أخبار أبي تمّام مع الحسن بن رَجاء
Abū Tammām and al-Ḥasan ibn Rajāʾ

٨٢ornament82

بسم الله الرحمن الرحيم

حدّثنا عَوْن بن محمّد الكنديّ قال حدّثني محمّد بن سَعْد أبو عبد الله الرَّقّيّ وكان يكتب للحسن بن رجاء قال

قدّم أبو تمّام مدحًا للحسن بن رجاء فرأيت رجلًا علمه وعقله فوق شعره واستنشده الحسن بن رجاء ونحن في مجلس شرب فأنشده [الكامل]

كُفِّي وَغَاكِ١ فَإِنَّنِي لَكِ قَالِي

لَيْسَتْ هَوَادِي عَزْمَتِي بِتَوَالِي

أَنَا ذُو عَرَفْتِ فَإِنْ عَرَتْكِ جَهَالَةٌ

فَأَنَا ٱلْمُقِيمُ قِيَامَةَ ٱلْعُذَّالِ

فلمّا قال

عَادَتْ لَهُ أَيَّامُهُ مُسْوَدَّةً

حَتَّى تَوَهَّمَ أَنَّهُنَّ لَيَالِي

قال له الحسن والله لا تسودّ عليك بعد اليوم فلمّا قال

لَا تُنْكِري عَطَلَ ٱلْكَرِيمِ مِنَ ٱلْغِنَى

فَٱلسَّيْلُ حَرْبٌ لِلْمَكَانِ ٱلْعَالِي

وَتَنَظَّرِي خَبَبَ ٱلرِّكَابِ يَنُصُّهَا

مُحْيِي ٱلْقَرِيضِ إِلَى مُمِيتِ ٱلْمَالِ

قام الحسن بن رجاء وقال والله لا أتممتَها إلّا وأنا قائم فقام أبو تمّام لقيامه وقال

لَمَّا بَلَغْنَا سَاحَةَ ٱلْحَسَنِ ٱنْقَضَى

عَنَّا تَمَلُّكُ دَوْلَةِ ٱلْإِمْحَالِ

بَسَطَ ٱلرَّجَاءَ لَنَا بِرَغْمِ٢ نَوَائِبٍ

كَثُرَتْ بِهِنَّ مَصَارِعُ لِآمَالِ

أَغْلَى عَذَارَى ٱلشِّعْرِ إِنَّ مُهُورَهَا

عِنْدَ ٱلْكِرَامِ إِذَا رَخُصْنَ غَوَالِي

تَرِدُ ٱلظُّنُونُ بِهِ عَلَى تَصْدِيقِهَا

وَيُحَكِّمُ ٱلْآمَالَ فِي ٱلْأَمْوَالِ

أَضْحَى سَمِيُّ أَبِيكَ فِيكَ مُصَدِّقًا

بِأَجَلِّ فَائِدَةٍ وَأَيْمَنِ فَالِ٣

ورَأَيْتَنِي فَسَأَلْتَ نَفْسَكَ سَيْبَهَا

لِي ثُمَّ جُدْتَ وَمَا ٱنْتَظَرْتَ سُؤَالِي

كَٱلْغَيْمِ لَيْسَ لَهُ أُرِيدَ غِيَاثُهُ

أَوْ لَمْ يُرَدْ بُدٌّ مِنَ ٱلتَّهْطَالِ

فتعانقا وجلسا فقال له الحسن ما أحسن ما جُليتْ هذه العروس فقال والله لو كانت من الحور العين لكان قيامك أوفى مهورها.

قال محمّد بن سعد٤ فأقام شهرين فأخذ على يدي عشرة آلاف درهم وأخذ غير ذلك ممّا لم أعلم به على بخل كان في الحسن بن رجاء.

١ ا: وعاك. ٢ ا: بعرم. ٣ ا: ٯال. ٤ ا: سعيد.

In the name of God, full of compassion, ever compassionate

We cite ʿAwn ibn Muḥammad al-Kindī, who cites Muḥammad ibn Saʿd Abū ʿAbd Allāh al-Raqqī, a scribe of al-Ḥasan ibn Rajāʾ, who said:

Abū Tammām presented a praise poem to al-Ḥasan ibn Rajāʾ, and I saw he was a man whose knowledge and intellect were superior even to his poetry. It was at a drinking party, and al-Ḥasan ibn Rajāʾ asked Abū Tammām to recite, which he did as follows:

Stop the clamor, woman. I dislike you.284

My resolve is not now how it began.

I am the one you know, and if you have been stricken with ignorance—

I now take the place of the accusers.

When he said:

His days turned so black

that he thought they were nights.

Al-Ḥasan said, “By God, from this day forth they shall no longer be black for you.” And when he recited:

Do not be surprised at seeing the noble stripped of wealth,

for torrents cannot flow uphill.

Look at how the camels trot: the reviver of poetry

drives them to the killer of wealth.

