common, that it was readie to bee hung out for one of their signes. . . . Wheruppon I thought it as good for mee to repeape the frute of my owne labours.
Such protestations bestrew the scant literary records of the era. When, in 1609, the well-known clergyman Richard Stock found that a sermon he’d delivered three years earlier was about to appear in print, he registered it himself. He then prefaced his own edition with an explanation of its belated appearance:
Some men for their gaine . . . having copies of this slender labour of myne . . . might happely some have passed and beene speedily printed before I should have had notice of it, and that with such imperfections as would have bene small to my credit and as little to thy contentment. Wherefore I resolved . . . to seeke forth my owne copie.
The relationship between writers and publishers was a fraught one precisely because it was so incestuous. George Withers didn’t make any attempt to pull his prosaic punches in The Schollers Purgatory (1624), where he warned of how a bookseller, if he “gett any written Coppy into his powre, [that is] likely to be vendible; whether the Author be willing or no, he will publish it.” Yet he still liked to boast of how his earlier Wither’s Motto—Nec habeo, nec careo, nec curo (Latin for “I have not, I want not, I care not”)—had sold some 30,000 copies in a matter of months.
Seventeenth-century prefatory pleas and polemics should invariably be taken with a pinch of sodium. In Jacobethan times there were a number of reasons for preferring such an exclusive means of dissemination as manuscript. And one was to create a groundswell of interest in a work, as a means of (re-)establishing a reputation in literary circles, with a view to finding a willing publisher who would publish the work in its entirety. An example of this would be Thomas Watson’s Booke of Passionate Sonnetes, which was circulated in manuscript for at least two years before its 1582 publication. When it was published, it carried on the title page the legend, “published at the request of certaine Gentlemen his very frendes.” At the other end of the era, when Edmund Waller published his Poems (1645), the “Advertisement to the Reader” claimed that they had been previously “pass’d up and downe through many hands amongst persons of the best quality, in loose imperfect Manuscripts.”
Another poet whose influence on Shakespeare’s sonnets is a matter of record made similar protestations when he published the sequence that turned the fad into a craze: Samuel Daniel’s
Delia. According to Daniel, the appearance of twenty-four of his own sonnets alongside Sidney’s great sonnet-sequence,
Astrophil & Stella, came about because he had been “betraide by the indiscretion of a greedie Printer.” H. R. Woudhuysen posits another, more credible scenario:
On his return to England during 1591, Daniel got hold of a manuscript of Astrophil & Stella and determined to make a risky bid for the Countess of Pembroke’s patronage, which would at the same time announce his own arrival on the literary scene. He approached [the publisher] Newman . . . [who] agreed to publish the manuscript of Sidney’s sequence and to include other poems in the volume, most notably a collection of Daniel’s sonnets. . . . Feigning shock and horror at what had happened, Daniel revised his sonnets, which he had now seen in print, and dedicated them to the Countess with an obsequious but quite untrue explanation for their earlier appearance . . . next to her brother’s poems.
Nor should we consider such disingenuous ingenuity the sole prerogative of Jacobethan poets. Many a 1970s’ rock artist ensured that a tape fell into a bootlegger’s hands in order to bask in the kudos that comes with bootleg status.
But by 1598, when Francis Meres made his fabled remark that fixed the sonnets in time, Shakespeare would have had no need to play coy with his poetic output. Despite being the author of plays as popular as Romeo & Juliet and Love’s Labours Lost, he was still best known among contemporaries for the two narrative poems published in his name in 1593-94.
Indeed, when chancing upon contemporary references to the man from Stratford during the second half of the 1590s, one discovers they almost invariably pertain to these poems, rather than the plays. And when, in 1600, two popular miscellanies affirmed Shakespeare’s literary status—Robert Allott’s England’s Parnassus and John Bodenham’s Belvedere—the majority of quotations came from these published poems (some 65 from 95 instances in the former, 125 out of 213 for the latter).
