These notes are largely but not exclusively concerned with the varying interpretations, found in the texts of the translation, of words and passages in Beowulf. Many of these are discussed in the commentary, and the words in a textual note ‘See the commentary’ without line-reference means that it is the same in both cases; but the page-number of the note in the commentary, or of the particular passage in the note, is usually given to make it easier to find quickly.
The letters LT (‘latest text’) stand for the text of the translation of Beowulf given in this book.
14 (*18) Beow: this (and again at 41 (*53)) is almost the only case in the translation where I have altered a clear reading without justification in any of the texts, all of which have Beowulf. The matter is discussed in the commentary, pp. 144–8.
17-18 (*21) On the translation ‘he dwells in his father’s bosom’ see the commentary, p. 149.
60 (*74) In B(i) against the word ‘proclaimed’ is written in pencil in another hand ‘summoned?’ This is the first of several suggestions certainly in the hand of C.S. Lewis, in this case not adopted.
67 (*83) B(i) had ‘the time was not yet come’; in C ‘come’ was changed to ‘at hand’, together with another alternative ‘was not far off’, which I have adopted; see the commentary, p. 158.
94-5 (*117) ‘ale-drinking’: B(i) had ‘ale-quaffing’; ‘ale-drinking’ was the suggestion of C.S. Lewis.
97 (*120) For Old English Wiht unhǽlo B(i) and C had ‘That ruinous thing’, later emended in C to ‘That accurséd thing’. In a note on Wiht unhǽlo, taken to mean ‘creature of evil’, my father wrote that he favoured the emendation unfǽlo, ‘since elsewhere unhǽlo means “bad health, illness”, and unfǽle is precisely the right adjective: it means unnatural, sinister, unclean, evil–and ridding Heorot of Grendel is said to be making it fǽle again (Heorot fǽlsian, 350, *432).’
97-9 (*121–3) The Old English text reads: . . . grim ond grǽdig, gearo sóna wæs, réoc ond réþe, ond on ræste genam þrítig þegna; in the translation, ‘ravenous and grim, swift was ready; thirty knights he seized . . .’ Thus there is no translation of the words réoc ond réþe (both adjectives mean ‘fierce, savage, cruel’). This was lacking in the earliest text B(i), and was never noticed subsequently.
107-8 (*134–5) On the translation ‘Nor was it longer space than but one night’ see the commentary, p. 164.
110 (*137) ‘wrong’ (O.E. fyrene): suggested by C.S. Lewis for B(i) ‘sin’.
123-5 (*154–6) ‘truce would he not have with any man of the Danish host, nor would withhold his deadly cruelty, nor accept terms of payment’: on this translation see the commentary, pp. 164–6.
‘nor accept terms of payment’ is an emendation in C for ‘nor make amends with gold’.
127–8 (*160) ‘both knights and young’ (O.E. duguþe ond geogoþe): this is apparently a clear example of a correction made to B(i) after the making of the typescript C, which retained the original reading ‘both old and young’. On the translation of duguð see the commentary on p. 189 and pp. 204-5
134-5 (*168–9) These lines were enclosed in brackets in both B(i) and C. Both texts had ‘Who took no thought of him’, but this was emended in C to ‘nor did he know His will’. See the commentary pp. 181 ff.
135-50 (*170–88) See the commentary, where p. 173 appears a closely similar version of this passage in the translation.
140 (*175) ‘tabernacles’: emendation in C of ‘fanes’; see the commentary pp. 179–80.
140 (*177) ‘the slayer of souls’ (O.E. gástbona): suggested by C.S. Lewis for B(i) ‘destroyer of souls’.
143-50 (*180–8) The brackets enclosing these lines are editorial: see the commentary, p. 186, footnote.
146 (*184) ‘fiendish malice’: emendation in C of ‘rebellious malice’. On the translation of sliðne nið see the commentary, pp. 175–6.