Al-Ḥasan stood up and exclaimed, “By God, you will have to finish the poem with me on my feet.” Abū Tammām stood up too and continued:

When we reached the courtyard of al-Ḥasan

the kingdom of dearth lost its rule over us.

He gave us hope285 despite the vicissitudes

that often strike it down.

He pays dearly for the virgins of poetry;

even when cheap, their dowries are expensive in the eyes of noble men.

With him expectations are confirmed,

and hope reigns over wealth.

Your father’s name286 has come true in you

through profit most splendid and fortune most auspicious.

You saw me and asked your soul to pour over me,

you gave me rich gifts, without waiting for me to ask.

Like the cloud that has no choice but to produce showers,

whether or not it is begged for rain.287

They embraced each other and sat down together. “By God how beautifully you have presented this bride!”

“By God,” Abū Tammām replied, “had she been one of the dark-eyed beauties of paradise, the most perfect dowry she could have would have been when you stood up in her honor.”

Muḥammad ibn Saʿd288 concluded his account as follows:

Abū Tammām remained with him for two months and received ten thousand dirhams disbursed by me as well as many other gifts that I know nothing about—even though al-Ḥasan ibn Rajāʾ was a stingy man.

٨٣ornament83

حدّثني أبو الحسن الأنصاريّ قال حدّثني نُصَيْر الروميّ مولى مَبْهوتَة الهاشميّ قال

كنت مع الحسن بن رجاء فقدم عليه أبو تمّام فكان مقيمًا عنده وكان قد تقدّم إلى حاجبه ألّا يقف ببابه طالب حاجة إلّا أعلمه خبره فدخل حاجبه يومًا يضحك

فقال ما شأنك؟

فقال بالباب رجل يستأذن ويزعم أنّه أبو تمّام الطائي.

قال فقل له ما حاجتك؟

قال يقول مدحتُ الأمير أعزّه الله وجئت لأنشده.

قال أدخله فدخل فحضرت المائدة فأمره فأكل معه ثمّ قال له من أنت؟

قال أبو تمّام حبيب بن أوس الطائيّ مدحت الأمير أعزّه الله.

قال هات مدحك فأنشده قصيدة حسنة.

فقال قد أحسنت وقد أمرت لك بثلاثة آلاف درهم فشكر ودعا وكان الحسن قد تقدّم قبل دخوله إلى الجماعة ألّا يقولوا له شيئًا.

فقال له أبو تمّام نريد أن تجيز لنا هذا البيت وعمل بيتًا فلجلج فقال له ويحك أما تستحيي؟ ادّعيت اسمي واسم أبي وكنيتي ونسبي وأنا أبو تمّام.

فضحك الشيخ وقال لا تعجل عليّ حتّى أحدّث الأمير أعزّه الله قصّتي أنا رجل كانت لي حال فتغيّرت فأشار عليّ صديق لي من أهل الأدب أن أقصد الأمير بمدح فقلت له لا أحسن فقال أنا أعمل لك قصيدة فعمل هذه القصيدة ووهبها لي وقال لعلّك تنال خيرًا

فقال له الحسن قد نلتَ ما تريد وقد أضعفت جائزتك.

قال فكان ينادمه ويتولّعون به فيكنونه بأبي تمّام.

I cite Abū l-Ḥasan al-Anṣārī, who cites Nuṣayr al-Rūmī, the freed slave of Mabhūtah al-Hāshimī, who said:

I was with al-Ḥasan ibn Rajāʾ when Abū Tammām came to stay with him. Al-Ḥasan had instructed his chamberlain that no petitioner should stand at his gate without his being informed. One day the chamberlain came in laughing.

“What’s the matter with you?” al-Ḥasan asked.

“There is a man at the gate, asking for admission. He claims he is Abū Tammām al-Ṭāʾī.”

“Ask him what he wants.”

“He says, ‘I have composed a poem in praise of the commander (God support him) and have come to recite it to him.’”

“Send him in.” The man entered, a meal was brought, and al-Ḥasan bade him eat with him.

“Who are you?” he inquired.

“Abū Tammām Ḥabīb ibn Aws al-Ṭāʾī. I have composed a poem in praise of the commander (God support him).”

“Let’s have your praise poem.” The man recited a beautiful ode. Al-Ḥasan approved, said, “You’ve done well,” and ordered that he be given three thousand dirhams. The man thanked him and blessed him. Al-Ḥasan had earlier instructed all present to say nothing.

Abū Tammām then said to the man, “We want you to improvise a verse matching this one,” and Abū Tammām extemporized a verse.289 The man began to stutter.

“Shame on you! Are you not ashamed?” said Abū Tammām, “You have claimed my name, my father’s name, my teknonym, and my ancestry? I am Abū Tammām!

The old man laughed. “Don’t be too hasty to judge me before I can tell the commander (God support him) my story. I had a comfortable life, but then my circumstances changed. A friend of mine, a man of letters, suggested that I come before the commander with a praise poem.

“‘I do not know how to do this,’ I objected.

“‘I will compose a poem for you,’ my friend offered, and he composed this poem and gave it to me, saying ‘Perhaps you will get something from it.’”

