KYOKO KISHIDA

(Born Greece, 1983)

Kyoko Kishida (a pen name, taken from the Japanese actress best known for her role in the 1964 film The Woman in the Dunes) publishes all of her poetry with Teflon, the magazine she founded with Jazra Khaleed (p. 155) and others. The first issue, which included everything from Langston Hughes to Yusef Kumunyakaa, described poetry as food ‘witch-cooked, but also served raw’; the formulation could apply just as well to Kishida’s own poems, which often read like improvisational, momentary realizations of thoughts and thought-patterns which have long been brewing under the surface. She also writes essays and translates, most recently from the poetry of the African American lesbian poets Pat Parker and Cheryl Clarke.

Οι έκφυλες ήταν φίλες μου

Μ’ αρέσει το σπάσιμο της γραμμικότητας

Η τέχνη που ενέχει περισσότερες αισθήσεις

Να μη σταματάς ποτέ να κάνεις ερωτήσεις

Σ’ όμορφα ντυμένες για να τραβάς

κουπί με όρεξη θεωρίες

– Τριγύρω χειραγώγηση των κλίσεων

Οδομαχίες, συνθήματα, κυνηγητά

Οι χειρότεροι εχθροί τρυπώνουν μουλωχτά –

Στο βάθος του ορίζοντα το παραπέτασμα σκίζεται

Οι Έκφυλες δε θα σου

πουν ότι ήταν εκεί

Έχουν σαλπάρει σε μπάσους

ωκεανούς καιρό τώρα

Τ’ αλατισμένα μάτια τους

διατείνονται φωτοβόλα έχθρητα

Στροβοσκοπικές βροντές

για κακοραμμένα κουστούμια

Degenerate Girls Were My Girlfriends

I like the fracturing of linearity

Art that involves more senses

Asking questions non-stop

To row with gusto

to beautifully dressed scenes

Leading clichés around by the hand

Streetfights, codes, hunts

The worst enemies burrowing in deep

The curtain back in the skyline’s coming apart

The Degenerate Girls won’t

tell you they were there

They’ve set sail on shrinking

oceans for some time now

Their salted eyes

tighten luminous hostilities

Strobe-lighten thunderclaps

for poorly tailored outfits

George Economou

Kleine Nachtmusik

Είπα στις μέρες να σταματήσουν να στροβιλίζονται

και φώλιασα μέσα στο βάζο με τη μαρμελάδα

να μη με βρουν οι καταδότες κι οι αμφεταμινικοί παλμοί.

Να δω εσύ

για πόσο ακόμα θα κρατάς αυτό το πιστόλι στον κρόταφο των ημερών

με την κρυφή λαχτάρα ενός κυκλάμινου στην κάννη.

Οι κόρες των ματιών σου θα μετοικήσουν σύντομα

σε άλλο γαλαξία.

Και τι θα κάνεις τότε μόνος με τους γκιώνηδες

πάνω στη στέγη;

Kleine Nachtmusik

I told the days to stop whirling

and I made myself a nest in the jam jar

so that traitors and amphetamine pulses

won’t find me.

Now let me see

how much longer you’ll hold this pistol to the temple of the days

with the hidden desire of a cyclamen in its barrel

Soon your pupils will emigrate

to another galaxy

And then what will you do alone

with the screech owls on the roof?

Rachel Hadas

Το βιολί

«Κάθε μήνα το ίδιο βιολί!»

Παλίρροια Λάβα Σκότος Φέξη

Της μήτρας σφίξη και διαστολή

Οι αιώνες ιερουργούν τον κύκλο

Που μας ‘μάθαν να φροντίζουμε οι μανάδες

Ως μια ανωμαλία υγιεινής

Εκφυλισμένες μάς συντονίζουν φερομόνες

Των άσηπτων νοικοκυρών εχθροί

Μια μηνιαία νεύρωση

Που πλέον καταστέλλουν με οπιοειδή

Πες το βιολί ή κόκκινο λουλούδι που ανθεί

Σε πείσμα των καιρών το μάτι κλείσε στη σελήνη

Το αίμα από τη μήτρα σου ενώ ρέει ξεσηκώσου

Νιώσε: ΚΑΙΝΟΥΡΙΑ!

ΑΣΤΡΑΦΤΕΡΗ!

ΔΥΝΑΤΗ!

The Violin

‘Every month the same plaintive song!’

Tide Lava Darkness Dawn

The womb tightens and dilates

Centuries officiate the cycle

Our mothers taught us to tend

As an anomaly of hygiene

Our degenerate pheromones coordinate us

Enemies of the aseptic housewives

A monthly neurosis

By now controlled with opiates

Call it a plaintive violin or a red mandarin

In defiance of time wink at the moon

Despite the blood that flows from your womb

Rise up!

Feel:  NEW!

DAZZLING BRIGHT!

EXTRA STRONG!

Karen Van Dyck

Λωτοφάγοι

Αυτή η σιωπηλή κατανόηση

δε χωρά στις ντουζίνες χρόνια που μου δόθηκαν.

Φόνευσε τη.

Δηλητηρίασέ τη σταδιακά

όπως μόλυνε κι αυτή εμάς

που πάντα την αποστρεφόμασταν.

Ποιος φύτεψε χαλίκια μέσα στα ζαχαρωτά;

Ποιος έδεσε αμόνια στα φτερά των γλάρων;

Γιατί χρησιμοποιούμε ακόμα το επίρρημα «στωικά»;

Σεβασμό;

Σε ποιους;

Στους λωτοφάγους;

The Lotus Eaters

This unspoken understanding

doesn’t fit into the dozens of years I have left.

Murder it.

Poison it piecemeal

just as it contaminated us –

we who had always turned away from here.

Who planted pebbles in the candy?

Who tied anvils to the seagulls’ wings?

Why do we still use the adverb ‘stoically’?

Respect?

For whom?

The lotus eaters?

Rachel Hadas

Λίβας ή τα φουσάτα

Η μέρα που θα καούνε τα σπαρτά

πρέπει να σε βρει έτοιμο.

Αν έχουν προλάβει να σου κόψουν τα φτερά

ξαμόλα μια κραυγή

να με προφτάσει εκεί που θα κείμαι

πριν απ’ τις φλόγες.

Για τις επόμενες μέρες θα κρύβομαι στις θημωνιές,

να ξέρεις.

Το νου σου:

σιμά θα σπαραχθούν όλα τ’ αηδόνια.

Πρέπει να βρούμε γρήγορα

ένα υπόγειο φρέαρ

δροσερό

να σταυρώσουμε τα σώματα μας

το ‘να πάνω στ’ άλλο.

Θάμβος

ενάντια στο τέλος των ημερών.

Sirocco or Soldiery

The day they burn the crops

you must be ready.

If they’ve already cut off your wings

let out a scream

to catch me where I’ll be lying

before the flames arrive.

The next days I’ll be hiding in the haystacks –

just so you know. And bear in mind:

right there all the nightingales will be torn in pieces.

We’ll have to find – and quickly –

an underground well

that is cool

to crucify our bodies

one on top of the other.

A murkiness

against the end of days.

Rachel Hadas