163-4 (*202–3) ‘With that voyage little fault did wise men find’: pencilled here on C: ‘[i.e. they applauded it]’. See the commentary, pp. 187–8.
181-2 (*223–4) The original reading of B(i) ‘The waters were overpassed; they were at their sea-way’s end’ was changed on the text to ‘Then for that sailing ship the voyage was at an end’ (on C ‘voyage’ emended to ‘journey’). See the commentary, pp. 193–4.
182–3 (*225) ‘the Windloving folk’ (O.E. Wedera léode). My father found it difficult to decide on a rendering of the names of the Geats, who in Beowulf are called also Weder-Geatas, Wederas, Sæ-Geatas. In the texts of the translation are found, in addition to simple preservation of the Old English names, ‘Storm-folk’, ‘Storm-Geats’, ‘Windloving folk’, ‘Windloving Geats’. His cursory correction of the C text left inconsistencies, but it is plain nonetheless that his final decision was ‘windloving folk, windloving Geats’ (perhaps following ‘sealoving Geats’ for Sæ-Geatas). I have therefore given ‘windloving (folk, Geats)’ at all occurrences of Wederas and Weder-Geatas in the poem.
184 (*226) B(i) ‘their mail-shirts clashed’ was changed on the text to ‘their mail-shirts they shook’; see the commentary, pp. 194–5.
189 (*232) The word fyrwyt was translated ‘eagerness’ in B(i) and corrected in C to ‘anxiety’; see the commentary, pp. 195–6. At 1668 (*1985) ‘eagerness’ remained; while at 2342 (*2784) ‘anxiety’ was the original translation in B(ii).
202 (*249) O.E. seldguma: B(i) and C ‘minion’, corrected in C to ‘hall-servant’. See the commentary, pp. 196–7.
210 (*259) ‘opened his store of words’ (O.E. wordhord onléac): suggested by C.S. Lewis for B(i) ‘unlocked his prisoned words’.
219-20 (*271–2) ‘nor shall there in his court be aught kept secret’ was emended in C to ‘and there a certain matter shall not be kept secret’.
223 (*276) ‘monstrous’ (O.E. uncúðne): emendation in B(i) of ‘inhuman’.
232–4 (*287–9) In B(i) and C the text ‘it behoves a warrior that is bold of heart and right-minded to discern what truth there is in both words and deeds’ was not part of the coastguard’s speech, which begins “This have I heard . . .” This was emended in C to ‘“A man of keen wit who takes good heed will discern the truth in both words and deeds: my ears assure me . . .”’ See the commentary, pp. 200–1.
240 (*297) ‘streams’ (O.E. lagustréamas): suggested by C.S. Lewis for B(i) ‘currents’.
246-8 (*303–6) B(i) after emendation and C had here: ‘Images of the boar shone above the cheek-guards, adorned with gold, gleaming, fire-tempered; grim of mood the vizored helm kept guard over life’; this was corrected in C to LT (the text given in this book). See the commentary, pp. 201–4.
334-5 (*413–14) ‘as soon as the light of evening is hid beneath heaven’s pale’: on this translation see the commentary, pp. 225–7.
338-9 (*419–20) B(i) and C: ‘when I returned all stained with blood from the dangerous toils of my foes’; my father was treating fáh as the distinct word (‘decorated, coloured, stained’), taken (as widely) to mean here ‘(blood)-stained’; but he made no reference to this interpretation in his commentary. Later, in pencil on ‘C’, he changed his original version to the translation in LT, ‘when I returned from the toils of my foes, earning their enmity’. See the commentary, pp. 227–8.
339–40 (*420–1) B(i) and C: ‘when five I bound, and made desolate the race of monsters, and when I slew . . .’ On the changes made to C here see the commentary on 290–5, pp. 228-32.
344 (*426) O.E. ðing wið þyrse: B(i) and C: ‘keep appointed tryst’; corrected in C to ‘hold debate’.