However, fame itself did not lead a poet inexorably into the publishers’ clutches, precisely because even with success and sales, the author stood to make more from the patronage of the good and the great than by any publishing “advance”—and could still preserve exclusivity into the bargain. The populist Michael Drayton, one contemporary who was widely published, even complained in a 1612 collection that, “Verses are wholly deduc’t to Chambers, and nothing esteem’d in this lunatique Age, but what is kept in Cabinets, and must only passe by Transcription.”
And anyone who wonders where William preferred to place his hat should recall the fact that “the earliest known reference to the existence of any collection of sonnets by Shakespeare indicates that he followed the fashion in writing them exclusively for private audiences” [SL]. And with good reason. As one astute historian recently remarked, “The attraction of manuscript circulation lay in the medium’s social status, its personal appeal, relative privacy, freedom from government control, its cheapness, and its ability to make works quickly available to a select audience” [HRW].
That freedom also afforded the opportunity for ongoing revision of its contents, order, and language. Such a process was exercised in print by the likes of Daniel and Drayton, but as Love reveals, “The scribal author-publisher [was] able both to polish texts indefinitely and to personalize them to suit the tastes of particular recipients.” He could also decide how wide the circle of recipients would be, and which feathers he would ruffle by his rhetorical speculations.
Thus, when John Donne wrote Biathanatos, circa 1607-8, a poem on the subject of suicide that seemed to suggest there were circumstances where it need not be deemed a sin, he was extremely cautious about whom he would allow to see it. In a 1619 letter to Sir Robert Ker, Donne wrote, “No hand hath passed upon it to copy it, nor many eyes to read it; onely to some particular friends in both Universities.” He nonetheless entrusted a copy to Ker, with the following instruction: “Reserve it for me, if I live, and if I die, I only forbid it the Presse, and the Fire: publish it not, but yet burn it not; and between those, do what you will with it.”
Ben Jonson showed an altogether more blasé attitude when it came to his stray lines in an epigram to Lady Digby, imagining, “What reputations to my lines, and me, / When hee shall read them at the Treasurers bord, / The knowing Weston, and that learned Lord / . . . Then, what copies shall be had, / What transcripts begg’d?”
Sometimes, though, circulation was risky. For this reason, it strikes me as unlikely that Shakespeare treated his main sonnet-sequence with the same blithe regard that he did certain “sugred sonnets.” Of course, the most risky type of private literature was the kind that was, or that could be interpreted as being, politically or religiously sensitive. Punishments could be arbitrary and severe. For posting a libel against the Dutch in 1593—signed “Tamberlaine”—on the door of a foreigner who was “lykewyse a scrivenar on the other syde the exchange, ovar agaynst s. bartlelmews churche wall,” the stationer Shore was given a hefty fine, pilloried for three days, and jailed for four years.
Shakespeare himself was far too shrewd to use the form to express any socially subversive thoughts. The one apparent reference to a political event in the entire 2,155 lines—“The mortall moon hath her eclipse endur’d” (Q107.5), a clear reference to Elizabeth I—is so obtuse that four centuries later no one can agree about whether it refers to events in 1579, 1588, or any year between 1592 and 1603 (with the exception of 1597, for some reason).
Whatever his earlier political inclinations, Shakespeare learned to steer clear of controversy after sailing a little too close to the winds of change in February 1601—when his own company, the Chamberlain’s Men, were convinced with gold to perform a long-forgotten play of his, Richard II, which depicted the deposition and murder of a king, for the Earl of Essex’s men on the eve of their ill-fated rebellion. Though the queen saw fit not to read too much into the performance, actually allowing the troupe to entertain her on the eve of Essex’s execution, it cannot have helped Shakespeare in his endeavors to gain favor with the court.
