(Born Athens, Greece, 1985)
Anna Griva’s inventive animal poems reflect the paralogical and elliptical influence of the Dictatorship generation of poets – Jenny Mastoraki, but also Maria Laina, who, when asked if art imitates life, replied: ‘Isn’t one reality enough?’ Griva is a well-respected translator from the Italian, and actively engaged in initiating her own translation projects, mostly of women’s poetry and usually of poetry less well known than the work generally chosen for translation by the Poetics group of the first section. She is also involved in the translation project Workshop Gamma, run by Marios Spiliopoulos at the Athens School of the Arts; see the Novelty Within or Beyond Language anthology, listed in this book’s Further Reading, for the work which has emerged from this exciting collaboration between young poets and artists. Like many trained philologists of her generation, she makes a living as a tutor for the Greek university exams.
Η φωνή του σκοτωμένου (The Voice of the Dead), Charamada, 2010; Οι μέρες που ήμασταν άγριοι (Our Wild Days), Gavrielides, 2012; Έτσι είναι τα πουλιά (Birds Are That Way), Gavrielides, 2015.
Το αυτί μου
αρπάζεται
από αναίτιους θορύβους
και στην καρδιά
φουσκώνει
το συναπάντημα
ενός γκρεμού
έλξη αντιλάλου
άδειο φορτίο
με ρουφά
και με γεμίζει
μια κάθοδος
όπως βυθίζονται
τα σύννεφα
στην πτώση
του νερού τους
μένω πρηνής
και ανερμήνευτος
και δοκιμάζω
αναδιπλώσεις
μέχρι ν’ αντέξω
ακίνδυνα
του ποιήματος
την αναχώρηση
στα μάτια των αλόγων
σαν τα καρφιά
σφηνώνονται
οι πεδιάδες
η πρόκληση
μετριέται μονάχα
στην έκταση
των πληγών.
Attempt
My ear is
seized by
random
sounds and in
my heart
a precipice
unfolds
an echo
pulls an
empty
load draws
me and
a descent
fills me
as clouds
sink in
their water’s
fall
I lie
prone
unread
attempt
retreat until
I can endure
the poem’s
leaving
prairies drive
like nails
into galloping
horses’ eyes
wounds
the only
measure of
their speed’s
defiance.
Maria Margaronis
από Βυθός
Μπορεί το κολύμπι να είναι μια έκταση ερήμου
φοίνικες πλήττουν τη γαλήνη της
και δεν αφήνουν τη ζωή να κυλήσει
όπως ο αναβάτης στην πλάτη του σκύλου
που έλεγε μη με συγκρίνεις με ιππότη
γιατί δεν έχω στη ζώνη μου φλουριά και ξίφος
και μέχρι τότε δεν το είχα φανταστεί έτσι
αυτό που του έλειπε.
Swimming could be an extension of the desert
palm trees exasperate her calm
and stop life from moving on
like the rider on the dog
who said don’t compare me to the rider on the horse
because I haven’t a sword or sheath, not in my belt
and up til now I hadn’t considered it
as something he was missing
Karen Van Dyck
Προσέχτε τα βήματά σας
κάτω απ’ τις φυλλωσιές των δέντρων κρύβεται
το σώμα σας ντυμένο τα φτερά της νυχτερίδας
και τα τυφλά της μάτια
αν σκοντάψετε ξεγλιστρά πάνω σας
κρέμεται ανάποδα απ’ το σαγόνι σας
όπως απ’ της σπηλιάς τα εξογκώματα
και τα νύχια που χρόνια μεγάλωναν
κι ελίσσονταν στα κλαδιά
βρίσκουν επιτέλους μια θέση στο μυαλό σας
προσέχτε τη μήτρα σας αν είστε γυναίκες
το καρύδι που μεγαλώνει το λαιμό σας αν είστε άντρες
και παιδιά αν μείνατε βρείτε επιτέλους έναν τρόπο
να πεθάνετε ανώδυνα χωρίς να χρειαστεί ούτε άντρες
ούτε γυναίκες να φανείτε
προσέχτε τον κίνδυνο που ανατέλλει κάθε πρωί απ’ το βουνό
σταθείτε μακριά και δώστε του ονόματα να τον ξορκίσετε
κόψη ξυράφι
φλοιό ανθρώπου λιωμένη ύλη
μες στα χέρια
κάποτε σύσπαση σιωπή
νύχτα πουλιά που τρόμαξαν
των κυνηγών το βόρβορο
και τις βαριές πατημασιές τους
ταίρι
προπάντων ταίρι
που οσφραίνεται το αίμα μας
Be careful where you tread
under the trees’ foliage lurks
your body clothed in bats’ wings
and blind eyes
if you trip it slithers on to you
hangs upside down from your chin
as if from a cave’s protrusions
and the claws that have grown for years
winding around the branches
find a home at last inside your brain
Be careful of your womb if you are women
of the Adam’s apple swelling your throat if you are men
and if you are still children find a way at last
to die painlessly without needing to appear
either men or women
Be careful of the danger that rises every morning from the mountain
keep your distance and give it names to exorcize it
razor cut
human peel melted material
in your hands
sometimes spasm silence
night startled birds
the hunters’ swamp
and heavy footsteps
mate
above all mate
who scents our blood.