346 (*428) In the poem Beowulf addresses Hrothgar as brego Beorht-Dena, eodor Scyldinga, but eodor Scyldinga is omitted in the translation. I have introduced this into the text, ‘defender of the Scyldings’ (as in line 539, *663).
348-9 (*431–2) B(i) and C: ‘. . . that I (be permitted B(i) >) may, unaided, I and my proud company’, corrected in C to ‘only I may, and my proud company’; see the commentary, pp. 232–5.
356-9 (*442–5) B(i) and C: ‘Methinks he will, if he may so contrive it, in this hall of strife devour without fear the Geatish folk, as oft he hath the proud hosts of your men’. On the B(i) typescript my father pencilled now scarcely legibly above ‘Geatish folk’ the words ‘folk of the Goths’, and above ‘the proud hosts of your men’ some words were struck through and are illegible except for ‘Hreðmen’. These corrections do not appear in C as typed, but the text as given in this book was entered subsequently. On this passage see the commentary, pp. 237–40.
380-1 (*471–2) B(i) and C: ‘sending over the backs of the sea ancient treasures’: the O.E. text has sende ic Wylfingum ofer wæteres hrycg ealde mádmas, but ‘to the Wylfings’ was omitted and its absence not noticed in C.
386–7 (*478) ‘God (alone) may easily’, O.E. God éaþe mæg: the word ‘alone’ was struck through but then marked with a tick of acceptance in B(i); typed in C it was subsequently bracketed. In his copy of Klaeber’s third edition my father noted against line 478: ‘A cry of despair: Only God can help me’. See the commentary, pp. 247–8.
395-7 (*489–90) B(i): ‘Sit now at the feast, and unlock the thoughts of thy mind, thy victories and triumph, unto men, even as thy heart moveth thee’; emended on the typescript to ‘Sit now at the feast, and in due time turn thy thought to victory for thy men, as thy heart may urge thee.’ This was the form in C as I typed it; later my father changed ‘in due time’ to ‘when the time comes’, and scribbled, just legibly, ‘or for the Hrethmen’ against ‘for thy men’. See the commentary, pp. 251–2.
398 (*491) O.E. Géatmæcgum: C ‘the Geatish knights’, corrected to ‘the young Geatish knights’, with ‘not B’ (i.e. ‘not Beowulf’) written at the same time in the margin: see the commentary, p. 229.
398-405 (*491–8) This passage in the translation appears in almost identical form in the commentary on 163–4, pp. 188–9.
452 (*555) O.E. hwæþre mé gyfeþe wearð: B(i) ‘it was decreed by fate that I found’, emended to ‘as my fate willed I found’; emended in C to ‘it was granted to me to find’. See the commentary, pp. 255–6.
524–30 (*644–51) See the commentary pp. 262–4 on the translation of these lines.
555-6 (*681) O.E. þára góda ‘of gentle arms’: see the commentary, p. 265.
635 (*776) O.E. míne gefrǽge ‘as I have heard’ B(i) and C; in B(i) (only) with ‘so the tale tells’ written above, which I have adopted.
687-8 (*846) O.E. feorhlastas bær ‘his desperate footsteps’ B(i) and C, changed in C to ‘his footsteps, bleeding out his life’; see the commentary, p. 279.
691-2 (*850) O.E. déaðfǽge déog ‘doomed to die he plunged’: see the commentary, pp. 279–80.
707-8 (*870–1) O.E. word óþer fand sóðe gebunden: ‘word followed word, each truly linked to each’. This rendering goes back to B(i); my father did not change it later, despite the view that he expressed in the commentary on 705–10; see pp. 280 ff.
709 (*871–2) B(i) and C have ‘began with skill to treat in poetry the quest of Beowulf; ‘in poetry’ was later bracketed in C, and I have omitted it from LT.
735 (*902) ‘in the land of the Jutes’ (O.E. mid Éotenum): the form ‘Eotens’ appears in B(i) and C; in the latter my father pencilled above it a name that I am unable to decipher. See further the textual note below on 875–6 ‘Jutes’.