“You have what you wanted,” al-Ḥasan declared, “I have doubled your reward.” Thereafter the man became his intimate companion, and people grew fond of him and called him “Abū Tammām.”

٨٤ornament84

حدّثني أبو بكر القَنْطريّ قال حدّثني محمّد بن يزيد المبرّد قال

ما سمعت الحسن بن رجاء ذكر قطّ أبا تمّام إلّا قال ذاك أبو التمام وما رأيت أعلم بكلّ شيء منه.

I cite Abū Bakr al-Qantarī, who cites al-Mubarrad as follows:

Every time I heard al-Ḥasan ibn Rajāʾ mention Abū Tammām he would add, “He is the ‘Father of Perfection.’290 I have never met anyone who knew more about any subject.”

٨٥ornament85

حدّثني عليّ بن إسماعيل النَّوْبَخْتيّ قال

قال لي البحتريّ والله يا أبا الحسن لو رأيتَ أبا تمّام الطائيّ لرأيت أكمل الناس عقلًا وأدبًا وعلمت أنّ أقلّ شيء فيه شعره.

I cite ʿAlī ibn Ismāʿīl al-Nawbakhtī, who said:

Al-Buḥturī said to me, “By God, ʿAlī, if you saw Abū Tammām, you would have seen a man of the most consummate intellect and culture, and you would know that poetry was the least of his accomplishments.”

١،٨٦ornament86.1

سمعت الحسن بن الحسن بن رجاء يحدّث أبا سعيد الحسن بن الحسين الأزْديّ أنّ أباه رأى أبا تمّام يومًا يصلّي صلاة خفيفة.

فقال له أتمّ يا أبا تمّام. فلمّا انصرف من صلاته قال له قِصَر المال وطول الأمل ونقصان الجدّة وزيادة الهمّة يمنع من إتمام الصلاة لا سيّما ونحن سَفْر.

فكان أبي يقول وددت أنّه يعاني فروضه كما يعاني شعره وأنّى مُغرَم ما يثقل غرمه؟

I heard al-Ḥasan ibn al-Ḥasan ibn Rajāʾ tell Abū Saʿīd al-Ḥasan ibn al-Ḥusayn al-Azdī that one day his father saw Abū Tammām abbreviate his prayer.

“Complete it, Abū Tammām!” al-Ḥasan ibn Rajāʾ said. Upon his return from prayer, the poet defended himself, saying, “Fleeting wealth, lengthy hope, declining youth, and increasing sorrow all forbid the completion of prayer, especially when we are traveling.”

“I wish he cared about his religious duties as much as he does about his poetry!” my father deplored, “How can a creditor not be burdened by his debt?”291

٢،٨٦ornament86.2

وقد ادّعى قوم عليه الكفر بل حقّقوه وجعلوا ذلك سببًا للطعن على شعره وتقبيح حسنه وما ظننت أنّ كفرًا ينقص من شعر ولا أنّ إيمانًا يزيد فيه. وكيف يحقّق هذا على مثله حتّى يسمع الناسُ لعنه له من لم يشاهده ولم يسمع منه ولا سمع قول من يوثق به فيه؟ وهذا خلاف ما أمر الله عزّ وجلّ ورسوله عليه السلام به ومخالف لما عليه جملة المسلمين. لأنّ الناس على ظاهرهم حتّى يأتوا بما يوجب الكفر عليهم بفعل أو قول فيُرى ذلك أو يُسمع منهم أو يقوم به بيّنة عليهم.

Al-Ṣūlī: Some people accused Abū Tammām of unbelief and even claimed to have proof. They made it a pretext for attacking his poetry and for calling its beauty ugliness. I do not think unbelief detracts from poetry, or that faith adds to it. We hear Abū Tammām cursed for unbelief by those who never saw or heard him, or even studied him with any reliable person, so how can Abū Tammām’s unbelief be proved? This is the opposite of what God (Mighty and Glorious) and his Emissary (eternal peace be his) commanded, and what all Muslims practice. People are to be judged at face value until their unbelief is established by something they say or do, something one sees or hears, or something for which there is unequivocal proof.

٣،٨٦ornament86.3

واحتجّوا برواية أحمد بن أبي طاهر وقد حدّثني١ بها عنه جماعة أنّه قال

دخلت على أبي تمّام وهو يعمل شعرًا وبين يديه شعر أبي نواس ومسلم فقلت ما هذا؟

قال اللاّت والعُزّى وأنا أعبدهما من دون الله مُذ ثلاثون سنة.

١ (حدّثني) غير واضحة في ا.

They based their argument on the authority of Aḥmad ibn Abī Ṭāhir. A number of people told me that he said:

I visited Abū Tammām while he was composing, the poetry of Muslim and Abū Nuwās laid out in front of him. “What is this?” I asked.