Maria Margaronis
Οταν οι αρθρώσεις θωρακίζουνε
θυμό και κίνηση στα οστά μου
απλώνω τα χέρια ανοίγομαι
στον κίνδυνο να υπάρχω
τρέφεται άνεμο η ουρά
ανάμεσα στα πόδια
και μια παλιά ισορροπία
– τη θυμάμαι –
χτυπά στις πέτρες
και σηκώνεται
πιο μαλακή στο βάρος της
τα ζώα
με κρατούν
δεμένη
στο ένστικτό τους
τρέμω γρυλίζω σαν σκυλί
στην πόρτα του σφαγείου
και αμολιέται η μύτη μου
υγρή για λίγο αίμα
η νοστιμιά αναπάντεχη
η έλξη φρέσκια
μέχρι να γίνει ο θάνατος
ένα ξερό υφάδι
κι όσο κι αν γλείφω απαλά
η γλώσσα να πετρώνει
χαιδεύω ακόμη
ανθούς στο λαιμό μου
περιβόλια αντίστροφα
στη δύναμη των φόνων.
When my articulations shield
anger and movement in my bones
I stretch out my arms I open
to the danger that I exist
wind feeds the tail
between my legs
and an old balance
– I remember it –
strikes the stones
and rises
softer in its weight
the animals
hold me
bound
to their instinct
I tremble I growl like a dog
at the door of the slaughterhouse
my nose darts forward
damp for a little blood
irresistible saltiness
fresh desire
till death dries
to a barren weave
and though I lick it gently
my tongue turns to stone
Still I caress
blossoms at my throat
gardens against
the power of murders
Maria Margaronis
Στην επικράτεια των μυρμηγκιών
η σκέψη είναι δύσκολη
όχι πως φταίει το κεφάλι τους
ή των κινήσεων οι αυτοματισμοί
μα πιο πολύ είναι που σέρνονται
κάτω απ’ τις γέφυρες των σπόρων
και σταματούν αν μυριστούν βροχή ή χιόνι
αυτή όλη η έγνοια τους
και πώς μετά ξανά στο γύρισμα του ήλιου
θα στρώσουν τα φαγώσιμα
σαν τη μπουγάδα της γριάς
μια πιθαμή απ’ το μούχλιασμα μακριά
να ´χουν να τρων και να διηγούνται
μόνο νεράκι δίσεχτο και των τρελών τρεχάλα
και τη μπουκιά στo στόμα τους βρεγμένη
μα όλο λαχτάρα να γευτούν
όχι δεν πρέπει!