791-2 (*971) On the omission of the words tó lífwraþe (‘to save his life’) in the translation see the commentary, p. 297.
803-5 (*984–7) See the commentary, pp. 298–301.
813-15 (*997–9) B(i) and C: ‘Sorely shattered was that shining house, all bound as it was within with bonds of iron, the hinges of the doors were wrenched apart’; in C emended later to the wording in LT. See the commentary, pp. 301–2.
850-1 (*1044) O.E. eodor Ingwina: ‘the warden of the Servants of Ing (Danes)’: ‘warden’ was a late change from ‘bulwark’ in C, and the explanatory ‘Danes’ in brackets is present in B(i) and C.
875-6 (*1072) ‘the loyalty of the Jutes’ (O.E. Éotena tréowe): here as in 735 and in the subsequent references, 889 (*1088), 937 (*1141), 939 (*1145), the name in B(i) and C is ‘Eotens’. At 735 as already noted the name was changed in C to an illegible form, but in the other cases it was changed to ‘Eote’; at line 876 (only) ‘Jutes’ was written above ‘Eote’.
In LT I have printed ‘Jutes’ in all cases. There is a substantial discussion of this question in J.R.R. Tolkien, Finn and Hengest, ed. Alan Bliss, 1982, entry Eotena in the Glossary of Names, where also will be found an explanation of the form Eote, and a translation of the Fréswæl (as my father termed the minstrel’s lay in Heorot: ‘the Frisian slaughter’, Beowulf 874, *1070) distinct from that in this book.
877 (*1074) ‘of brothers and of sons’: see the commentary p. 303, and my father’s discussion in Finn and Hengest p. 96.
898 (*1098) ‘the sad remnant (of the fight)’ (O.E. þá wéaláfe): the explanatory words in brackets are found in B(i) and C.
917-19 (*1121–3) B(i) and C: ‘their gaping wounds burst open, the cruel hurts of the body, and the blood sprang forth. Flame devoured them all, hungriest of spirits . . .’ O.E. bengeato burston, ðonne blód ætspranc, láðbite líces. Líg ealle forswealg, gǽsta gífrost . . .
Very rapidly in barely legible pencil my father changed this in C to ‘their gaping wounds burst open, the cruel hurts of the body, and the blood sprang away from the cruel devouring of the flame. Flame swallowed up them all . . .’ This translation depends on his view (Finn and Hengest, see note to 875–6 above) that by scribal error líg ‘flame’ and líc ‘body’ were reversed, hence his translation in Finn and Hengest, pp.152–3, ‘gaping wounds burst open, when the blood sprang away from the cruel bite of flame (láðbite líges). That greediest of spirits consumed all the flesh (líc eall forswealg) of those . . .’ He compared *2080 (1748–9) líc eall forswealg ‘all the flesh devoured’.
Since the emendation in C was clearly at an early stage I have left the original reading to stand in LT.
1102 (*1320) ‘according to his desire’; pencilled here in B(i): ‘seeing that he was summoned thus earnestly’.
1191 (*1428) ‘in the middle hours’ (O.E. on undernmǽl). B(i) as typed had ‘in the very morning time’, corrected to ‘the underntide’ with ‘middle hours’ written by the side; C ‘in the middle hours’.
1216 (*1458) ‘old and precious things’ (O.E. ealdgestréona). B(i) ‘prizéd’, C ‘precious’; the reading in B(i) was not corrected, but ‘precious’ appears in C as if it had been present in the previous text; presumably my father communicated this to me, perhaps on account of ‘misprized’ in line 1213.
1217 (*1459) O.E. átertánum fáh; B(i) and C ‘stained with a device of branching venom’, with a footnote in B(i) and in C (as usual bracketed and incorporated in the text) ‘or “deadly with venom from poisoned shoots”.’