“Al-Lāt and al-ʿUzzā whom I have venerated for thirty years instead of God.”292

٤،٨٦ornament86.4

وهذا إذا كان حقًّا فهو قبيح الظاهر رديء اللفظ والمعنى لأنّه كلام ماجنٍ مشعوفٍ بالشعر. والمعنى أنّهما قد شغلاني عن عبادة الله عزّ وجلّ وإلّا فمن المحال أن يكون عبَد اثنين لعلّه عند نفسه أكبر١ منهما أو مثلهما أو قريب منهما. على أنّه ما ينبغي لجادٍّ ولا مازحٍ أن يلفظ بلسانه ولا يعتقد بقلبه ما يغضب الله عزّ وجلّ ويتاب من مثله.

فكيف يصحّ الكفر عند هؤلاء على رجل شعره كلّه يشهد بضدّ ما اتّهموه به حتّى يلعنوه في المجالس؟ ولو كان على حال الديانة لَأُغروا من الشعراء بلعن من هو صحيح الكفر واضح الأمر ممّن قتله الخلفاء صلوات الله عليهم بإقرار وبيّنة وما نقصتْ بذلك رتبُ أشعارهم ولا ذهبت جودتها وإنّما نقصوا هم في أنفسهم وشقوا بكفرهم.

١ ا: اكثر.

If this statement is true, its form is ugly and its content and expression wicked, because these are the words of a libertine besotted with poetry. It means, “These two goddesses have distracted me from venerating God (Mighty and Glorious).” But it is absurd to think that Abū Tammām would venerate two poets to whom he might have considered himself superior, equal to, or nearly so. Nonetheless, one must not utter with one’s tongue in earnest or in jest or believe in one’s heart something that will incur the wrath of God (Mighty and Glorious), and for which one must atone.

How can the critics give credence to someone’s unbelief so as to curse him in their gatherings, a man whose entire corpus of poetry attests to the opposite of what they allege? If it is a matter of religion, they should busy themselves cursing poets whose unbelief is a plain and true fact—poets the caliphs (God’s blessing be upon them) executed after receiving confessions and unequivocal proof. But even then, the status of their poetry did not suffer as a consequence, nor did its excellence vanish. Rather it was the poets themselves who were at fault and doomed in their unbelief.

٥،٨٦ornament86.5

وكذلك ما ضرّ هؤلاء الأربعة الذين أجمع العلماء على أنّهم أشعر الناس امرأ القيس والنابغةَ الذُّبيانيّ وزهيرًا والأعشى كفرُهم في شعرهم وإنّما ضرّهم في أنفسهم. ولا رأينا جريرًا والفرزدق يتقدّمان الأخْطَل عند من يقدّمهما عليه بإيمانهما وكفره وإنّما تقدّمُهما بالشعر. وقد قدّم الأخطل عليهما خَلْقٌ من العلماء وهؤلاء الثلاثة طبقة واحدة وللناس في تقديمهم آراء.

Unbelief does not detract from the poetry of the four poets whom scholars agree are the best of all time: Imruʾ al-Qays, al-Nābighah al-Dhubyānī, Zuhayr, and al-Aʿshā. They are harmed by their unbelief, not by their poetry. I don’t think Jarīr and al-Farazdaq are put before al-Akhṭal because they were believers and al-Akhṭal was not. Their precedence derives from their poetry. Some scholars have placed al-Akhṭal ahead of them. Indeed all three are peers on one level, and people have different opinions about whom to rank first.

٦،٨٦ornament86.6

حدّثني القاسم بن إسماعيل قال حدّثنا أبو محمّد التوَّجيّ عن خَلَف الأحمر قال

سئل حمّاد الراوية عن جرير والفرزدق والأخطل أيّهم أشعر؟ فقال الأخطل. ما تقول في رجل قد حبّب إليّ شعرُه النصرانيّة؟

I cite al-Qāsim ibn Ismāʿīl, who cites Abū Muḥammad al-Tawwajī, who cites as his authority Khalaf al-Aḥmar, who said:

Ḥammād al-Rāwiyah was asked which of the three, Jarīr, al-Farazdaq, or al-Akhṭal, was the best poet. “Al-Akhṭal,” he answered, “what can you say about a man whose poetry endeared Christianity to me?”

٧،٨٦ornament86.7

وهذا أيضًا مزح من حمّاد وفرط شعف بشعر الأخطل. ولو تأوّل الناس عليه كما تأوّلوا على أبي تمّام لكان ما قال قبيحًا.

This too is a joke by Ḥammād and shows his extreme partiality for the poetry of al-Akhṭal. If people scrutinized his conduct as intently as they do Abū Tammām’s, then his words would appear ugly indeed.

١،٨٧ornament87.1

وما أحسب شعر أبي تمّام مع جودته وإجماع الناس عليه ينقص بطعن طاعن عليه في زماننا١ هذا لأنّي رأيت جماعة من العلماء المتقدّمين ممّن قدّمتُ عُذرهم في قلّة المعرفة بالشعر ونقده وتمييزه وأريتُ أنّ هذا ليس من صناعتهم وقد طعنوا على أبي تمّام في زمانهم وزمانه ووضعوا عند أنفسهم منه فكانوا عند الناس بمنزلة من يهذي وهو يأخذ بما طعنوا عليه الرغائب من علماء الملوك ورؤساء الكتّاب الذين هم أعلم الناس بالكلام منثوره ومنظومه حتّى كان هو يعطي الشعراء في زمانه ويشفع لهم وكلّ محسن فهو غلام له وتابع أثره.

