أخبار لأبي تمّام متفرّقة
Diverse Information about Abū Tammām

١،١٦١ornament161.1

حدّثني أبو جعفر أحمد بن يزيد المُهلَّبيّ قال حدّثني محمّد بن القاسم بن مهرويه وقد كان ابن مهرويه هذا يسمع معنا من المُغيرَة بن محمّد المهلّبيّ وغيره بالبصرة ولم أسمع منه شيئًا عن الحَمْدَويّ قال

I cite Abū Jaʿfar Aḥmad ibn Yazīd al-Muhallabī, who cites Muḥammad ibn al-Qāsim ibn Mihrawayhi (this Ibn Mihrawayhi studied with us under al-Mughīrah ibn Muḥammad al-Muhallabī and others in Basra, though I never heard him transmit anything from al-Ḥamdawī) as follows:

٢،١٦١ornament161.2

سمعت أبا تمّام يقول أنا كقولي [الكامل]

نَقِّلْ فُؤَادَكَ حَيْثُ شِئْتَ مِنَ ٱلْهَوَى

مَا ٱلْحُبُّ إِلَّا لِلْحَبِيبِ ٱلْأَوَّلِ

كَمْ مَنْزِلٍ فِي ٱلْأَرْضِ يَأْلَفُهُ ٱلْفَتَى

وَحَنِينُهُ أَبَدًا لِأَوَّلِ مَنْزِلِ

I heard Abū Tammām say, “I am like the poem I composed:

Move your heart to every desire,

love belongs to your first love alone.

No matter how many places a man lives in on earth

he always longs for his first home.”444

٣،١٦١ornament161.3

وحكى محمّد بن داود هذا الشعر في كتابه وقال

أخذه من قول ابن الطَّثْرِيَّة [الطويل]

أَتَانِي هَوَاهَا قَبْلَ أَنْ أَعْرِفَ ٱلْهَوَى

فَصَادَفَ قَلْبًا فَارِغًا فَتَمَكَّنَا

وهو عندي بقول كُثَيِّر أشبه ومنه أخذه [الطويل]

إِذَا وَصَلَتْنَا خُلَّةٌ لِتُزِيلَهَا

أَبَيْنَا وَقُلْنَا ٱلْحَاجِبِيَّةُ أَوَّلُ

Muḥammad ibn Dāwūd ibn al-Jarrāḥ reproduced this poetry in his book,445 adding the comment:

Abū Tammām took this from the words of Ibn al-Ṭathriyyah:

Love for her came to me before I knew love,

and thus took possession of an empty heart.

But I think it is closer to the following lines by Kuthayyir, and this rather is where Abū Tammām took it from:

When a sweetheart comes along to replace her,

we refuse, saying, “The Ḥājibī girl came first.”446

٤،١٦١ornament161.4

وهو يتعلّق أيضًا بما قاله من جهة. حدّثنا أحمد بن يزيد المُهَلَّبيّ قال حدّثنا أبي قال

أنشدت يومًا لجرير [الطويل]

وَمَا زَالَ مَعْقُولًا عِقَالٌ عَنِ ٱلنَّدَى

وَمَا زَالَ مَحْبُوسًا عَنِ ٱلْخَيْرِ حَابِسُ

Kuthayyir’s line also relates to the following verse.447 I cite Muḥammad ibn Yazīd al-Muhallabī, who cites his father as saying:

One day I recited Jarīr’s verse:

ʿIqāl is ever restrained from generosity,

Ḥābis permanently prevented from doing good.448

١٦٢ornament162

حكى محمّد بن داود أنّ أبا عبد الله أحمد بن محمّد الخَثْعَميّ الكوفيّ قال لأبي تمّام وقد اجتمعا فقام أبو تمّام إلى الخلاء أتَدَخَّلُكَ؟ فقال نعم لا نَحمِلُك

Muḥammad ibn Dāwūd recounted that when Abū ʿAbd Allāh Aḥmad ibn Muḥammad al-Khathʿamī l-Kūfī and Abū Tammām met and Abū Tammām rose to go to the privy, Abū ʿAbd Allāh said, “Do I stick in your stomach?”