1227-8 (*1470–1) O.E. þǽr hé dóme forléas, ellenmǽ rðum. In B(i) there is no translation of these words, but the need for it is marked in the text, and at the foot of the page is written in an unknown and unformed handwriting (one of the many small oddities of these texts) ‘There he forfeited glory for heroic deeds’, with ‘lost’ written above ‘forfeited’ as an alternative. This I typed (with ‘forfeited’) in C.
1261 (*1510) ‘as they swam’, O.E. on sunde: there is a footnote in B(i) and C ‘or “in the flood” (on sunde, cf. *1618).’ At *1618 (1357) Sóna wæs on sunde is translated ‘Soon was he swimming’.
1264–5 (*1513) ‘that he was in some abysmal hall’: a footnote to ‘abysmal’ in B(i) and C suggests ‘hostile, evil’ as a translation for O.E. níðsele.
1287 (*1537) ‘by her locks’: this translates be feaxe, which is an emendation of the manuscript be eaxle; a footnote here in B(i) and C has ‘or (manuscript) “shoulder”, but alliteration and the next words are against this.’
1299 (*1551) ‘beneath the widespread earth’ (O.E. under gynne grund): footnote in B(i) and C ‘or “under the vasty deep”; “under” is rather against the sense “earth”.’
1304-5 (*1557) ‘a sword endowed with charms of victory’, O.E. sigeéadig bil: B(i) and C have ‘a sword endowed with victory’s might’, with ‘magic?’ pencilled over ‘victory’s’ in B(i) and taken up in C, later changed in that text to ‘with charms of victory’.
1414-15 (*1686) ‘on Sceden-isle’, O.E. on Scedenigge: see the commentary, p. 148.
1444 (*1720) O.E. æfter dóme ‘to earn him praise’: footnote in B(i) and C: ‘æfter dóme may mean “according to honourable use”.’ See the note to 1831 below.
1481 (*1764) O.E. oððe flódes wylm was missed out in B(i); ‘or water’s wave’ was supplied in C as if it had been present in B(i).
1549 (*1847) ‘Hrethel’s son’ (O.E. Hréþles eaferan): footnote in B(i) and C: ‘or, if the reference is fully prophetic, “descendant”, i.e. Heardred’ (son of Hygelac; see 1853–4).
1551 (*1850) O.E. Sǽ-Géatas, ‘sea-loving Geats’: see the note to 182–3 above.
1554-62 (*1855–63) Another translation of these lines appears in the commentary on 303–4, p. 217.
1666-7 (*1983) ‘to the hands of mighty men’, O.E. hæleðum tó handa (hæleðum is an emendation of the manuscript hæ[ð]num): footnote in B(i) and C: ‘or Hæthenas, name of a people.’ See the commentary, pp. 318 ff.
1711 (*2035) At the words ‘amid their host’ a footnote in B(i) and C says ‘passage corrupt and doubtful’. See the commentary on 1708 ff, 338 ff.
1773 (*2112) ‘in age’s fetters did lament his’: the B(i) typescript stops here at the foot of a page, and the B(ii) manuscript begins a new page with ‘youth and strength in arms’.
(From this point the textual changes, alternatives, and explanations referred to are those made to the manuscript B(ii). Many of these, as noted, were taken up into the C typescript.)
1788-9 (*2130) ‘(most grievous of those his sorrows) that he, lord of his folk, long while had known’, O.E. þára þe léodfruman lange begéate: marginal note ‘literally, had long while befallen the people’s prince’.
1796 (*2139) ‘in that abysmal hall’. The word ‘abysmal’ (cf. note to 1264–5 above) is bracketed, with a marginal note ‘[grund]sele’. The O.E. manuscript has in ðám sele with no gap. The meaning is ‘the hall at the bottom of the mere.’
1801 (*2144) O.E. þéawum: ‘kingly virtue’: in B(ii) and C ‘ancient virtue’, but in B(ii) ‘ancient’ was bracketed with ‘kingly’ written above.
1810 (*2154) O.E. gyd: ‘these fitting words’ changed–at the time of writing (there are many such instances in B(ii)–to ‘these appointed words’. On gyd see the commentary pp. 260–1, 347–8.
