(Born Athens, Greece, 1977)
Yannis Stiggas’s visual poetics and his intertextual references to Paul Celan and Katerina Anghelaki-Rooke make his poems particularly interesting to British and American readers, who may know these poets in translation. It is no coincidence that he is also probably the best known and most translated of the poets in this section, the languages into which his work has been translated including French, German, Serbian, Bulgarian, and Swedish. He studied Medicine in Athens, and still works there as a doctor.
Η αλητεία του αίματος (The Vagrancy of Blood), Gavrielides, 2004; Η όραση θ’ αρχίσει ξανά (Vision Will Start Again), Kedros, 2006; Ισόπαλο τραύμα (An Even Wound), Kedros, 2009; Ο δρόμος μέχρι το περίπτερο (Towards the Booth), Mikri Arktos, 2012; Βλέπω τον κύβο Ρούμπικ φαγωμένο (I Saw the Gnawed Rubik’s Cube), Mikri Arktos, 2014.
Φτάνοντας στο τέταρτο χιλιόμετρο της σιωπής,
μου έπεσαν τα καρφιά για Θεό και για ήλιο.
Έκτοτε, περιφέρομαι με το μεγάλο μηδέν υπό μάλης
Αρχικά, ήταν ένας κοινός υπνόσακος
– ξέρετε, μπαίνεις, δηλαδή ονειρεύεσαι.
Τώρα, είναι ένα πελώριο οικοτροφείο
για τους ψυχικά άφλεκτους.
Αφού έγιναν όλα αυτά με το μηδέν
φανταστείτε τι θα μπορούσε να συμβεί με το Ένα.
Reaching the fourth kilometer of silence
I dropped the nails I had for God and the sun.
Since then I’ve been going around with the great
zero under my arm.
To start with, it was an ordinary sleeping-bag
– you know, you get in, which means you start dreaming.
Now it is a huge boarding school
for the psychologically inflammable.
Since all this has happened with zero
imagine what might occur with One.
Katerina Anghelaki-Rooke
Γύρισα ανάποδα την ψυχή μου
κι είδα πώς μεγαλώνουν οι πέτρες
(με λίγο φως)
σκληραίνει η τύχη και γίνεται
ν’ ανεβαίνουν ψηλά τα πουλιά
κι έπειτα
τα ξεκουρδίζει ο ήλιος
Προσπάθησε ν’ αναπνέεις κανονικά
μέσα γαλάζιο – έξω γαλάζιο
σε μια πνοή ξανασυμβαίνουν όλα
Οι πέτρες έλεγα
– τα πάντα δίνονται σαν ξυράφι
κι άμα τα θέλεις πιο βαθιά
μέσα γαλάζιο – έξω γαλάζιο
άμα τα θέλεις πιο βαθιά
καλό κουράγιο
Αυτός ο κόσμος
είναι η πιο σπλαχνική μορφή του ποτέ
Ποτέ ο ιδρώτας
τόσο πολύ με το αίμα
I turned my soul upside down
and I saw how stones grow
(with a little bit of light)
luck hardens and happens
So that birds can rise high
and then
the sun unwinds them
Try to breathe normally
sky-blue in – sky-blue out
in one breath everything happens again.
Stones I was saying –
everything that comes to you is like a razor
and if you want it even deeper
sky-blue in – sky-blue out
Keep it up
This world
is the most compassionate form of never
Never was sweating
so bloody
Katerina Anghelaki-Rooke
Για την Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ
Γεμάτο πούπουλα
το στήθος της
ο ίσκιος της
και το βαθύ της χέρι
γιατί από πολύ μικρή
παίζει το μ’ αγαπά
δεν μ’ αγαπά
με το φτέρωμα των αγγέλων
Δεν το κάνει για την απάντηση
το κάνει για να μη φύγουν
For Katerina Anghelaki-Rooke
Feather-filled
her chest
her shadow
her deep hand,
because since childhood
she’s been playing he loves me,
he loves me not
with the feather-down of angels.
She doesn’t do it for the answer,
she does it to keep them near.