And by 1603 there was a king on the English throne who knew only too well the potential impact of a poem or song, passed around in order to destabilize a reigning monarch. After all, it was he, as James VI of Scotland, who had fled Edinburgh in 1592, after the murder of James Stewart, second Earl of Moray, by George Gordon, sixth earl of Huntly, had resulted in “common rhymes and songs [that] kept in recent detestation” the king and Huntly; and which implicitly accused the Scottish king of orchestrating the earl’s death because of a supposed affair with the queen. (At least one of these “common rhymes,” “The Bonnie Earl of Moray,” is still sung to this day.)
Shakespeare wasn’t about to let any views expressed in haste come back and bite him. All political points, if they ever were a part of his private poems, were expunged or obscured. Thus, though the reference to “art made tongue-tied by authority” (Q66.9) could refer to the restraint on playing imposed by the state in July 1597, it hardly demands such a specific application.
But there was little he could do about the “Greek” element of his Fair Youth sonnets—save ensure the poems stayed private. It is unlikely he thought he could get away with a published edition, even if he considered one, especially after the Bishop of London’s June 1599 “recall” (see Chapter 2). After all, as he doubtless knew, the Stationers’ Company had been founded with the primary purpose of making publishers and printers accountable for the works they published—i.e., to impose censorship, political and moral, and to suppress “seditious, schismaticall, and scandalous [my italics] Bookes and Pamphlets” (“A Proclamation against Disorderly Books,” 1623).
Copyright was a mere by-product of registration. In an age of ostensible religiosity and Old Testament morality—yet with that streak of loose morals beneath its veneer that provided such a rich source for many a Jacobethan playwright—there were widely known works whose publication would have been quite impossible as long as the Stationers’ Company held sway. It is unlikely that Sidney’s Astrophil & Stella could have appeared in his lifetime, given its celebration of an adulterous love for the wife of Lord Rich, Penelope (or, indeed, the Old Arcadia, with its combination of “transvestism, adultery, pre-marital sex, attempted rape, suicide, and regicide in a combination which might have offended many readers” [HRW]).
Other, more populist examples also spring to mind: a lyric like “The Sea Crabb,” for one, which can be found in the most invaluable seventeenth-century manuscript of songs, poems, and ballads, the Percy Folio, compiled shortly after the English Civil War, largely from earlier manuscript sources. In this charming tale, a woman sits down on a bucket to relieve herself—“The good wiffe, she went to doe as shee was wont”—unaware that her husband has put a live sea-crab in there, intended for dinner: “Up star[t] the Crabfish, & catcht her by the Cunt.” The song went unpublished for another two centuries, but like the Crabfish it continued to live and thrive in oral tradition.
18
Shakespeare, though, was no oral poet—he was reliant on the preservation of the written word for the survival of his poems. And the slender evidence that exists for the life of the sonnets in manuscript suggests that, from their very creation, there were degrees of privacy that Shakespeare applied selectively to this material. As Dover-Wilson suggests, “Thorpe [probably] had at his disposal transcripts of two distinct classes of sonnets: (a) what we may call portfolio sonnets, namely the ‘sugred sonnets’ known to Meres in 1599; and (b) what we may call secret or private sonnets.”
Dover-Wilson himself was convinced that the latter group were “those connected with the Dark Woman.” I think not. It seems to me that the Dark Lady sonnets fall into the former category, his “portfolio sonnets.” Not only do they “bewail and bemoan the perplexities of Love,” like the ones that Meres described, but two of them passed from somebody’s poetical miscellany into the greedy clutches of William Jaggard as early as 1599 (and, as Harold Love notes, “The most characteristic mode through which verse was circulated to [Jacobethan] readers was the miscellany containing work by a number of writers”—the era’s equivalent of the iPod).
The “secret or private sonnets” surely were the Fair Youth sonnets (Q18-126), from which just a single sniff of a copy transcribed from manuscript has survived, and then, only if we consider that the one seventeenth-century manuscript text of Q106, preserved in a couple of corrupt texts—the Holgate Commonplace Book, circa 1650, and the Rosenbach manuscript—does not derive from Q, but traveled independently (if so, it acquired at least two clear corruptions, “mine” for “rime” and “pleasant” for “present”). The title the sonnet was given in both manuscripts, “On His Mistress’ Beauty,” certainly suggests that its transmission was some way removed from any autograph copy, and that the person responsible had never seen other sonnets in the same sequence, or even read this sonnet with any diligence.