“Yes,” Abū Tammām replied, “but I am not going to carry you around any longer.”449

١٦٣ornament163

حدّثني أحمد بن موسى قال أخبرني أبو الغَمْر الأنصاريّ عن عمرو بن أبي قَطيفَة قال

رأيت أبا تمّام في النوم فقلت له لِمَ ابتدأت بقولك [الطويل]

كَذَا فَلْيَجِلَّ ٱلْخَطْبُ وَلْيَفْدَحِ ٱلْأَمْرُ

فقال لي ترك الناس بيتًا قبل هذا إنّما قلت

حَرَامٌ لِعَيْنٍ أَنْ تَجِفَّ لَهَا شُفْرُ

وَأَنْ تَطْعَمَ ٱلتَّغْمِيضَ١ مَا أَمْتَعَ ٱلدَّهْرُ

كَذَا فَلْيَجِلَّ ...

١ ا: اتغميض.

I cite Aḥmad ibn Mūsā, who was informed by Abū l-Ghamr al-Anṣārī, who cites ʿAmr ibn Abī Qaṭīfah as his authority, saying:

I saw Abū Tammām in a dream and asked him, “Why did you begin a poem like this:

So! Great be the blow and crushing the matter!”

“The preceding verse has been left out,” Abū Tammām replied. “What I said was:

Eyes are forbidden to taste sleep

and leave their lashes dry for the rest of time.

So! Great be. . .”450

١٦٤ornament164

حدّثني عليّ بن الحسن الكاتب قال

الذي يقول فيه أبو تمّام [الخفيف]

يَا سَمِيَّ ٱلنَّبِيِّ فِي سُورَةِ ٱلْجِنِّ

وَيَا ثَانِيَ ٱلْعَزِيزِ بِمِصْرِ

هو عبد الله بن يزيد بن المهلّب الطُّرْهُبانيّ من أهل الأنبار كاتب أبي سَعيد الثَّغْريّ ثمّ كتب بعده لابنه يوسف.

I cite ʿAlī ibn al-Ḥasan al-Kātib, who said:

The man about whom Abū Tammām said the following line:

O namesake of the Prophet in the sura of the jinn,

O second ruler of Egypt451

was ʿAbd Allāh ibn Yazīd ibn al-Muhallab al-Ṭurhubānī from al-Anbār,452 who served as secretary to Abū Saʿīd al-Thaghrī and then his son Yūsuf.

١٦٥ornament165

حدّثني ابن المُتَوَكِّل القَنْطَريّ قال

دخل أبو تمّام إلى نَصْر بن منصور فأنشده مدحًا له فلمّا بلغ إلى قوله [الطويل]

أَسَائِلَ نَصْرٍ لَا تَسَلْهُ فَإِنَّهُ

أَحَنُّ إِلَى ٱلْإِرْفَادِ مِنْكَ إِلَى ٱلرِّفْدِ

قال له نصر أنا والله أغار على مدحك أن تضعه في غير موضعه ولئن بقيتُ لأحظرنّ ذلك إلّا على أهله. وأمر له بجائزة سنيّة وكسوة.

قال فمات نصر بعد ذلك في شوّال سنة سبع وعشرين ومائتين.

I cite Ibn al-Mutawakkil al-Qanṭarī who said:

Abū Tammām appeared before Naṣr ibn Manṣūr and recited a praise poem. When he reached the words:

You who ask Naṣr’s favor, refrain!

He cares more about giving than you do about his gifts453

Naṣr said to him, “By God, I care too much for your praise for you to misapply it. If I survive I will deny it to all but those who deserve it.” He ordered Abū Tammām be given a handsome prize and a robe.

Naṣr died soon thereafter in the month of Shawwal 227 [July 842].