١ (زماننا) غير واضحة في ا.

Abū Tammām’s poetry is excellent. People are unanimous about it. I do not think that his poetry suffers at all from attacks on it in this day and age. I have seen many well-known scholars attack and belittle Abū Tammām throughout his life and theirs, but people did not take them seriously. I presented their justification for their lack of knowledge293 about poetry and its criticism and evaluation earlier, when I showed that this was not part of their vocation. Meanwhile in return for the poetry for which they attacked him Abū Tammām received highly coveted gifts from learned kings and leading officials, who know prose and poetry best. In fact it was Abū Tammām himself who gave gifts to contemporary poets and interceded for them—every excellent poet was his apprentice and followed in his footsteps.

٢،٨٧ornament87.2

ومن الإفراط في عصبيّتهم عليه ما حدّثني به أبو العبّاس عبد الله بن المعتزّ قال

حدّثت إبراهيم بن المدبّر ورأيته يستجيد شعر أبي تمّام ولا يوفّيه حقّه بحديث حدّثنيه أبو عمرو بن أبي الحسن الطوسيّ وجعلته مثلًا له قال

وجّه بي أبي إلى ابن الأعرابيّ لأقرأ عليه أشعارًا وكنت معجبًا بشعر أبي تمّام فقرأت عليه من أشعار هُذَيْل ثمّ قرأت أرجوزة أبي تمّام على أنّها لبعض شعراء هذيل [الرجز]

وَعَاذِلٍ عَذَلْتُهُ فِي عَذْلِهِ

فَظَنَّ أَنِّي جَاهِلٌ مِنْ جَهْلِهِ

حتّى أتممتها فقال اكتب لي هذه فكتبتها له. ثمّ قلت أحسنة هي؟

قال ما سمعت بأحسن منها.

قلت إنّها لأبي تمّام

فقال خَرِّقْ خَرِّقْ.

People’s extreme bias against him appears in the following incident that Ibn al-Muʿtazz recounted to me:

When I saw Ibrāhīm ibn al-Mudabbir appreciate Abū Tammām’s poetry without giving him full credit for it, I related an account related to me by Abū ʿAmr ibn Abī l-Ḥasan al-Ṭūsī. I did this as a way to hold up a mirror to him. Al-Ṭūsī said:

“My father sent me to Ibn al-Aʿrābī to study poetry with him. I admired the poems of Abū Tammām, so I recited to Ibn al-Aʿrābī poems of the Hudhayl tribe and then the following rajaz poem by Abū Tammām, which I pretended was by a Hudhaylite poet:

I admonished an admonisher for admonishing me,

He thought me ignorant of his ignorance.294

“I recited the whole poem. ‘Write it down for me,’ he demanded, and I did.

“‘Isn’t it beautiful?’ I asked.

“‘The most beautiful thing I ever heard.’

“‘It is by Abū Tammām.’

“‘Tear it up! Tear it up!’ he cried.”

٣،٨٧ornament87.3

وكان عبد الله قد عمل بعد هذا الخبر كلامًا يُتبِعه به فكتبتُه عنه قال عبد الله

وهذا الفعل من العلماء مُفرط القبح لأنّه يجب ألّا يُدفَع إحسان محسن عدوًّا كان أو صديقًا وأن تؤخذ الفائدة من الرفيع والوضيع.

ʿAbd Allāh ibn al-Muʿtazz wrote an appendix to this account, which I copied from him. He wrote:

Such behavior by scholars is utterly disgusting. One must not deny anyone’s excellence, friend or foe. Rather, one must draw benefit from those placed both high and low.

٤،٨٧ornament87.4

فإنّه يروى عن أمير المؤمنين عليّ بن أبي طالب صلوات الله عليه أنّه قال

الحكمة ضالّة المؤمن فخُذْ ضالّتك ولو من أهل الشِّرك.

The Commander of the Faithful, ʿAlī ibn Abī Ṭālib (God’s blessings upon him), is reported to have said:

Wisdom is the believer’s lost camel. Retrieve your lost camel, even from the polytheists!295

٥،٨٧ornament87.5

ويروى عن بُزُرْجْمِهْرَ أنّه قال

أخذت من كلّ شيء أحسن ما فيه حتّى انتهيت إلى الكلب والهرّة والخنزير والغراب.

قيل وما أخذت من الكلب؟

قال إلفه لأهله وذَبّه عن حريمه.

قيل فمن الغراب؟

قال شدّة حذره.

قيل فمن الخنزير؟

قال بكوره في إرادته.

قيل فمن الهرّة؟

قال حسن رفقها عند المسألة ولين صياحها.

