(Born Greece, 1983)
Kyoko Kishida (a pen name, taken from the Japanese actress best known for her role in the 1964 film The Woman in the Dunes) publishes all of her poetry with Teflon, the magazine she founded with Jazra Khaleed (p. 155) and others. The first issue, which included everything from Langston Hughes to Yusef Kumunyakaa, described poetry as food ‘witch-cooked, but also served raw’; the formulation could apply just as well to Kishida’s own poems, which often read like improvisational, momentary realizations of thoughts and thought-patterns which have long been brewing under the surface. She also writes essays and translates, most recently from the poetry of the African American lesbian poets Pat Parker and Cheryl Clarke.
Μ’ αρέσει το σπάσιμο της γραμμικότητας
Η τέχνη που ενέχει περισσότερες αισθήσεις
Να μη σταματάς ποτέ να κάνεις ερωτήσεις
Σ’ όμορφα ντυμένες για να τραβάς
κουπί με όρεξη θεωρίες
– Τριγύρω χειραγώγηση των κλίσεων
Οδομαχίες, συνθήματα, κυνηγητά
Οι χειρότεροι εχθροί τρυπώνουν μουλωχτά –
Στο βάθος του ορίζοντα το παραπέτασμα σκίζεται
Οι Έκφυλες δε θα σου
πουν ότι ήταν εκεί
Έχουν σαλπάρει σε μπάσους
ωκεανούς καιρό τώρα
Τ’ αλατισμένα μάτια τους
διατείνονται φωτοβόλα έχθρητα
Στροβοσκοπικές βροντές
για κακοραμμένα κουστούμια
Degenerate Girls Were My Girlfriends
I like the fracturing of linearity
Art that involves more senses
Asking questions non-stop
To row with gusto
to beautifully dressed scenes
Leading clichés around by the hand
Streetfights, codes, hunts
The worst enemies burrowing in deep
The curtain back in the skyline’s coming apart
The Degenerate Girls won’t
tell you they were there
They’ve set sail on shrinking
oceans for some time now
Their salted eyes
tighten luminous hostilities
Strobe-lighten thunderclaps
for poorly tailored outfits
George Economou
Είπα στις μέρες να σταματήσουν να στροβιλίζονται
και φώλιασα μέσα στο βάζο με τη μαρμελάδα
να μη με βρουν οι καταδότες κι οι αμφεταμινικοί παλμοί.
Να δω εσύ
για πόσο ακόμα θα κρατάς αυτό το πιστόλι στον κρόταφο των ημερών
με την κρυφή λαχτάρα ενός κυκλάμινου στην κάννη.
Οι κόρες των ματιών σου θα μετοικήσουν σύντομα
σε άλλο γαλαξία.
Και τι θα κάνεις τότε μόνος με τους γκιώνηδες
πάνω στη στέγη;
I told the days to stop whirling
and I made myself a nest in the jam jar
so that traitors and amphetamine pulses
won’t find me.
Now let me see
how much longer you’ll hold this pistol to the temple of the days
with the hidden desire of a cyclamen in its barrel
Soon your pupils will emigrate
to another galaxy
And then what will you do alone
with the screech owls on the roof?
Rachel Hadas
«Κάθε μήνα το ίδιο βιολί!»
Παλίρροια Λάβα Σκότος Φέξη
Της μήτρας σφίξη και διαστολή
Οι αιώνες ιερουργούν τον κύκλο
Που μας ‘μάθαν να φροντίζουμε οι μανάδες
Ως μια ανωμαλία υγιεινής
Εκφυλισμένες μάς συντονίζουν φερομόνες
Των άσηπτων νοικοκυρών εχθροί
Μια μηνιαία νεύρωση
Που πλέον καταστέλλουν με οπιοειδή
Πες το βιολί ή κόκκινο λουλούδι που ανθεί
Σε πείσμα των καιρών το μάτι κλείσε στη σελήνη
Το αίμα από τη μήτρα σου ενώ ρέει ξεσηκώσου
Νιώσε: ΚΑΙΝΟΥΡΙΑ!
ΑΣΤΡΑΦΤΕΡΗ!
ΔΥΝΑΤΗ!
‘Every month the same plaintive song!’
Tide Lava Darkness Dawn
The womb tightens and dilates
Centuries officiate the cycle
Our mothers taught us to tend
As an anomaly of hygiene
Our degenerate pheromones coordinate us
Enemies of the aseptic housewives
A monthly neurosis
By now controlled with opiates
Call it a plaintive violin or a red mandarin
In defiance of time wink at the moon
Despite the blood that flows from your womb
Rise up!
Feel: NEW!
DAZZLING BRIGHT!
EXTRA STRONG!
Karen Van Dyck
Αυτή η σιωπηλή κατανόηση
δε χωρά στις ντουζίνες χρόνια που μου δόθηκαν.
Φόνευσε τη.
Δηλητηρίασέ τη σταδιακά
όπως μόλυνε κι αυτή εμάς
που πάντα την αποστρεφόμασταν.
Ποιος φύτεψε χαλίκια μέσα στα ζαχαρωτά;
Ποιος έδεσε αμόνια στα φτερά των γλάρων;
Γιατί χρησιμοποιούμε ακόμα το επίρρημα «στωικά»;
Σεβασμό;
Σε ποιους;
Στους λωτοφάγους;
This unspoken understanding
doesn’t fit into the dozens of years I have left.
Murder it.
Poison it piecemeal
just as it contaminated us –
we who had always turned away from here.
Who planted pebbles in the candy?
Who tied anvils to the seagulls’ wings?
Why do we still use the adverb ‘stoically’?
Respect?
For whom?
The lotus eaters?
Rachel Hadas
Η μέρα που θα καούνε τα σπαρτά
πρέπει να σε βρει έτοιμο.
Αν έχουν προλάβει να σου κόψουν τα φτερά
ξαμόλα μια κραυγή
να με προφτάσει εκεί που θα κείμαι
πριν απ’ τις φλόγες.
Για τις επόμενες μέρες θα κρύβομαι στις θημωνιές,
να ξέρεις.
Το νου σου:
σιμά θα σπαραχθούν όλα τ’ αηδόνια.
Πρέπει να βρούμε γρήγορα
ένα υπόγειο φρέαρ
δροσερό
να σταυρώσουμε τα σώματα μας
το ‘να πάνω στ’ άλλο.
Θάμβος
ενάντια στο τέλος των ημερών.
The day they burn the crops
you must be ready.
If they’ve already cut off your wings
let out a scream
to catch me where I’ll be lying
before the flames arrive.
The next days I’ll be hiding in the haystacks –
just so you know. And bear in mind:
right there all the nightingales will be torn in pieces.
We’ll have to find – and quickly –
an underground well
that is cool
to crucify our bodies
one on top of the other.
A murkiness
against the end of days.
Rachel Hadas