1816 (*2162) O.E. Brúc ealles well! Beside ‘Use all the gifts with honour’ is written in very faint pencil ‘Blessed be thy use of all the gifts’.
1831 (*2179) ‘bearing himself honourably’, O.E. dréah æfter dóme: in a bracketed addition to the text other renderings are suggested: ‘according to [?worthy] tradition’ > ‘according to honourable use’, or ‘so as to earn praise’; with a reference to *1720, see textual note to 1444 above.
1834-5 (*2182) ‘those lavish gifts which God had granted him’: added in the manuscript: ‘sc. gifts of prowess, manhood, strength, and prudence, loyalty, &c.’
1882 (*2236) Added after ‘All of them’: ‘(that kin)’; repeated in C.
1885 (*2239) O.E. winegeómor ‘grieving for his friends’: added: ‘(or “lord”)’.
1888-9 (*2243) ‘secured by binding spells’, O.E. nearocræftum fæst: added: ‘(or “inaccessible (confining) arts”)’; repeated in C.
1908 (*2266) ‘many a one of living men’, O.E. fela feorhcynna: added in brackets: ‘life’s kindred’; repeated in C.
1909-10 (*2267–8) O.E. Swá giómormód giohðo mǽnde án æfter eallum, ‘Even thus in woe of heart he mourned his sorrow, alone when all had gone’: following this in brackets ‘alone mourning for them all’.
1910 (*2268) ‘joyless he cried aloud’, marginal note ‘or “walked abroad”’, repeated in C. Only the first three letters of the O.E. verb could even many years ago be certainly read in the manuscript; my father’s two translations reflect different proposals, the first being hwéop (hwópan) in a doubtful sense ‘lamented’, the second hwearf (hweorfan), ‘moved, went about, wandered’.
1912-14 (*2270–2) O.E. Hordwynne fond eald úhtsceaða opene standan, sé ðe byrnende biorgas séceð, ‘This hoarded loveliness did the old despoiler wandering in the gloom find standing unprotected, even he who filled with fire seeks out mounds (of burial)’: against this my father wrote: ‘Can this be done more concisely?’
1934-5 (*2296–7) O.E. hlǽw oft ymbehwearf ealne útanweardne, ‘he compassed all the circuit of the mound’: footnote ‘literally, turned about all the outward mound’.
1944 (*2307) ‘on the mountain-side’, O.E. on wealle: marginal note ‘possibly, “by the mound’s wall”,’ repeated in C.
1947 (*2312) ‘the invader’, O.E. se gæst: marginal note ‘or “creature”?’; repeated in C.
1963 (*2330) O.E. ofer ealde riht, ‘against the ancient law’: marginal note ‘i.e. that laid down of old’.
2063 (*2454) ‘evil deeds’ (O.E. dǽda): following this in the manuscript: ‘(sc. men’s cruelty)’; repeated in C.
2103 (*2501) O.E. for dugeðum, ‘before the proven hosts’; marginal note ‘or “by reason of my valour”?’
2124-5 (*2527–8) ‘Fearless is my heart, wherefore I forbear from vaunting threat against this wingéd foe’; O.E. Ic eom on móde from, þæt ic wið þone gúðflogan gylp ofersitte. In margin: ‘referring to his modest words that “the result is in the hands of fate”–whereas he might have said: “I shall defeat the dragon, as I have all others”.’
2133-4 (*2538–9) ‘Then the bold warrior stood up beside his shield, resolute beneath his helm’ (O.E. Árás ðá bí ronde, róf óretta, heard under helme). Following this in the manuscript: ‘or “arose, resolute in heart, his shield at side, his helm at head”’, repeated in C.
2140-3 (*2546–9) Here there is a marginal note: ‘The dragon was on fire now with wrath, formerly (when the hoard was plundered) he was asleep.’
2147 (*2554) Added after ‘Hatred was aroused’: ‘(within)’; repeated in C.
