DIMITRA KOTOULA

(Born Komotini, Greece, 1974)

Writing in dialogue with the famous twentieth-century poets of ancient myth (George Seferis and Angelos Sike lianos among them), Dimitra Kotoula brings fresh language and a feminist edge to familiar themes. She studied Archaeology and History of Art at the University of Ioannina and the Courtauld Institute of Art. Her poetry, essays, and translations have appeared online as well as in poetry anthologies and journals in Greece, Europe, and the Balkans. She works as an archaeologist and lives in Athens.

Τρεις νότες για μια μουσική (Three Notes for a Melody), Nefeli, 2004.

Κεφάλι σατύρου

«Έκανα όλο Σατύρους. Ήθελα να σταματήσω το σαρκαστικό τους γέλιο που με τρέλαινε»

Γ. Χαλεπάς, 1878

Έχω κάθε δικαίωμα να μείνω μόνος

– ένα ελάχιστο πρόσωπο –

έχω κάθε δικαίωμα μόνος

να παρατηρώ

τους επιτήδειους όγκους

τα μαυρισμένα σκέρτσα πάνω σ’ αυτό το μάρμαρο.

Θέλω να καταλάβω

(προσπαθώ να καταλάβω)

ό,τι βιάζεται να δώσει στο μυαλό την ελευθερία του

ό,τι – σε ακραία εκλέπτυνση –

ζητάει από το μυαλό πίσω την ελευθερία του

ολόκληρη την ιστορία

το σενάριο και το μαχαίρι.

*

Ο καλλιτέχνης το προσπάθησε.

Είμαστε στα 1878.

Η Ακρόπολη υπάρχει.

Η πατρίδα αυτή υπάρχει (υπάρχει;)

«υπό φρουράν» – έστω –

και «βαίνοντας επί τα χείρω»

το πρόσωπο διυλισμένο μέσα απ’ τις πτυχές

(μπορεί σχεδόν να μαντεύει τις κινήσεις να περνούν

ακατάπαυστα βιαστικές

τα ολογράμματα πάνω σ’ αυτό το μάρμαρο)

Ό,τι υπάρχει θα καταλυθεί

το κάθε ένα πήλινο εκτύπωμα

το κάθε σχήμα

η ψυχή να εκτίθεται βάναυσα

στην ξαφνική αυτή επανάληψη

κατακλύζοντας τον κενό αέρα (κενό;)

τον αέρα γεμάτο κενό νόημα

μην στρέψεις/ μην το πιστέψεις/

μην ξεγελάς με τα φαντάσματα αυτά το μυαλό σου

*

Έχω κάθε δικαίωμα να μείνω μόνος

Έχω κάθε δικαίωμα μόνος

να παρατηρώ

αυτό το πρόσωπο

το γέλιο πάνω σ’ αυτό το πρόσωπο

διαβρώνοντας τη συνείδηση

προβάλλοντας ελαστικό

ολόκληρο αυτό το γέλιο – Πρώτο Πρόσωπο –

βρέχοντας/ χρόνια/ το μυαλό/ να κάμπεται

στο σημείο της έσχατης αντίστασης

που μόνο ο άνεμος μπορεί να το κάμψει.

Ο κόσμος γίνεται ολοένα και μικρότερος – σχεδόν άδειος.

(ποια είναι η άκτιστη η πρωταρχική ουσία των πραγμάτων)

Το μυαλό παύει ν’ αντιστέκεται.

Τα χέρια αναπαύονται χαμηλωμένα.

Έχω κάθε δικαίωμα να μείνω μόνος.

Θέλω να σταματήσω αυτό το γέλιο.

Θέλω ν’ ακούσω πίσω απ’ αυτό.

Head of a Satyr

‘I made only Satyrs. I wanted to stop their sarcastic laughter that was driving me mad.’

G. Chalepas, 1878

I have every right to be alone

– just a face –

I alone have every right

to observe

their clever bulk

the blackened scribbles on this marble.

I want to understand

(I try to understand)

that which hurries to give the mind its freedom

that which, at the heights of refinement,

asks the mind for its freedom back

the whole of history

the script and the knife.

*

The artist attempted it.

We are in 1878.

The Acropolis exists.

This country exists (does it?)

‘under observation’ – so be it –

and ‘going from bad to worse’

the face disintegrated into its folds,

it can almost guess the fleeting movements

that pass unceasingly,

holograms over this marble.

That which exists will be destroyed,

every single clay cast

every single figure

the soul to expose the vulgarities

to this sudden repetition

flooding the empty air (empty?)