Stephanos Papadopoulos
Ο αδερφός μου ο Παύλος ο σκαφτιάς του Σηκουάνα
«O du gräbst und ich grab
und ich grab mich dir zu»
Paul Celan
Έτσι όπως έσκαβε
μια μέρα έφτασε
στο χιονισμένο στόμα της μητέρας του
στις μακριές πλεξούδες των προγόνων του
μια μέρα πέρασε
τις ρίζες του νερού
τα πέτρινα
τα πύρινα
τα πάνδεινα που πέρασε
έκτοτε του ’μεινε
ένα καμένο σύννεφο στο βλέμμα
μια δυσκολία με τον άνεμο
Jiskor
Kaddisch
ένα τρελό λαχάνιασμα
«το βάθος» έλεγε
«το βάθος σε σημείο εξάντλησης
και γλώσσα είναι
και πατρίδα μου»
γεμάτο δέντρα και ποτάμια και πουλιά
και έμεινε εκστατικός
μέχρι που ακούστηκε στρατιωτικό παράγγελμα:
«να στοιχηθούν ολοταχώς
κάλεσμα για συσσίτιο»
και φύγανε τα δέντρα
τα ποτάμια
τα πουλιά
Μονάχα ο Σηκουάνας έμεινε
να τον κοιτά στα μάτια.
My Brother Paul, the Digger of the Seine
‘O you dig and I dig
and I dig inside myself towards you’
Paul Celan
One day as he was digging,
he reached
his mother’s snowy mouth,
the long braids of his ancestors.
Another day he passed
the water’s roots
the stones
the flames
the trials he endured
left him
with a scorched cloud in his gaze,
a trouble with the wind
Jiskor
Kaddisch
a manic breathlessness
‘the depth’ he said
‘the depth to the point of exhaustion
is my language
and my country.’
And then he emerged into a place
full of trees and rivers and birds
and he was ecstatic
until a military command was heard:
‘Quick – fall into position,
report to the mess hall’
and the trees
and rivers
and birds disappeared.
Only the Seine remained
looking into his eyes.
Stephanos Papadopoulos
Τόσα πολλά γρανάζια
που δεν θα βρω ποτέ
πώς μάτωσε η Άνοιξη
και φτύνω
το παιδικό μου πράσινο
το τελευταίο κουμπί του ονείρου
Γυμνά τα πράγματα
συμβαίνουν γρηγορότερα
με το που κάνεις την αρχή
σ’ οσμίζεται το τέλος
είναι μια μαύρη λιτανεία η Άνοιξη
και με κλοτσάει να γίνω
ολόκληρη η δίψα μου
– κι ας πουν ότι πρόκειται για παρένδυση –
Δεν θέλω πια να με λένε Γιάννη
θέλω δυο δράμια
κάτασπρη τύχη
ας είναι έστω
και κάθε Τετάρτη
There are so many cogs
I’ll never find
how the Spring was bloodied
and so I spit
on my childhood green,
the dream’s last button.
Naked, things
happen faster.
By the time you begin
you can already smell the end.
Springtime is a black litany
kicking me to become
my entire thirst.
(let them say it’s about masquerade)
I don’t want to be called Yannis any more
I want two drams
of blind-white luck
even if it’s only
every Wednesday.
Stephanos Papadopoulos
Η τέλεια ακουστική του λαβύρινθου
I
Επειδή
δεν μπόρεσα να πνίξω τον ουρανό
– τόσο γαλάζιο που στο τέλος ελπίζεις –
ένας άγγελος
μου ψιθυρίζει τρυφερά
χτίσε με
σ’ ετούτες τις πέτρες
II.
Επειδή
όσο κι αν κάπνισα
δεν βρήκα το μίτο μου
τόσες αγάπες
τόσο λαχάνιασμα
και ο Μινώταυρος
τι βιολιστής, Θεέ μου
III.
Ξέμεινα
με τον ουρανό και το Λόγο
κανείς τους δεν ξέρει να μ’ αγαπήσει
(φταίνε λιγάκι κι οι εποχές
τα δόντια μου που ’ναι στραβά
φταίει
το έσω σκιάχτρο)
Είμαι τόσο πρόθυμος για συντέλεια
ώσπου να γράψω «λουλούδι»
έχει ήδη χάσει δυο πέταλα
δεν ξέρω αν το φως
είναι τέχνασμα σκότους
ή ανάποδα
εγώ
μόνο να βασανίζω τις πεταλούδες
– καμιά τους δεν ξέρει να μ’ αγαπήσει
V.