١٦٦ornament166

حدّثنا أحمد بن إسماعيل قال حدّثني من سأل أبا تمّام عن قوله [الخفيف]

غُرْبَةٌ تَقْتَدِي بغُرْبَةِ قَيْسِ بْـ

‍نِ زُهَيْرٍ وَٱلْحَارِثِ بْنِ مُضَاضِ

فقال أمّا غربة قَيْس بن زُهَيْر العَبْسيّ فمشهورة وهذا الحارث بن مُضاض الجُرْهُميّ زوج سيّدة من إسماعيل بن إبراهيم ثمّ تحدّث بحديث طويل قد ذكرناه في شعره عند هذا البيت.

We cite Aḥmad ibn Ismāʿīl, who cites someone else who asked Abū Tammām about this verse:

An exile like that of Qays ibn Zuhayr

and al-Ḥārith ibn Muḍāḍ.454

He replied, “The exile of Qays ibn Zuhayr al-ʿAbsī is well known, and this al-Ḥārith ibn Muḍāḍ al-Jurhumī was married to a lady from the line of Ismāʿīl ibn Ibrāhīm.”455 Then he provided a long account. We will reproduce it at this verse in Abū Tammām’s Collected Poems.456

١٦٧ornament167

حدّثني محمّد بن البَرْبَريّ قال حدّثني الحسن بن وهب قال

قلت لأبي تمّام أَفَهِم المعتصم بالله من شعرك شيئًا؟

قال استعادني ثلاث مرّات [البسيط]

وَإِنَّ أَسْمَجَ مَنْ تَشْكُو إِلَيْهِ هَوًى

مَنْ كَانَ أَحْسَنَ شَيْءٍ عِنْدَهُ ٱلْعَذَلُ

واستحسنه ثمّ قال لابن أبي دؤاد يا أبا عبد الله الطائيّ بالبصريّين أشبه منه بالشاميّين.

I cite Muḥammad ibn al-Barbarī, who cites al-Ḥasan ibn Wahb, who said:

“Did al-Muʿtaṣim understand any of your poetry?” I asked Abū Tammām.

Abū Tammām replied, “He asked me three times to repeat this verse he admired:457

The ugliest recipient of a lover’s complaint

is the one who thinks blame has great beauty.458

“Then he said to Ibn Abī Duʾād, ‘The Ṭayyite resembles the Basrans more than the Syrians.’”459

١٦٨ornament168

حدّثنا أبو عبد الله الألوسيّ قال أخبرني أبو محمّد الخُزاعيّ المكّيّ صاحب كتاب مكّة عن الأزْرَقيّ قال

بلغ دعبلًا أنّ أبا تمّام هجاه عندما قال قصيدته التي ردّ فيها على الكُمَيْت وهي [الوافر]

أَفِيقِي مِنْ مَلَامِكِ يَا ظَعِينَا

كَفَاكِ ٱللَّوْمَ مَرُّ ٱلْأَرْبَعِينَا

فقال أبو تمّام [الوافر]

نَقَضْنَا لِلْحُطَيْئَةِ أَلْفَ بَيْتِ

كَذَاكَ ٱلْحَيُّ يَغْلِبُ أَلْفَ مَيْتِ

وَذٰلِكَ دِعْبِلٌ يَرْجُو سَفَاهًا

وَحُمْقًا أَنْ يَنَالَ مَدَى ٱلْكُمَيْتِ

إِذَا مَا ٱلْحَيُّ نَاقَضَ جِذْمَ قَبْرٍ

فَذٰلِكُمُ ٱبْنُ زَانِيَةٍ بِزَيْتِ

وأنّ دعبلًا قال لمّا بلغته هذه الأبيات [السريع]

يَا عَجَبَا مِنْ شَاعِرٍ مُفْلِقٍ

آبَاؤُهُ فِي طَيِّءٍ تَنْمِي

أُنْبِئْتُهُ يَشْتِمُ مِنْ جَهْلِهِ

أُمِّي وَمَا أَصْبَحَ مِنْ هَمِّي

فقُلْتُ١ لٰكِنْ حَبَّذَا أُمُّهُ

طَاهِرَةٌ زَاكِيَةٌ عِلْمِي

أَكْذِبُ وٱللهِ عَلَى أُمِّهِ

كَكِذْبِهِ أَيْضًا عَلَى أُمِّي

وقد رُويتْ هذه الأبيات التائيّة لأبي سَعْد المَخْزوميّ ورُويت الأبيات الميميّة لغير دعبل في أبي تمّام.