Buzurgmihr is reported to have said:296

“I took the best anything had to offer—even a dog, cat, pig, or raven.”

“What did you take from the dog?”

“His closeness to his family and his defense of what he protects.”

“What did you take from the raven?”

“His extreme watchfulness.”

“What did you take from the pig?”

“That he gets up early to attend to his needs.”

“What did you take from the cat?”

“Her gentle way of asking and her soft purr.”

٦،٨٧ornament87.6

قال أبو العبّاس ومن عاب مثل هذه الأشعار التي ترتاح لها القلوب وتجذل بها النفوس وتصغي إليها الأسماع وتُشحذ بها الأذهان فإنّما غضّ من نفسه وطعن على معرفته واختياره.

Ibn al-Muʿtazz commented: Anyone who maligns poetry that cheers the heart, gladdens the soul, excites the ear, and focuses the mind, does himself a disservice and insults his own knowledge and taste.

٧،٨٧ornament87.7

وقد روي عن عبد الله بن العبّاس رحمه الله أنّه قال الهوى إله معبود واحتجّ بقول الله جلّ وعزّ {أَفَرَأَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلٰهَهُ هَوَاهُ}. انقضى كلام عبد الله.

ʿAbd Allāh ibn al-ʿAbbās (God have mercy upon him) is reported to have said, “Caprice is a deity adored,” basing himself on the words of God (Mighty and Glorious) «Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god?»297

١،٨٨ornament88.1

حدّثني عليّ بن محمّد الأسَديّ قال حدّثني أحمد بن يحيى ثعلب قال

وقف ابن الأعرابيّ على المَدائِنيّ فقال له إلى أين يا أبا عبد الله؟

قال إلى الذي هو كما قال الشاعر [المنسرح]

تَحْمِلُ أَشْبَاحَنَا إِلَى مَلِكٍ

نَأْخُذُ مِنْ مَالِهِ وَمِنْ أَدَبِهْ

I cite ʿAlī ibn Muḥammad al-Asadī, who cites Thaʿlab, who said:

Ibn al-Aʿrābī stopped as he passed by al-Madāʾinī. “Where are you headed, Abū ʿAbd Allāh?” al-Madāʾinī inquired.

“To one who is as the poet says:

Camels carry our bodies to a king

from whom we receive riches and learning.”298

٢،٨٨ornament88.2

قال أبو بكر فتمثّل بشعر أبي تمّام وهو لا يدري ولعلّه لو درى ما تمثّل به. وكذلك فعل في النوادر جاء فيها بكثير من أشعار المحدثين ولعلّه لو علم بذلك ما فعله.

Al-Ṣūlī: Ibn al-Aʿrābī unwittingly quoted Abū Tammām’s poetry. Had he known it was his, he might not have done so. Ibn al-Aʿrābī did the same thing in his miscellany on lexicography,299 in which he cites many poems of the Moderns. Had he known he might not have cited them.

١،٨٩ornament89.1

وقد رأينا الأعداء يصدقون في أعدائهم لا لنيّة في تقديمهم ولا لمحبّة في رفعهم وتقريظهم ولا لديانةٍ يرعونها فيهم ولكن يفعلونه حياطةً لأنفسهم وتنبيهًا على فضلهم وعلمهم.

We have known people to tell the truth about their enemies’ merits, not with the intention of placing them first, or out of a desire to elevate or praise them, or even out of respect for their faith. Rather, they did so out of self-respect and to call attention to their own excellence and knowledge.

٢،٨٩ornament89.2

فمن ذلك قول عمارة بن عقيل وقد أُنشِد قصيدةً للفرزدق يهجو بها جريرًا أكل والله أبي أكل والله أبي.

One such case is what ʿUmārah ibn ʿAqīl said after listening to the recitation of a poem by al-Farazdaq in which he satirized Jarīr, “By God, he devoured my father! By God, he devoured my father!”300

٣،٨٩ornament89.3

ومن ذلك قول الفرزدق وقد سمع قول جرير حدّثني به الفضل بن الحُباب قال حدّثني محمّد بن سلّام عن مَسلمة بن مُحارِب بن سَلْم بن زياد قال

كان الفرزدق عند أبي في مشربة له فدخل رجل فقال وردت اليوم المِربَد قصيدة لجرير تناشدها الناس فامتُقِع لون الفرزدق فقال له ليست فيك يا أبا فِراس.

قال ففيمن؟

قال في ابن لَجَأ التَّيْميّ.

قال أحفظت منها شيئًا؟

قال نعم علِقتُ منها بيتين.

قال ما هما؟ فأنشده [الطويل]

لَئِنْ عَمِرَتْ تَيْمٌ زَمَانًا بِغِرَّةٍ

لَقَدْ حُدِيَتْ تَيْمٌ حُدَاءً١ عَصَبْصَبَا

فَلَا يَضْغَمَنَّ ٱللَّيْثُ عُكْلًا بِغِرَّةٍ

وَعُكْلٌ يَشَمُّونَ ٱلْفَرِيسَ ٱلْمُنَيَّبَا

١ ا: حُذيت تيم حُذاءً.