Κι άλλωστε
τούτος ο κόσμος δεν άναψε ποτέ
θέλει να δέσεις κόμπο το κενό
– αν είναι ναυτικός καλύτερα
να κεντήσεις την ψυχή σου καταιγίδες
VI.
τόσες φωνές για σφάξιμο
τόσες φωνές για γδάρσιμο
πού να σου μείνει μία
λεϊμονιά
λεϊμονιά
εδώ που μ’ άφησες ριζώνω
The Labyrinth’s Perfect Acoustics
I.
Because
I wasn’t able to choke the sky
(so blue that in the end you begin to hope)
an angel
whispers to me tenderly.
Build me
with these stones
II.
Because
as much as I smoked
I never found my inner thread
so many loves
so much breathlessness
and the Minotaur,
my God, what a fiddler
III.
I was left
with the sky and the word,
none of them knows how to love me.
(the seasons are partly to blame,
my crooked teeth,
the scarecrow inside
is to blame.)
I’m so eager for the ending
that by the time I’ve written ‘flower’
it has already lost two petals.
I don’t know if the light
is a trick of darkness
or the reverse.
I
only know to torture butterflies
(none of them knows how to love me)
V.
And anyway
this world was never lit
it wants you to tie the void into a knot
– If he’s a sailor, better to
stitch your soul with squalls of rain.
VI.
So many voices for slaughter
so many voices for scraping
how do you expect to find one last lemon tree
lemon tree
I’ll root here
where you left me.
Stephanos Papadopoulos
Εγώ δεν μοιάζω μ’ εσάς.
Κάθε βράδυ προσεύχομαι
στην αιώνια σφύρα
και τ’ όνειρο μου
έχει μόνο ένα σπόνδυλο
*
Αδημονώ
να γίνει η Ανταρκτική
επιδημία οράσεως.
Να μοιραστεί επιτέλους ο υπόγειος άρτος
ανάλογα με την πίστη στο θαύμα.
Θαύμα είναι να μπορείς να γελάς
κρατώντας την ανία σου,
αυτόν τον μαύρο κύκνο,
στα χέρια.
Θαύμα είναι απλά να γελάς.
*
Φυτεύω το δίκαιο θηρίο
στα ρουθούνια του κόσμου
Σέρνω το γέλιο μου
ζώο
με μυρίζει και τρέχει
στους στραβούς μήνες
*
με όλα του τα θηρία τακτοποιημένα
στο πάνω διάζωμα
Το στόμα αντιδρά
με ψεύτικους ουρανούς.
Αντιδρά; Αυτό το ρημάδι;
Άμα τραβήξεις τα δοκάρια του
θα πέσουν λόγια και κάρβουνα λόγια
θα πέσει
ο τυφλός άγγελος
*
Τα λόγια μας
θα καταλήξουν στη μεγάλη λευκότητα
εκεί που το σώμα
αποποιείται το σώμα του
είναι διπλός ο λύκος
να μην επιστρέψεις
Σανίδια η μνήμη
όσο την ψάχνεις τρίζει
Με σέρνουν πάλι φθινόπωρα
κρατώ το τελευταίο άνθος
κίτρινος μέσα στο κίτρινο
θνητός
μέχρι την Αλεξάνδρεια
– πού μοίρασα την πνοή μου; –
και δεν έχω δέντρα για αύριο
δεν έχω άλλο τσιγάρο
Μεγάλη μεγάλη λευκότητα
σπασμένο σκυλί μέσα
*
όλα τα σύνεργα της πνοής –
μια επιστροφή στη γελαστή ύλη
για να μάθεις φαρσί τα πουλιά
και να μετράς τον έρωτα
ποτάμι ποτάμι
Ο χρόνος θα ξαναγίνει απλός
με κοντά παντελόνια
κι εγώ κρεμάμενος επί ξύλου
με την έγνοια μου στη φτερούγα
Αυτή: το μέγα ατόπημα
*
Φτερούγα είναι ό,τι κόβεται σύρριζα
*
Τα μάτια σου
τέλεια συμφορά των πουλιών
*
Μια αρμονία η φύση με τις λευκότητες
της σελίδας
του χιονιού
των οστών
*
Σώμα είναι η πέτρα που πίστεψε
*
Ξέρω ότι δεν προκάλεσα καμία θηριωδία
από αυτές που λατρεύετε
μόνο ξεγύμνωσα τα δόντια μου
στον ίλιγγο που μαστίζει τις πεταλούδες
Άνοιξα τρύπες στη μοίρα
κι έχωσα τη λύπη μου σα ρούχο.