١ ا: فقلتَ.

We cite Abū ʿAbd Allāh al-Alūsī, who was informed by Abū Muḥammad al-Khuzāʿī l-Makkī, the author of the Book of Mecca, who cites al-Azraqī as his authority for the following:

Diʿbil heard that Abū Tammām had lampooned him when Diʿbil composed his poem in response to al-Kumayt’s ode, which runs:

Quit the censure, woman, as you go on your way,

forty years should be blame enough.460

Abū Tammām then said:

We wrecked a thousand verses of al-Ḥuṭayʾah:

thus one man alive can vanquish a thousand dead men.

This Diʿbil holds the idle hope

of matching Kumayt.

When a man defiles a tomb

he is the son of a greasy whore.461

When these verses reached Diʿbil he said:

What a poetic genius

whose fathers hail from Ṭayy!

I heard he foolishly insulted my mother—

that didn’t worry me—

“Bravo for his mother,” I said.

“She, I know, is pure through and through.”

But I lie, by God, about his mother

just as he lied about mine.

The first set of verses, those rhyming in T, is also attributed to Abū Saʿd al-Makhzūmī, and the second set, those rhyming in M, is attributed to another poet’s attack on Abū Tammām, not to Diʿbil.462

١٦٩ornament169

وزعم ابن داود أنّ محمّد بن الحسين حدّثه قال

زار الحسن بن وهب وأبو تمّام أبا نَهْشَل بن حُمَيْد فقال أبو تمّام وقد جلسوا [السريع]

أَعَضَّكَ ٱللهُ أَبَا نَهْشَلِ ...

ثمّ قال للحسن أجِزْ فقال

... بِخَدِّ رِيمٍ شَادِنٍ أَكْحَلِ

ثمّ قال لأبي نَهشَل أجِزْ فقال

يُطْمِعُ فِي ٱلْوَصْلِ فَإِنْ رُمْتَهُ

صَارَ مَعَ ٱلْعَيُّوقِ فِي مَنْزِلِ

Ibn Dāwūd claims Muḥammad ibn al-Ḥusayn as his authority for the following:

Al-Ḥasan ibn Wahb and Abū Tammām visited Abū Nahshal ibn Ḥumayd. When they were seated, Abū Tammām delivered this line:

Abū Nahshal, may God make you nibble . . .463

“Continue the verse!” he challenged al-Ḥasan, who said:

. . . the cheek of a dark-eyed gazelle fawn!

and in turn challenged Abū Nahshal to continue the poem. Abū Nahshal said:

He arouses your desire for a rendezvous

and when you are dying for it, he is as remote as Capella.

١٧٠ornament170

حدّثنا مَيْمون بن هارون قال حدّثني صالح غلام أبي تمّام قال

غضب عليّ أبو تمّام فكتبت إليه بهذا الشعر وهو أوّل شعر قلته قطّ

إِذَا عَاقَبْتَنِي فِي كُلِّ ذَنْبٍ

فَمَا فَضْلُ ٱلْكَرِيمِ عَلَى ٱللَّئِيمِ

فَإِنْ تَكُنِ ٱلْحَوَادِثُ حَرَّكَتْنِي

فَإِنَّ ٱلصَّبْرَ يَعْصِفُ بِالْهُمُومِ

فجاءني إلى الموضع الذي كنت فيه فترضّاني.

We cite Maymūn ibn Hārūn, who cites Abū Tammām’s page Ṣāliḥ as saying:

Abū Tammām was angry with me so I wrote him this couplet, the very first poetry I ever composed:

What makes the noble better than the base

when you punish me for every single sin?

Calamities may have shaken me—

but my fortitude blows sorrow away.

Abū Tammām came to find me where I was and we were reconciled.

