PHOEBE GIANNISI

(Born Athens, Greece, 1964)

In the 1980s Phoebe Giannisi and some other artists created the fanzine Mavro Mouseio (Black Museum). Although she went on to publish her poetry in established venues like Poetics, her work continues to be featured in alternative magazines, Farmakon among them. Her poetry reflects a visual and classical background, gained through studies in Architecture in Athens and later a Ph.D. in Classics in Lyon. She was a member of Urban Void, a group of architects and artists who organized and performed on issues of ecology and urban landscape. Her audiovisual poetry installation Tettix showed at the National Museum of Contemporary Art in 2012. Giannisi has translated Ancient lyric poetry and work by Hélène Cixous, Gerhard Falkner, Andrew Maxwell, and others. She teaches at the University of hessaly in Volos.

Αχινοί (Sea Urchins), Mavro Mouseio, 1995; Ραμαζάνι (Ramadan), Mavro Mouseio, 1997; Θηλιές (Loops), Nefeli, 2005; Ομηρικά (Homerica), Kedros, 2009; Τέττιξ (Tettix), Gavrielides, 2012; Ραψωδία (Rhapsody), Gutenberg, 2016.

(Πηνελόπη – I am addicted to you)

έχει πάθος με την πισίνα

κάθε μέρα στην πισίνα πάνω-κάτω

την ίδια διαδρομή ξανά και ξανά

η πισίνα την κρατά στη ζωή

το κολύμπι στην πισίνα την συντηρεί

το συνεχές πηγαινέλα

η ρυθμική αναπνοή

ο συντονισμός χεριών ποδιών

με το κεφάλι

μέσα έξω μέσα έξω

στο νερό

το κεφάλι

επαναλαμβανόμενα μπαίνει και βγαίνει

φυσά μέσα ρουφά έξω τον αέρα

οι παύσεις κάθε λίγο στο διάδρομο

τα πλακάκια κάτω από την επιφάνεια μέσα

στο φως

τα ξένα σώματα απειλητικά

με σκουφιά ή με πέδιλα

το νερό μες στο χλώριο

ο ουρανός πάνω από κυπαρίσσια

η πισίνα με κρατά στη ζωή

το συνεχές τραγούδι

το μέτρημα

ένα δύο τρία τέσσερα πέντε

έξι επτά οκτώ εννιά δεκαπέντε

δεκαεννιά χτυπήματα περιστροφές

το τραγούδι του μετρήματος η επανάληψη απολιθώνει

το τραγούδι της πισίνας με σώζει

με σώζει από τη γνώση πως

δε μ’ αγαπά

(Penelope – Έχω πάθος για σένα)

She is passionate about swimming every day in the pool up and down the same lane over and over the pool keeps her alive swimming in the pool sustains her the continual back and forth the rhythmic breathing the hands and feet synchronized with the head going in and out of the water the head repeatedly going up and down for air breathing in and out resting sometimes in the lane the tiles under the surface in the light the foreign bodies monsters with their caps and flippers the chlorine water the sky over the cypresses the pool keeps her alive the continual song the counting one two three four five six seven eight nine fifteen nineteen kicks to a lap and turn the song of counting the repetition turns the pool song to stone saves me saves me from the knowledge that he doesn’t love me

Karen Van Dyck

(Θέτις)

Θέτις

αυτή που τίθεται

ίσως

πάντα αυτή που θέτει

όπως γνωρίζουμε ακόμα αυτή

που αρνήθηκε να τεθεί

στον άνδρα να παραδοθεί

γενόμενη

φωτιά άνεμος νερό

δέντρο πτηνό όρνιθα τίγρη

γενόμενη

λιοντάρι φίδι σουπιά

ώσπου κάποτε στο ακρωτήριο Σηπιάς ο θνητός

την έθεσε γερά κρατώντας

με σταθερή λαβή την λεία κατέκτησε

και την έφαγε μέσα στον έρωτα

άφησε μόνο το λευκό κόκαλό της

το κόκαλο της σουπιάς στην παραλία

καθαρό πλυμένο από το κύμα

η Θέτις δεν είναι πια εκεί

φυσά μια ντουντούκα από τα βάθη

της θάλασσας

ένα χωνί ένα μεγάλο κοχύλι αντηχεί

τα λόγια που λένε

«παρ’ όλα τα μελάνια που αμόλησα

ο άνδρας με καταβρόχθισε

εγώ θεά αυτός θνητός»

ο πολεμιστής πάντοτε επιστρέφει νεκρός

(Thetis)

Thetis

the one in position

perhaps

always the one who posits

as we know even she

who refused to be placed

to a man to surrender

becoming

fire wind water

tree bird fowl tiger

becoming

lion snake cuttlefish

until once at the Sepia peninsula the mortal

steadfastly held her in place gripping

the conquered prey in a stronghold

and ate her in the act of love

leaving behind only her white bone

the sepia bone on the shore

washed clean by the waves

Thetis is no longer there

she blows a conch from the depths

of the sea

a funnel a large seashell echoes

the words that call

‘for all the ink I spewed

the man swallowed me whole

I a goddess, he a mortal’

the warrior always returns dead

Stathis Gourgouris

(Λωτοφάγοι ΙΙ)

θα μείνω εδώ στην στροφή του δρόμου στο γύρισμα

του κόλπου στην άκρη του ακρωτηρίου στην κορυφή

του υψηλού βουνού στις ανοιχτές της θάλασσας αγκάλες

στην εκβολή του ποταμού

θα μείνω εδώ

τα μήλα κόκκινα τα αχλάδια ζουμερά οι πάτοι

των παπουτσιών δεν φθείρονται

ξυπόλυτος περπατάς με ρούχα ελαφριά

τέλος καλοκαιριού μα ο χειμώνας δεν έρχεται

μπορείς έξω να κάθεσαι την ώρα που νυχτώνει

αηδόνια ακούγονται τα φώτα ανάβουν

εμπρός στα μεγάλα τραπέζια δείπνα μικρά του δειλινού

με νυχτοπεταλούδες δείπνα μεθυσμένα

το φάρμακο το έφαγες

το φάρμακο ένα λουλούδι

το φάρμακο είναι το φάρμακο

η λήθη

το κάθε στιγμή καινούργια αρχή

είναι δεν ξέρω από πού έρχομαι δεν θέλω να γυρίσω

το φάρμακο

το πάντα τώρα πάντα τώρα

(Lotus Eaters II)

I’ll stay here at the road’s turn at the bend

of the bay the end of the headland the top of

the high mountain in the open arms of the sea at the

mouth of the

river

I’ll stay here apples are red pears juicy the soles

of shoes don’t wear down

you walk barefoot in light clothing

end of summer

but the winter doesn’t come

you’re able to sit outside in the dusk at nightfall

nightingales are heard lights come on

over the big tables the small meals of late afternoon

dinners with moths

tipsy

you’ve already downed the medicine

the medicine a flower

the medicine is the medicine

forgetfulness is every moment a brand new beginning

it’s I don’t know where I come from I don’t want to return

the medicine is always now always now.

Angelos Sakkis