Another such case is what al-Farazdaq said when he heard a composition by Jarīr—I cite al-Faḍl ibn al-Ḥubāb, who cites Muḥammad ibn Sallām, who cites Maslamah ibn Muḥārib ibn Salm ibn Ziyād as follows:301

Al-Farazdaq was with my father in one of his upper chambers, when a man entered. “Today a poem by Jarīr circulated in the Mirbad market. People were reciting it to each other.” Al-Farazdaq turned pale.302

“It is not about you, Abū Firās.”

“About whom then?”

“About Ibn Lajaʾ al-Taymī.”

“Do you remember anything of it?”

“Yes, I memorized two verses.”

“Which ones?”

The man recited:

If for a while Taym enjoyed a carefree life,303

Taym has now been pressed hard.

Let not the lion attack the ʿUkl and bite them unawares,

while the ʿUkl sniff the bite-marks of wounded prey.

٤،٨٩ornament89.4

وفسّر لي أبو خليفة وأبو ذَكْوان جميعًا هذا المعنى عن ابن سلّام قال

الليث إذا ضغم الشاة ثمّ طُرد عنها جاءت الغنم تشمّ ذلك الموضع فيغترّها فيخطف الشاةَ. وعُكْلٌ إخوة التَّيْم وعَدِيٍّ وثَوْرٍ وهم بنو عبد مَناة بن أُدّ. يقول فلا تنصروهم فأهجُوَكم١ وأَدَعَهُم. قال ابن سلّام ونحوه قول جرير [الوافر]

وَقُلْتُ نَصَاحَةً لِبَنِي عَدِيٍّ

ثِيَابَكُمْ وَنَضْحَ دَمِ ٱلْقَتِيلِ

١ (فأهجُوَكم) غير واضحة في ا.

Both Abū Khalīfah and Abū Dhakwān explained this motif to me, on the authority of Ibn Sallām as follows:304

When a lion bites an ewe and is chased away, the sheep gather to sniff at the bite-mark. Then the lion takes them by surprise and kills another sheep. ʿUkl is a sister tribe of Taym, ʿAdī, and Thawr, all descending from the Banū ʿAbd Manāt ibn Udd. Jarīr meant, “Do not help the Taym, because if you do, I will leave them alone and lampoon you instead.”

Ibn Sallām commented: The line by Jarīr is similar to this:

I cautioned the Banū ʿAdī,

“Keep your clothes away from being splattered with the victim’s blood.”

٥،٨٩ornament89.5

فقال الفرزدق قاتله الله إذا أخذ هذا المأخذ فما يقام له يعني الرويّ على الباء١.

١ ا: الياء.

“What a devil!”305 al-Farazdaq cried, “He is unstoppable when he goes about it this way,” meaning, this poem’s B rhyme.306

٦،٨٩ornament89.6

وقال ابن سلاّم حدّثني رجل من بني حنيفة قال قال الفرزدق

وجدت الباء أمّ جرير وأباه أي يجيد إذا ركبها.

Ibn Sallām added, citing someone from the Banū Ḥanīfah, who cites al-Farazdaq:

“I considered the B-rhyme to be Jarīr’s father and mother.” That is, he excelled when he adopted it.307

٧،٨٩ornament89.7

ومن ذلك قول الراعي في جرير وقد هجاه. حدّثني القاضي أبو خليفة الفضل بن الحُباب قال حدّثني محمّد بن سلّام قال حدّثني أبو البَيْداء الرياحيّ قال

مرّ راكب يتغنّى [الطويل]

وَعَاوٍ عَوَى مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ رَمَيْتُه

بِقَافِيَةٍ أَنْفَاذُهَا١ تَقْطُرُ الدَّمَا

خَرُوجٍ بِأَفْوَاهِ ٱلرِّجَالِ كَأَنَّهَا

قَرَى هُنْدُوَانِيٍّ إِذَا هُزَّ صَمَّمَا

فقال الراعي من بالبيتين؟

قال جرير.

قال قاتله الله لو اجتمعت الجنّ والإنس ما أغنوا فيه شيئًا.

قال ابن سلّام قال الراعي أُلام أن يغلبني مثل هذا؟

١ ا: أنقادها.

Another example308 is what al-Rāʿī said about Jarīr after Jarīr had lampooned him. I cite Judge Abū Khalīfah al-Faḍl ibn al-Ḥubāb, who cites Muḥammad ibn Sallām, who cites Abū l-Baydāʾ al-Riyāḥī as follows:

A rider passed by, chanting the following couplet:

At a dog who howled for no reason

I shot a rhyme, inflicting a bloody wound,

A steed racing forth from the mouths of men,

like the feast thrown by an Indian blade: once brandished, it severs limbs.

“Whose couplet is this?” al-Rāʿī asked.

“Jarīr’s.”

“What a devil!”309 al-Rāʿī replied, “Men and jinn combined could not best him!”

Ibn Sallām commented: Al-Rāʿī meant, “How can I be blamed if someone like him beats me?”