١٧١ornament171

وجدت بخطّ عبد الله بن المعتزّ

صار أبو تمّام إلى أحمد بن الخصيب في حاجةٍ له أيّام الواثق فأجلسه إلى أن أصابته الشمس فقال [الطويل]

تَغَافَلَ عَنَّا أَحْمَدٌ مُتَنَاسِيًا

ذِمَامَ عُهُودِ ٱلْمَدْحِ وَٱلشُّكْرِ وَٱلْحَمْدِ

نَمُوتُ مِنَ ٱلْحَرِّ ٱلْمُبَرِّحِ عِنْدَهُ

وَحَاجَاتُنَا قَدْ مِتْنَ مِنْ شِدَّةِ ٱلْبَرْدِ

I came across the following verses in the handwriting of Ibn al-Muʿtazz:

In the reign of al-Wāthiq, Abū Tammām visited Aḥmad ibn al-Khaṣīb to request a favor, but Aḥmad made him sit and wait so long that the poet suffered sunstroke. He then pronounced the following couplet:

Aḥmad ignored us, pretending he forgot

to protect the bonds of praise, thanks, and gratitude.

We are dying at his door from brutal heat

while our requests have perished from his icy cold.464

١٧٢ornament172

حدّثني أبو ذكوان قال حدّثني عمّك أحمد بن عبد الله طِماس قال

كنت عند عمّي إبراهيم بن العبّاس فدخل عليه رجل فرفعه حتّى جلس إلى جانبه أو قريبًا ثمّ حادثه إلى أن قال له يا أبا تمّام من بقي ممّن يُعتصم به ويُلجأ إليه؟

فقال أنت فلا عُدِمتَ.

قال وكان إبراهيم تامًّا فأنشده [الطويل]

يَمُدُّ نِجَادَ ٱلسَّيْفِ حَتَّى كَأَنَّهُ

بِأَعْلَى سَنَامَيْ فَالِجٍ يَتَطَوَّحُ

ويُدْلِجُ فِي حَاجَاتِ مَنْ هُوَ نَائِمٌ

وَيُورِي كَرِيمَاتِ ٱلنَّدَى حِينَ يَقْدَحُ

إِذَا ٱعْتَمَّ بِالْبُرْدِ ٱلْيَمَانِيِّ خِلْتَهُ

هِلَالًا بَدَا فِي جَانِبِ ٱلْأُفْقِ يَلْمَحُ

يَزِيدُ عَلَى فَضْلِ ٱلرِّجَالِ فَضِيلَةً

وَيَقْصُرُ عَنْهُ مَدْحُ مَنْ يَتَمَدَّحُ

فقال له أنت تُحسن قائلًا وراويًا ومتمثِّلًا. فلمّا خرج تبعته فقلت أمِلَّ عليّ هذه الأبيات فقال هي لأبي الجُوَيْريَّة العَبْدِيّ يقولها للجُنَيْد بن عبد الرحمن فأخرجتها من شعره.

I cite Abū Dhakwān, who cites my paternal uncle Aḥmad ibn ʿAbd Allāh Ṭimās as follows:

I was with my paternal uncle Ibrāhīm ibn al-ʿAbbās when a man appeared before him. Ibrāhīm brought him forward, made him sit next to him, or close by, and then engaged him in conversation. “Abū Tammām, is there anyone still alive who can be appealed to for shelter and protection?” he eventually asked the man.

“You!” Abū Tammām responded, “May we not be without you!”

Ibrāhīm was a man in full possession of his powers, and Abū Tammām recited the following verses to him:

His sword-belt is so long that when he walks,

he seems mounted on a two-humped camel.

At night he travels to fulfill the needs of those who sleep,

and when he strikes fire, he ignites generosity.

When he dons a Yemeni mantle

you think he’s the crescent moon shining brightly on the horizon.

He adds to men’s virtues a higher virtue

while the praise of all who praise him falls short.

Ibrāhīm commented, “You really excel in everything: composing, transmitting, and choosing pithy verses.”

When Abū Tammām left I followed him. “Dictate these verses to me,” I begged.

“Abū l-Juwayriyyah al-ʿAbdī composed them for al-Junayd ibn ʿAbd al-Raḥmān: I excerpted them,” Abū Tammām replied.465