The four (other) sonnets that we can, with a degree of confidence, surmise were in circulation as manuscripts in the 1590s or early 1600s (Q2, 8, 138, 144) do not contain even a whiff of impropriety with a male member of the nobility. This might explain why they met with such miscellaneous approbation, in a way that, say, Sonnet 20 or 26 would not have. But it seems more likely that the former sonnets were disseminated, in manuscript and print, precisely because they were among the “less private” of the sonnets that Shakespeare felt inspired to write at this time—to satirize a fad, to immortalize a friend, to demonstrate a deep affection, to exercise his poetic skills, and/or simply to pass the time (which, we know, was ever on his mind).
We know that Shakespeare did circulate certain sonnets “among his private friends,” while keeping the order and contents of a more ambitious sequence to himself. It otherwise beggars coincidence that none of the four “pre-Q” sonnets should come from the central sequence, even though it accounts for over two-thirds of Q’s contents. Unfortunately, accepting this, we remove the one solid historical ballast that might anchor the Fair Youth sonnets to a specific date or period in the poet’s life.
As for the others, I tend to think they circulated in two sets, one by Shakespeare—as Meres suggests—the other probably not. The ones that passed “quickly” into print came from the first set, the so-called Dark Lady sonnets, though this really is a misnomer. They are a miscellany, as they were intended to be—Shakespeare showing off for friends and other strangers. I personally doubt that they ever included the two Cupid sonnets (Q153-54), but elsewhere they handsomely display Shakespeare’s singular wit, even when in the pit of amorous despair.
Though the ones in the other set, 1-17, appear to have a direct relationship with the Fair Youth sonnets, they smack of a commission from a wealthy patron seeking to use the power of poetic persuasion for an immediate purpose—to convince a young lord to marry. If this was indeed the case, the sonnets became the property of the patron, to do with as s/he willed. As Shakespeare suggests in his seemingly extravagant 1594 Lucrece dedication to the Earl of Southampton, “What I have done is yours.”
The youth himself, delighted by these sonnets, if not persuaded by them, may well have shown them to acquaintances. But the fact that Q2 and probably Q8 had an alternate path to posterity does rather suggest that they received a discreet circulation of their own, along avenues separate from those by which Jaggard acquired his booty (given similar concerns expressed in Passionate Pilgrim, we can be confident that Jaggard would have utilized any “marriage” sonnets that had come his way).
The central series of sonnets, though, bears all the marks of a “real” sonnet-sequence, and a private one at that. Replete with all the thematic connections, rhyme-links, sense-links, and forward motion of a narrative, it has that fragile unity one would expect from a sequence “written over three or more years, as an autobiographical one, following the ups and downs of an emotional relationship” [EKC]. The other parts of Q, i.e., the prefatory “marriage” sonnets and the “disordered appendix,” do not. The marriage sonnets have thematic integrity, but as a group they are entirely static, whereas the “disordered appendix” lacks a consistent seriousness of tone. The Fair Youth sonnets, in contrast, are bejewelled by both that seriousness and that structure—which Shakespeare signposted by his selection of 108 poems.
Ironically, Katherine Duncan-Jones is the first modern academic to identify these 108 sonnets as a sequence unto themselves, and to suggest they reflect “many elements of thematic and structural coherence . . . which commentators have failed to recognize.” (Ironic because she also finds such elements where they are largely absent, i.e. in sonnets 1- 17 and 127-54.) Despite sharing this common ground with Duncan-Jones, I reach a quite different conclusion. Believing that Shakespeare did indeed construct this sequence after 1598—and that Q generally adhered to its authorial “integrity” because the structure of the central sequence lent itself to being kept that way—I find no such “structural coherence” in the organization, editing, or presentation of the other sonnets in Q.