The air full of empty meaning

don’t turn around/ don’t believe it/

don’t delude your mind with these phantoms.

*

I have every right to be alone.

I alone have the right

to observe

this face

the laugh on this face

disintegrating its consciousness

offering this elastic, complete

laugh – FirstPerson –

raining/ years/ the mind/ to be bowed

to the point of utmost resistance

where only the wind can bend it.

The world becomes increasingly smaller – almost empty

(which is the uncreated or primordial essence of things)

The mind stops resisting.

The hands lowered in repose.

I have every right to be alone.

I want to stop this laughter.

I want to hear what’s behind it.

A. E. Stallings

Ο Ποιητής

δεν μπορεί παρά να κοιτάξει προς τα εκεί –

*

τώρα

ο ποιητής σκίζει

σαν ισχνό κουρασμένο δέρμα

τις προϋποθέσεις που στην ποίησή του

υπερθεματίζει.

Κάτι λιγότερο από άγγιγμα

στον τόνο εκείνου του προτελευταίου ντο

(ή μάλλον σε αντίθεση με αυτόν)

τον πείθει πια να μην αναβάλλει.

Η μουσική

– είχε διαβάσει κάποτε –

δεν είναι παρά μια διαδοχή

οπλισμένων και παροπλισμένων ήχων

που ο νους σε απόγνωση

και χωρίς να έχει ακριβώς πεισθεί

επιχειρεί να αναλάβει.

*

δεν μπορεί παρά να κοιτάξει προς τα εκεί –

φρέσκια χλόη συλλαβών σαλεύει κιόλας

στην ατμόσφαιρα φτιάχνοντας νέο δέρμα

ο χυμός του φρούτου χύνεται άτσαλα

ζαλίζοντας ό,τι απελπίζει το μάτι

κι ενώ εξακολουθεί να μην καταλαβαίνει

αν κάτι μέσα στον καθαρό αέρα του Μαΐου

τον αναζητεί

θέλει να σου διηγηθεί την ιστορία του

για κείνη – λέει – τη συνάντηση

ότι έβρεχε

πόσο κοντά η αναπνοή σου βρέθηκε στο χέρι του

πόσο γλυκά  η βροχή

(λάθος)

πόσο γλυκά εκείνη η παράφορη βροχή

οι αιχμηρές φτερούγες της

για πόσο λίγο

όλα (όλα;) όσα με βία συνωστίζονται

χωρίς ειρμό

ραγίζοντας την κρούστα της διήγησης

αιφνιδιάζοντας την έκβαση της ιστορίας

*

τώρα

ο ποιητής σχίζει

σαν ισχνό κουρασμένο δέρμα

τις προϋποθέσεις που στην ποίησή του

υπερθεματίζει

συλλογίζεται το βανδαλισμό που θα επακολουθήσει

το τέλος αυτής του κιόλας της πρότασης

και –

τί θλίψη

να ‘ναι το πέρασμα έξω από το τοπίο

το ελάχιστο ανάμεσα στη λέξη και το μύθο της λέξης

που

– χορεύει

η καρδιά του μέσα στα χέρια του

κι αυτός χορεύει –

η μουσική

κάτι απογεύματα σαν κι αυτό εδώ

τώρα

κρατάει νωπό

χωρίς καμία γλώσσα να ’χει ποτέ διασχίσει.

The Poet

he’s forced to look

*

now

the poet rips up

the conditions his poetry

advocates

like thin worn-out skin.

Being almost touched

by the pitch of that penultimate A

(or rather, resisting it)

persuades him not to wait.

Music

– he read once –

is nothing more than a succession

of armed and disarmed sounds

which a despairing,

doubting mind

might commit to.

*

he’s forced to look

at the fresh syllable-grass swaying slightly

in the air, weaving a new skin –

fruit essences spill everywhere

blurring what the eye longs for

and while he still doesn’t understand

whether something in the clean May air

is after him

he wants to tell you his story

about that meeting, he says,

how it rained

how your breath touched his hand intimately

how tenderly  the rain

(wrong)

how that furious rain tenderly

its sharp wings

for how short a time

all (all?) that is violently contested

out of order

breaking the surface of the narrative

surprising the end of the story

*

now

the poet rips up

the conditions his poetry

advocates

like thin worn-out skin

he considers the vandalism which will follow

when this sentence ends

and –

there’s a certain fatalism

in walking across this landscape

in just standing between the word, its myth

and

– hedances,

his heart in his hands

he dances –

what the music

on evenings like this

right now

keeps fresh

and uncaptured by language

Fiona Sampson and Socrates Kambouropoulos