2161–3 (*2573–5) The translation in the manuscript B(ii) as I have given it was allowed to stand, but my father introduced a distinct interpretation in a footnote: ‘when he had chance on that occasion for its first day of battle to wield it [the shield, see 1970–2]–for fate did not appoint him triumph in that combat’. This footnote looks very much as if it were added at the time of writing the page, which of course carries the text in the main body of the translation, but C does not include this second version. I have found no note of my father’s on this difficult passage.
2164-5 (*2576–7) O.E. gryrefáhne slóh incgeláfe, ‘with his ancient sword smote the dread foe’. After ‘sword’ follows in the manuscript ‘(exact sense unknown of incgeláfe)’. Against the word ‘dread foe’ there is a marginal note with a query: ‘that thing of dreadful hue: that dreadfully shining thing’; this was repeated in C.
2172-4 (*2586–8) O.E. Ne wæs þæt éðe síð, þæt se mǽra maga Ecgðéowes grundwong þone ofgyfan wolde. The translation first written here ran: ‘No pleasant fare was his that . . . the son of Ecgtheow should witting leave that field on earth’. This was struck through immediately and replaced by ‘No easy task was his that day (nor such) that the son of Ecgtheow should of his own will forsake that field on earth’. Subsequently ‘pleasant fare’ was retrieved from the rejected sentence and written above ‘easy task’, and the word ‘renowned’ was entered in pencil before ‘son of Ecgtheow’ in my handwriting of that time (but without the needed accent ‘renownéd’!). It translates mǽra in se mæ´ra maga Ecgðéowes *2587. It seems possible that I was following the Old English text and pointed out its absence to my father. The word ‘renowned’ appears in the C text, but ‘easy task’ was still retained.
2258–9 (*2688–9) ‘the destroyer of the folk, the fell fire-dragon’ (O.E. þéodsceaða . . . frécne fýrdraca). In the margin my father wrote: ‘CH the public scourge, the dreadful salamander!’ And at 2309–10 (*2749) he wrote against ‘clear jewels cunning-wrought’ (O.E. swegle searogimmas) ‘bright artistic gems!’
Both of these absurd expressions in the original translation of Beowulf by J.R. Clark Hall (1911) appeared in my father’s ‘Prefatory Remarks’ to the revised edition of Clark Hall by C.L. Wrenn, 1940, p. xiii.
2260-2 (*2690–2) O.E. þá him rúm ágeald, hát ond heaðogrim, heals ealne ymbeféng biteran bánum. The translation as written read ‘(the dragon rushed upon Beowulf) now that a clear field was given him. His neck with his sharp bony teeth he seized now all about’. The words hát ond heaðogrim were thus omitted, but they are written in the margin of the manuscript in my handwriting, and their translation ‘burning and fierce in battle’ appear in the C text as typed.
Whether I observed this and pointed it out to my father cannot be said, but I note in passing that I did to some extent at any rate follow the poem in Old English when making the typescript C of the manuscript B(ii): this is seen from my pencilled ‘(giong)’ over the word ‘went’ at line 2283 (Ðá se æðeling gíong *2715, ‘Then the prince went’). Why I did this I don’t know: perhaps I thought that giong here was the adjective ‘young’, and didn’t realise that it could also be the past tense of gangan ‘to go’. I mention this trifling matter here (and also in the note to 2172–4) because it probably casts light on the date of my typescript. I was briefly an undergraduate at Oxford in 1942, when a very reduced form of examination was introduced for an unclassed ‘wartime B.A.’, and one of the elements in this was a part of Beowulf.
2265 (*2695) ‘unbowed’ (O.E. andlongne): marginal note ‘or “steadfast throughout”.’
2271–2 (*2703) ‘drew forth a deadly dagger’ (O.E. wæll-seaxe gebrǽd): marginal note ‘It is Beowulf [who] gives the coup de grace’.
2274-5 (*2706) ‘valour had vanquished life’ (O.E. ferh ellen wræc): marginal note against ‘vanquished’: ‘driven forth his’.