Yet it took Duncan-Jones to demonstrate that Shakespeare’s Fair Youth sequence “conforms to the precedent set by Sidney in Astrophil & Stella, which in the authoritative 1598 text, overseen by his sister, has 108 sonnets [plus an envoi].” “In totalling 108/9,” Duncan-Jones writes, Shakespeare “must surely have intended to label his sequence as belonging in some sense to the august tradition established by Sidney.” Nor, to an Elizabethan, would the numerical significance of 108 have been simply confined to this poetic precedent. Equally importantly, 108 was a number divisible into units of two, three, four, six, nine, and twelve.
Northrop Frye may well be right to posit that the sequence “revolves around the youth in a series of three cycles, each of which apparently lasts for a year and takes him through every aspect of his love.” But Shakespeare’s sequence seems subtler still. With each year comprising four seasons, the sequence that Frye divides into units of thirty-six further devolves down to units of nine—and then three. Chambers, positing his own theory about the sonnets’ organization in 1943, was one who saw triplets at every turn:
Many contiguous sonnets were clearly written, if not at one time, at any rate under a common impulse, and fall naturally into pairs or triplets or even larger groups. . . . Sometimes there is a definite grammatical connection . . . through which argument flows on. Sometimes it is merely a matter of a continuous theme, as in . . . the nine which complain that he has found another poet. Often . . . the sense-linking of a group is emphasized by a definite stylistic device . . . the constant repetition of significant words and also . . . of rhyme-sounds, in sonnets so related.
And such sophistication would not be lost on an Elizabethan, particularly a well-read one, to whom such sets of sonnets “were far from being collections of miscellaneous poems. [His] readers would be accustomed to sonnet series in some such form, and would expect to find groups where each new sonnet said the same thing a little differently, or else carried forward the theme of the previous one” [KW]. Thankfully, such a sophisticated sequence retained its Shakespearean self because the procurer, not the publisher, took real care with the material.
Which brings us back, somewhat circuitously, to the activities of our friend from Hereford, the redoubtable Mr. Davies. The fact that Davies frequented the houses of nobles is a matter of record, and we know that he was an acquirer of literary manuscripts. Opportunities to transcribe any poems addressed to a pupil of his would certainly have arisen. That Davies would have been up to the task, and would have seized such opportunities, fits with what we know about his personality. When it came to the marriage sonnets, one would have thought all he had to do was ask. But what about a longer, more private sonnet-sequence?
Described by Thomas Fuller, in England’s Worthies (1662), as “the greatest master of the pen that England in her age beheld,” Davies was equally renowned “for Fast-writing, so incredible [was] his expedition.” Whenever it was that such an opportunity arose, we can assume his interest in such displays of Shakespeare’s “wit” had already been piqued, aligned to his documented interest in literary manuscripts. (At one point he refers to having seen Greville’s Mustapha in manuscript, “as it is written, not printed,” while, according to Vickers, he imitated Donne’s “The Flea”—which he can only have seen as a manuscript—long before it was published.)
It is even possible that Davies was asked to transcribe Shakespeare’s sonnets by one of his patrons, and took a copy for himself. At this time, any secretary (and therefore, presumably, any writing-master), “if his master was a writer, or a collector of others’ writings, he would expect to do regular turns at transcription in addition to his other duties, and to serve as a point of relay for documents circulating through author and user publication” [HL]. The Pembrokes fit such a remit. So do others in Davies’ circle. And we have at least one extant example of a set of poems transcribed by a secretary for his employer, the manuscript of John Donne’s poems that Rowland Woodward copied for his employer Francis Fane, first Earl of Westmorland.
