(Born Athens, Greece, 1964)
In the 1980s Phoebe Giannisi and some other artists created the fanzine Mavro Mouseio (Black Museum). Although she went on to publish her poetry in established venues like Poetics, her work continues to be featured in alternative magazines, Farmakon among them. Her poetry reflects a visual and classical background, gained through studies in Architecture in Athens and later a Ph.D. in Classics in Lyon. She was a member of Urban Void, a group of architects and artists who organized and performed on issues of ecology and urban landscape. Her audiovisual poetry installation Tettix showed at the National Museum of Contemporary Art in 2012. Giannisi has translated Ancient lyric poetry and work by Hélène Cixous, Gerhard Falkner, Andrew Maxwell, and others. She teaches at the University of hessaly in Volos.
Αχινοί (Sea Urchins), Mavro Mouseio, 1995; Ραμαζάνι (Ramadan), Mavro Mouseio, 1997; Θηλιές (Loops), Nefeli, 2005; Ομηρικά (Homerica), Kedros, 2009; Τέττιξ (Tettix), Gavrielides, 2012; Ραψωδία (Rhapsody), Gutenberg, 2016.
(Πηνελόπη – I am addicted to you)
έχει πάθος με την πισίνα
κάθε μέρα στην πισίνα πάνω-κάτω
την ίδια διαδρομή ξανά και ξανά
η πισίνα την κρατά στη ζωή
το κολύμπι στην πισίνα την συντηρεί
το συνεχές πηγαινέλα
η ρυθμική αναπνοή
ο συντονισμός χεριών ποδιών
με το κεφάλι
μέσα έξω μέσα έξω
στο νερό
το κεφάλι
επαναλαμβανόμενα μπαίνει και βγαίνει
φυσά μέσα ρουφά έξω τον αέρα
οι παύσεις κάθε λίγο στο διάδρομο
τα πλακάκια κάτω από την επιφάνεια μέσα
στο φως
τα ξένα σώματα απειλητικά
με σκουφιά ή με πέδιλα
το νερό μες στο χλώριο
ο ουρανός πάνω από κυπαρίσσια
η πισίνα με κρατά στη ζωή
το συνεχές τραγούδι
το μέτρημα
ένα δύο τρία τέσσερα πέντε
έξι επτά οκτώ εννιά δεκαπέντε
δεκαεννιά χτυπήματα περιστροφές
το τραγούδι του μετρήματος η επανάληψη απολιθώνει
το τραγούδι της πισίνας με σώζει
με σώζει από τη γνώση πως
δε μ’ αγαπά
(Penelope – Έχω πάθος για σένα)
She is passionate about swimming every day in the pool up and down the same lane over and over the pool keeps her alive swimming in the pool sustains her the continual back and forth the rhythmic breathing the hands and feet synchronized with the head going in and out of the water the head repeatedly going up and down for air breathing in and out resting sometimes in the lane the tiles under the surface in the light the foreign bodies monsters with their caps and flippers the chlorine water the sky over the cypresses the pool keeps her alive the continual song the counting one two three four five six seven eight nine fifteen nineteen kicks to a lap and turn the song of counting the repetition turns the pool song to stone saves me saves me from the knowledge that he doesn’t love me
Karen Van Dyck
Θέτις
αυτή που τίθεται
ίσως
πάντα αυτή που θέτει
όπως γνωρίζουμε ακόμα αυτή
που αρνήθηκε να τεθεί
στον άνδρα να παραδοθεί
γενόμενη
φωτιά άνεμος νερό
δέντρο πτηνό όρνιθα τίγρη
γενόμενη
λιοντάρι φίδι σουπιά
ώσπου κάποτε στο ακρωτήριο Σηπιάς ο θνητός
την έθεσε γερά κρατώντας
με σταθερή λαβή την λεία κατέκτησε
και την έφαγε μέσα στον έρωτα
άφησε μόνο το λευκό κόκαλό της
το κόκαλο της σουπιάς στην παραλία
καθαρό πλυμένο από το κύμα
η Θέτις δεν είναι πια εκεί
φυσά μια ντουντούκα από τα βάθη
της θάλασσας
ένα χωνί ένα μεγάλο κοχύλι αντηχεί
τα λόγια που λένε
«παρ’ όλα τα μελάνια που αμόλησα
ο άνδρας με καταβρόχθισε
εγώ θεά αυτός θνητός»
ο πολεμιστής πάντοτε επιστρέφει νεκρός
Thetis
the one in position
perhaps
always the one who posits
as we know even she
who refused to be placed
to a man to surrender
becoming
fire wind water
tree bird fowl tiger
becoming
lion snake cuttlefish
until once at the Sepia peninsula the mortal
steadfastly held her in place gripping
the conquered prey in a stronghold
and ate her in the act of love
leaving behind only her white bone
the sepia bone on the shore
washed clean by the waves
Thetis is no longer there
she blows a conch from the depths
of the sea
a funnel a large seashell echoes
the words that call
‘for all the ink I spewed
the man swallowed me whole
I a goddess, he a mortal’
the warrior always returns dead
Stathis Gourgouris
θα μείνω εδώ στην στροφή του δρόμου στο γύρισμα
του κόλπου στην άκρη του ακρωτηρίου στην κορυφή
του υψηλού βουνού στις ανοιχτές της θάλασσας αγκάλες
στην εκβολή του ποταμού
θα μείνω εδώ
τα μήλα κόκκινα τα αχλάδια ζουμερά οι πάτοι
των παπουτσιών δεν φθείρονται
ξυπόλυτος περπατάς με ρούχα ελαφριά
τέλος καλοκαιριού μα ο χειμώνας δεν έρχεται
μπορείς έξω να κάθεσαι την ώρα που νυχτώνει
αηδόνια ακούγονται τα φώτα ανάβουν
εμπρός στα μεγάλα τραπέζια δείπνα μικρά του δειλινού
με νυχτοπεταλούδες δείπνα μεθυσμένα
το φάρμακο το έφαγες
το φάρμακο ένα λουλούδι
το φάρμακο είναι το φάρμακο
η λήθη
το κάθε στιγμή καινούργια αρχή
είναι δεν ξέρω από πού έρχομαι δεν θέλω να γυρίσω
το φάρμακο
το πάντα τώρα πάντα τώρα
I’ll stay here at the road’s turn at the bend
of the bay the end of the headland the top of
the high mountain in the open arms of the sea at the
mouth of the
river
I’ll stay here apples are red pears juicy the soles
of shoes don’t wear down
you walk barefoot in light clothing
end of summer
but the winter doesn’t come
you’re able to sit outside in the dusk at nightfall
nightingales are heard lights come on
over the big tables the small meals of late afternoon
dinners with moths
tipsy
you’ve already downed the medicine
the medicine a flower
the medicine is the medicine
forgetfulness is every moment a brand new beginning
it’s I don’t know where I come from I don’t want to return
the medicine is always now always now.
Angelos Sakkis