η σωτηρία τόσο πάντα απείχε απ’ την πέψη
όσο κι από τον κίνδυνο πνιγμού
κι ούτε το καλοκαίρι δε γίνεται εύκολη η σκέψη
γιατί οι βροχές παραμονεύουν
ακόμη κι αν στάζουν ιδρώτες των ζώων
κι ανάσες καυτές μες στη φωλιά τους
γι’ αυτό οι εποχές όλες περνούν με μία έγνοια
και δίχως άλλη πλοκή
μόνο οι κεραίες γλιτώνουν
χωρίς καθόλου να σκέπτονται
και μπλέκονται ωραία
σαν της μουσικής
το τύλιγμα
αυτή είναι η κίνηση όλη του κόσμου
μακριά απ´τα παιδιαρίσματα
που στήνει ο καιρός
όταν μαθαίνουμε και κοινωνούμε
ο ένας τον άλλο
ακουμπώντας τ´ αυτιά
στο πιο μαύρο σημείο τους
όσοι ξεχνάνε να σκεφτούν
καλύτερα χορεύουν
όπως σκαρίφημα
κάτω απ´ το γέλιο
πικρής απόγνωσης.
In the empire of the ants
thinking is difficult
it’s not the fault of their heads
or their automatic movements
it’s more that they drag themselves
under bridges of seeds
and stop if they scent rain or snow
that’s all they care about
and then at the sun’s return
how to spread out their food
like an old woman’s washing
on the verge of going mouldy
so they can eat and tell their tales
all unlucky trickling and crazy caravans
and the bite in their mouth damp
but all eagerness to taste
no you musn’t!
Salvation always was just that distance from digestion
and from the risk of drowning
and thinking isn’t any easier in summer
because the rains lie in wait
even if there’s animal sweat dripping
and breath burning in their nest
so all the seasons pass with one preoccupation
and no other plot
only their antennae get away
without thinking altogether
tangling beautifully
like music’s
winding
this is the movement of the world
far away from the childishness
that time throws up
when we learn to communicate
one with another
touching our ears together
at their blackest point
those who forget to think
dance better
a sketch
under the laughter
of bitter desolation.
Maria Margaronis
Τις νύχτες σκοτώνω την ώρα μου
πάνω στα έπιπλα
με ένα θερμόμετρο στη μασχάλη ταξιδεύω
απ´ το ένα δωμάτιο στ´ άλλο
και μαγειρεύω στο μπρίκι μου
το ταρακούνημα της κουρτίνας
η πόρτα κλειδώνει μόνη της πια:
δεν έχω τίποτα να δώσω
σε τόσους επισκέπτες
– γιατί έρχεστε; Γιατί έρχεστε ακόμη
και σπαταλάτε τ´ αστέρια πάνω μου;
Τόσα παιχνίδια γύρω μου
τόσες αφύλακτες χαρές
κάποτε τρεφόμουν με νερό μόνο
και είχα γίνει βαριά σαν πέτρα
με φυσούσες κι έμενα ακίνητη
στις πλαγιές των λόφων
τώρα βαδίζω κρυφά στα κοπάδια των ζώων
τα κάνω κομμάτια με τα δόντια μου
και δε χορταίνω δε χορταίνω το αίμα τους
(η ίδια δεν είμαι;)
κάποτε γυρόφερνα το θάνατο
σαν κουτσή γριά
που καθαρίζει την κουζίνα της
τώρα τον φυτεύω με τα χέρια μου
ανάμεσα στα λουλούδια
και τον βλέπω να μεγαλώνει
και να μαθαίνει το περπάτημα
τον κομπασμό της άνοιξης
κι αποκοιμιέμαι
πουλί εν πτήσει:
η ανακούφιση
θα μοιάζει πάντοτε
με το θυμίαμα
των ηφαιστείων
Nights I kill time
against the furniture
with a thermometer under my arm I sail
from one room to another
cook up in my coffee pot
the stirring of the curtain
the door locks itself now:
I have nothing to offer
all these visitors
– why do you come? why do you still come
and waste the stars on me?
so much play around me
so many unguarded joys
once I was nourished by water
and I grew stone heavy
if you blew I’d still be motionless
up there on the hillside
now I secretly stalk herds of animals
tear them to pieces with my teeth
never get enough never enough of their blood
(aren’t I the same?)
once I circled death
like a lame crone
cleaning her kitchen
now I plant him with my own hands
among the flowers
and watch him grow
and learn to walk
with my fingernails
and sleep
a bird in flight:
relief
always resembles
the incense
of volcanoes
Maria Margaronis