However, if Davies, or the unknown scribe who chanced upon Q18- 126, was working from an autograph copy, it would appear that the script itself was problematic. In particular, the idiosyncratic use of italics in Q suggests a confusion at source, probably as a result of the autograph copy being in what would be called the “Secretary” hand. As Love outlines, in his invaluable history of seventeenth-century scribal publications:
Secretary was a derivative of the 15th century “gothic” hand of the same name. Those who used it as their regular hand would often use italic for proper names and headings or interpolated passages that required to be distinguished in some way. . . . Both the problems and advantages [of the script] are on display in the section of BL Harleian MS 7368 . . . [which] use two or more forms for single letters . . . [like] a, b, g, h, p, s and t, [and] the impression may have been even stronger if the writer had not been so sparing in his use of capitals.
The section of Manuscript 7368 under discussion is the part of Sir Thomas More believed to be in the handwriting of a certain William Shakespeare. Davies, as a professional writing-master, would have been able to write in at least two hands, the native secretary and the imported italic. We can be fairly certain that he would have faithfully transcribed an autograph manuscript, but one doubts that such respect would have been given by the compositor of Q. As Joseph Moxon clearly states in his Caroline textbook, Mechanik Exercises on the Whole Art of Printing (1683), it is “a task and duty incumbent on the Compositor . . . to discern and amend the bad Spelling and Pointing of his Copy.” In fact, we can probably assume that two compositors worked on the central sonnet-sequence, which was divided equally between them. Hence, the fourteen instances in sonnets 18-71 where the one compositor has mistaken “their” for “thy,” but just a single instance in the second half of the sequence.
Though it is perfectly possible that Davies, or the anonymous procurer, received a third party’s scribal copy (or copies) when he acquired the less private sonnets (Q1-17, 127-52), it seems unlikely that he would have had the permanent loan of the prized Fair Youth sonnets, even if his acquisition of them was not in some way underhanded. (Needless to say, I do not subscribe to the view of some scholars that the Fair Youth sequence must have been acquired from “one of three persons”—Shakespeare, the Fair Youth, or the Dark Lady.)
As Harold Love has shown, a number of “the better-known poets, Alexander Brome, Sir John Davies, Donne, Harington, the two Herberts, King, Marvell and Katherine Philips, all seem to have taken a supervisory role in the production and circulation of copies of their works.” Shakespeare surely supervised the distribution of such a sensitive sequence closely, hoping to keep it, for at least a time, “within a closed circle of readers, on the understanding it is not to be allowed to go beyond the circle.” In this, he probably relied “upon their primary audience’s knowledge of the particular circumstances that generated [the sonnets]” [AM]. But he did not count on the collector mentality, because he was not one himself. Or he would never have left such a nonexistent paper trail behind him.
Over the years, much has been made of the scholar-poets and their supposed “spat” with Shakespeare the populist. What is intriguing about any such dynamic is how it has been built upon the suspicion that Shakespeare was always at least a single step removed from many of his contemporaries—unlike, say, Jonson, who seems to have enjoyed the full gamut of rivalries, animosities, and friendships with his peers. No Shakespearean presentation copies, foul papers, autograph manuscripts, or even personal dedications to fellow playwrights and poets have survived the centuries. Shakespeare, I suspect, didn’t care about such things.
Yet for many of his contemporaries and near-contemporaries, the world of scribal manuscripts was a refreshing medium of propagation and dissemination, free of censorship, and grasping printers. Sadly, we know almost nothing of the way that William’s work circulated privately, but H. R. Woudhuysen’s attempt “to build up a picture of a group of men and women interested in Sidney’s work, eager to obtain copies of his poems,” can probably be applied equally to his successor. And though, by his own admission, Woudhuysen “may not be able to [exactly] define this scribal community . . . the links which can be forged among the earlier owners of Sidney’s works in manuscript”—and, I dare say, Shakespeare’s—“are often powerful ones.”