Η μνήμη δεν ξέρει πως να χειριστεί
τα ψαλίδια της
αλλά ο χρόνος δεν αιμάσσει ξανά
γι’ αυτό δεν λαξεύω το όνειρο –
το δέχομαι σαν άπληστο κλαδί στο λαιμό
να μου αντλεί μουγγό το ύδωρ
Ποιος πούστης μ’ έταξε στο φεγγάρι
κι έχω γίνει η κερκόπορτα της σφαγής;
Να αντιμάχεσαι με στίχους τα στοιχεία σου
– αυτό θα πει όλεθρος! –
κι η όραση μπερδεύει τις ρίζες της
Bλέπω τον κόσμο παράλυτη ομπρέλα
κι αν ανοίξει
να πάει στο διάολο
Το φως δεν αντιμετωπίζεται πια χωρίς γάντια
πώς να σφραγίσω το λόγο μου
τώρα που βγάζει τη γενετήσια χλόη;
Σιγά σιγά
μοιάζουμε με τις πέτρες
Το τέλος είναι ήδη γνωστό:
Εγώ
Εσύ
και τα ρόδα
Η ομορφιά μπαλτάς στον αυχένα
I am not like the rest of you.
Each night I pray
to the eternal hammer
and my dream
has only one vertebra.
*
I am impatient
for the Antarctic to become
an epidemic of sight.
For the underground bread to be shared at last
according to each one’s faith in the miracle.
Miracle, to be able to laugh
while holding your boredom,
a black swan,
in your arms.
Miracle, simply to laugh.
*
I plant the judicious beast
in the nostrils of the world
I drag my laugh
animal
it smells me and runs
through the crooked months
*
all its beasts in a row
on the upper tier
The mouth reacts
with false skies.
Reacts? That old mess?
If you knock down its beams
what will fall are words and charcoal words
what will fall is
the blind angel
*
Our words
will end up in the vast whiteness
where the body
renounces its body
the wolf is double
so you won’t return
Give memory some plank
that creaks as you search for it
They drag me again in fall
I hold the last blossom
yellow within the yellow
mortal
as far as Alexandria
– where did I give my breath? –
and I have no trees for tomorrow
I have no more cigarettes
Vast vast whiteness
broken dog within
*
all the paraphernalia of breath –
a return to laughing matter
so you can learn the birds well
and count eros
river by river
Time will become simple again
with short pants
and I hanging on the wood
my worry under my wing
It: the great impropriety
*
Wing, whatever is cut close
*
Your eyes
perfect disaster of birds
*
A harmony, nature with the whitenesses
of the page
of the snow
of the bones
*
Body, the stone that believed
*
I know I provoked no brutality
of the sort you all adore
I just bared my teeth
at the vertigo that plagues the butterflies
I opened holes in fate
and shoved my sadness in like a piece of clothing.
Memory doesn’t know how to use
its scissors
but time won’t bleed again
which is why I don’t sculpt the dream –
I accept it like a greedy branch in my throat
dumbly drawing away my water
What fucker promised me to the moon
and I’ve become the gate that opens onto slaughter?
To fight your elements with poetry
–that’s what devastation means! –
And sight confuses its roots
I see the world as a paralyzed umbrella
and if it opens
it can go to hell
The light can’t be faced any more without gloves
how can I seal my speech
now that it’s sprouting genital grass?
Slowly, slowly we resemble stones
The end is already known:
You
Me
and the rose
Beauty an axe to the nape
Karen Emmerich