٨،٨٩ornament89.8

حدّثنا محمّد بن الفضل قال حدّثنا عمر بن شبّة عن محمّد بن بشّار قال

قال بشّار لروايته أنشدني من قول حمّاد فأنشده [الطويل]

نُسِبْتَ إِلَى بُرْدٍ وَأَنْتَ لِغَيْرِهِ

فَهَبْكَ لِبُرْدٍ نِكْتُ أُمَّكَ مَنْ بُرْدُ

فقال هاهنا أحد يسمع كلامي؟

قال لا.

قال أحسن ابن الزانية.

We cite Muḥammad ibn al-Faḍl, who cites ʿUmar ibn Shabbah, who cites Muḥammad ibn Bashshār as his authority as follows:

“Recite to me some verses by Ḥammād ʿAjrad,” Bashshār bade his transmitter.

You are traced to Burd, but this is not your ancestry.

Let’s assume you are from Burd—may I fuck your mother—who the hell is Burd anyway?310

“Can anyone hear me?” Bashshār asked.

“No.”

“That whoreson did well.”

٩،٨٩ornament89.9

وهذا يكثر جدًّا ولكنّني أتيت بشيء منه يدلّ على جميعه. ومثل هذا من نقص ذوي الفضل والمتقدّمين في الصنائع من جميع الناس قبيح وهو من العلماء أقبح. نعوذ بالله من اتّباع الهوى ونصر الخطأ والكلام في العلم بالمَحْل واللجاج والعصبيّة.

This is very common, and I have provided a sample to give an idea of the rest. This sort of thing311 detracts from excellent and outstanding practitioners of any profession. It is ugly if done by anyone, but more so by scholars. I seek God’s protection from following caprice, furthering error, babbling about scholarship, and clinging to prejudice.

٩٠ornament90

حدّثني عَوْن بن محمّد قال

شهدت دعبلًا عند الحسن بن رجاء وهو يضع من أبي تمّام فاعترضه عِصابة الجَرْجَرائيّ فقال يا أبا عليّ اسمع منّي ممّا مدح به أبا سعيد محمّد بن يوسف فإن رضيته فذاك وأعوذ بالله فيك من ألّا ترضاه ثمّ أنشده [الطويل]

أَمَا إِنَّهُ لَوْلَا ٱلْخَلِيطُ ٱلْمُوَدِّعُ

فلمّا بلغ إلى قوله

لَقَدْ آسَفَ١ ٱلْأَعْدَاءَ مَجْدُ ٱبْنِ يُوسُفٍ

وَذُو ٱلنَّقْصِ فِي ٱلدُّنْيَا بِذِي ٱلْفَضْلِ مُولَعُ

هُوَ ٱلسَّيْلُ إِنْ وَاجَهْتَهُ ٱنْقَدْتَ طَوْعَهُ

وَتَقْتَادُهُ مِنْ جَانِبَيْهِ فَيتْبَعُ

وَلَمْ أَرَ نَفْعًا عِنْدَ مَنْ لَيْسَ ضَائِرًا

وَلَمْ أَرَ ضَرّاً عِنْدَ مَنْ لَيْسَ يَنْفَعُ

مَعَادُ ٱلْوَرَى بَعْدَ ٱلْمَمَاتِ وَسَيْبُهُ

مَعَادٌ لَنَا قَبْلَ ٱلْمَمَاتِ وَمَرْجِعُ

فقال دعبل لم ندفع فضل هذا الرجل ولكنّكم ترفعونه فوق قدره وتقدّمونه وتنسبون إليه ما قد سرقه.

فقال له عصابة تقدّمُه في إحسانه صيّرك له عائبًا وعليه عاتبًا.

الحمد لله وصلّى الله على سيّدنا محمّد النبيّ وعلى آله وسلّم تسليمًا.

١ ا: ااسف.

I cite ʿAwn ibn Muḥammad as follows:

I saw Diʿbil belittling Abū Tammām at al-Ḥasan ibn Rajāʾ’s place. ʿIṣābah al-Jarjarāʾī confronted him. “Listen to how Abū Tammām praised Abū Saʿīd Muḥammad ibn Yūsuf, and if you like it, there you go! And God forbid you don’t like it!” Then he recited to Diʿbil the poem that begins:

If it were not for neighbors taking their leave . . .

When he reached Abū Tammām’s words:

The glory of Muḥammad ibn Yūsuf aggrieved his enemies;

the deficient in this world begrudge the excellent.

He is like the river; when you meet it head on, it carries you along.

But if you redirect it from the banks, it follows you.312

I see no benefit in him who cannot harm,

nor do I see harm in him who grants no benefit . . .

Paradise follows after death.

But before death, his rain is our paradise.313

Diʿbil conceded, “We don’t deny this man’s excellence, but by placing him first, you elevate him above his rank and attribute to him things he stole.”

“His peerless excellence has made you malign and vilify him.”

Praise be to God and God bless and keep Muḥammad the Emissary and his progeny.