If I am right, then the minor poet John Davies of Hereford and the major playwright Richard Brome were both associate members of the equivalent collecting-circle. As presumably was Francis Meres; and, we can probably safely assume, Ben Jonson. Unfortunately, this circle rarely seems to have crossed with the far more active circle that seems to have built up around the poetry of John Donne, whose work circulated extremely widely in the period immediately after Shakespeare’s death. And some things that passed between members of the bardic circle—the fabled play of Cardenio, for one—are long gone.
Such a tantalizing tragedy raises issues that resound even to this day. The issue of artistic control has now become the preserve of lawyers and managers; but the collecting mentality, and its close cousin, the impulse to bootleg, has endured. I still wonder what would happen if there was, out in the world today, an intrinsically private work like Shakespeare’s sonnets, as resonant, as “desirable,” as essential to an understanding of a truly great wordsmith, just waiting to be discovered.
As it happens, there is, and I have followed its trail closely. The Blood on the Tracks notebook, the “little red notebook,” contains some seventeen lyrics in the handwriting of Bob Dylan—dare I suggest, the Shakespeare of his day?—written in the summer of 1974. Ten of these he subsequently recorded for the album of the same name, seven of them he didn’t. Here are the lyrics, public and private, that record the passionate affair that threatened a previously strong marriage, along with a Wild West fantasy, a valedictory to an earlier affair, and a night he spent with a prostitute in 1962 (really!).
What the artist elected to use of this material appeared the following January, and sold in the millions—just think, a work of this rich artistic quality actually becoming a number one album on both sides of the Atlantic. It is still selling tens of thousands of copies a year, in digital formats that weren’t even invented when the record was made; for it, too, is destined to endure “so long as men can breathe.” But the album is not the notebook, which is so much more personal an artifact—if you like, Dylan’s “sugred sonnets.”
19
Such a notebook, to a fan, would be priceless. To a collector, it would be extremely valuable. Its author knew that, and he held on to it. However, a couple of decades later, it went missing, then turned up in the house of a Brooklyn merchant-banker, becoming the crown jewel of the largest collection of Dylan manuscripts in the world. (Twenty years after it was used to record the album, I was privileged to inspect the notebook at the home of its then-owner.) But then Dylan himself heard of its reemergence, and—being powerful enough to reclaim what was once his—set the wheels in motion to remove the notebook from prying eyes. Eventually, it was agreed that the notebook would be donated to the Morgan Library, in New York, and that access would be restricted only to those who had the blessing of Dylan’s office.
In the meantime, not surprisingly, the notebook had become a “holy grail” to Dylan collectors. Rumors of at least one copy made during its fleeting passage from Dylan to procurer to collector continued to abound (prompting an editorial in the New York Observer by Ron Rosenbaum, in the Francis Meres role, who later wrote his own book on the original bard, The Shakespeare Wars). And, sure enough, such a copy was made, along with a “scan” of the notebook made on behalf of the Brooklyn collector, prior to its return to its rightful owner—and author.
And yet still the contents of the notebook have stayed outside the public domain, accessible only to a handful of fortunate souls. Rest assured, though, that should the original go up in flames tonight, if lightning should strike the Morgan Library out of shape, the collecting mentality has already ensured its contents will be preserved for the ages. Because sometimes a work of art is just too damn important to be entrusted to the artist. Sometimes it takes a brigand with a piratical disposition to say, “Screw the consequences, let’s put this out.”
So perhaps we should remind ourselves that, for all his dubious business practices, Thomas Thorpe did the world a huge favor when he obtained, bound, and published the secret sonnets of Shakespeare. These supreme sonnets that remind us of the fleeting nature of true passion, and the impermanence of even the written word. Not one scrap remains from the handful of copies of these sonnets that were passed around in manuscript. Not even a copy of a copy, assuming, as I do, that such a thing once existed. John Davies of Hereford’s papers are long gone, as are Richard Brome’s. Only the booklegger, with his disregard for the niceties of authorial rights, and disdain for any poetic sensibilities he might upset, saved the sonnets, and alone ensured that they shall live on “so long as men can breathe.”