2284-5 (*2717) ‘that work of giants’ (O.E. enta geweorc): marginal note ‘sc. the tomb’.
2402-3 (*2858–9) O.E. wolde dóm Godes dǽdum rǽdan gumena gehwylcum, swá hé nú gén déð. This was first translated: ‘God’s doom was ever the master then of every man in deeds fulfilled, even as yet now it is’ as in LT; but a footnote was appended in the manuscript: ‘God would then in deed accomplish his decrees for each and every man, even as yet now he doth.’
2423 (*2882) ‘the gateways of his head’, O.E. of gewitte. Footnote to B(ii): ‘highflown, but so is the odd expression of gewitte = eyes, ears, nose, mouth.’
2489-90 (*2963) ‘king of (his) people’ (O.E. þéodcyning): I have inserted ‘his’ which is absent from both B(ii) and C.
2548 (*3031) The manuscript B(ii) and text C have ‘Earnanæs (Eagle’s Head)’; I have substituted ‘Eagles’ Head’.
2559-60 (*3046) ‘his earthy caves’, O.E. eorðscrafa. The word in B(ii) is certainly ‘earthy’, not ‘earthly’ as in C; so also at 2597, where eorðweall (*3090) is translated ‘the earthy mound’ (again ‘earthly’ in C). (Incidentally, at 2114–15, (*2515), where Clark Hall has Beowulf referring to the habitation of ‘the destructive miscreant’ [the dragon] as ‘his earthly vault’ (O.E. eorðsele, ‘his house of earth’, 2114–15) my father placed an exclamation mark in his copy against ‘earthly’.)
2600 (*3094) ‘and all those many things he spake’, O.E. worn eall gespræc: after ‘many things’ there is an explanatory addition: ‘sc. which ye have been told’.
2626-7 (*3126) ‘No need then to cast lots who should despoil that hoard’: footnote in B(ii): ‘sc. there was no hanging back–the dragon was dead.’
2644-6 (*3150) ‘There too a lamentable lay many a Geatish maiden with braided tresses for Beowulf made’. As first written the translation reads here: ‘a lamentable lay his lady aged with braided tresses for Beowulf made’. This was widely accepted as the best solution of a very badly damaged passage in the Beowulf manuscript. Of this leaf my father wrote: ‘This is most unfortunate, as *3137–82 [the last line] are in many respects the finest part of the poem (especially in technical composition).’
The words ‘his lady aged’ translated a damaged Old English word read as g . . méowle (with the Latin word ănus ‘old woman’ written above it). In a fairly brief note on this in his commentary he said that ‘the conjectured geo-méowle is excellent in sense and metre and goes with the Latin gloss over it. The word occurs elsewhere (only) in Beowulf *2931 (2461), ióméowlan, of the aged queen of Ongentheow. It means here therefore “aged lady”, Beowulf’s unnamed queen (who may be Hygd).’
In the manuscript B(ii) the words ‘his lady aged’ were replaced by ‘many a Geatish maiden’, and this is present in the typescript C as typed. I have found no comment on this among my father’s papers, but in a text of the conclusion of Beowulf that seems to have been intended for recitation occur the words Géatisc méowle. It may also be mentioned that an illustrative text associated with one of the versions of his 1938 lecture on ‘Anglo-Saxon verse’ (see the Appendix to The Fall of Arthur) is an alliterative translation of the last lines of Beowulf, in which occurs this passage:
Woeful-hearted
men mourned sadly their master slain
while grieving song Gothland-maiden
with braided hair for Beowulf made,
sang sorrowladen, saying oft anew
that days of evil she dreaded sorely
dire deeds of war, deaths and slaughter,
shameful serfdom. Smoke rose and passed.
Against the third line my father wrote subsequently ‘while her grievous dirge the grey lady’, perhaps suggesting that he regretted the loss of this last appearance of Hygd, if indeed it was she.
*