DANAE SIOZIOU

(Born Karlsruhe, Germany, 1987)

The poetry of Danae Sioziou typifies an important trend within the Teflon group that is also noticeable in the work of Glykeria Basdeki (p. 279) and other women poets living and working outside Athens: the intersection of the fatalistic and the feminist. Like Marvin (p. 203) and Kishida (p. 143) in this section – and, beyond Greece, like Sophie Collins and tender, the online ‘quarterly journal made by women’ she edits with fellow UK poet Rachael Allen – Sioziou presents us with poems that speak for and about women without feeling the need to explain themselves, or to apologize for repeating the complaints of an earlier generation. Raised in Germany and Greece, she studied English Literature and European History at the University of Athens, and Arts Administration at Panteion University. Her poems, translations, and articles have been published in various journals online and off (Poetics, Teflon, e-poema, The Books Journal, Athens Review of Books, Chronos). Her blog can be found at danaesioziou.wordpress.com.

Οι φύλακες

Κοιμηθήκαμε δύσκολα εκείνο το βράδυ

με τα σκυλιά μας ν’ αλυχτούν όλη τη νύχτα.

Ούτε στιγμή δεν το σκεφτήκαμε πως ήταν

η φωνή τους

αγγελιοφόρος του θανάτου

και πως σαν φύλακες καλοί μάς προειδοποιούσαν

για τη διάρρηξη που θα επιχειρούσε στο σπίτι μας.

Μέσα στην ησυχία του μικρού μας δωματίου

ξαγρυπνούσαμε

με το πείσμα και το παράπονο

παιδιών που τ’ αδικήσανε και περιμένουν νηστικά

να μεγαλώσουνε πολύ σε μία νύχτα

να λάβουν εξήγηση για την άδικη τιμωρία τους

και τον κόσμο.

The Guards

We couldn’t sleep

our dogs howling all night.

We didn’t think for a second

it was their voice

the messengers of death

warning us like vigilant guards

of a break-in

ready to happen in our house.

We stayed awake

in the quiet of our small room

stubbornly, whining

like children treated unjustly

waiting without dinner

to grow up all at once

in one night

and finally receive

the explanation for their unjust punishment

and the world.

Karen Van Dyck

Βαρύτητα

Παλιά φωτογραφία.

Στο κλικ το οριστικό του φωτογράφου

χαμογελούν πιασμένοι χέρι χέρι

μάνα μου και πατέρας μου αγαπημένοι.

Στο παιδικό καρότσι τα όνειρα σκεπασμένα

πεσμένα σπασμένα στο πεζοδρόμιο

τα νεράντζια που κανείς δε μάζεψε.

Heaviness

Old snapshot.

In the photographer’s firm click

they’re smiling, hand in hand,

my mother and my father. They’re in love.

Dreams in the baby carriage, covered up:

fallen, squashed on the sidewalk,

bitter oranges no one has picked.

Rachel Hadas

Οικιακά

Δεν πρόσεξε

ίσως και να μην το κατάλαβε

απλά συνέχισε να κόβει

πέρα απ’ τη φλούδα των αχλαδιών

τα χέρια της.

Το αίμα κύλησε ήσυχα

απ’ τις γραμμές της τύχης

της ζωής, του έρωτα

στο νεροχύτη

και στροβιλίστηκε

ανάμεσα στα άπλυτα

πιάτα και τα αποφάγια.

Η γάτα της ανήσυχη

έτρεξε κοντά της

και με συμπόνια ειλικρινή

έγλειψε τα τραύματα της

ενώ εκείνη

για μία σύντομη

μια ακαριαία στιγμή

είδε τον εαυτό της

μέσα απ’ τα γυάλινα γατίσια μάτια

ξένο

μες σε βρόμικο κλουβί φυλακισμένο

οροφή δίχως ανατολή

στο πάτωμα μικρά σκαθάρια

στο νεροχύτη η σκοτεινή λίμνη

που μέσα μουλιάζουνε τα χέρια της

και τώρα αστράφτει στεφανωμένη από

πάχνη λευκή, απολυμαντική.

Απ’ το βυθό της

αναδύονται πανσέληνα, ολόασπρα φεγγάρια

σκέφτηκε

να τελειώνει σήμερα τουλάχιστον

με τα πιάτα.

Around the House

She wasn’t paying attention

maybe she didn’t even notice

she simply continued cutting

beyond the pears she was peeling

her hands

Blood ran gently

from the lines of fate

of life of love

and into the sink

and swirled around among the dirty dishes

and the scraps of food

Her cat, uneasy,

ran up to her

and with sincere fellow feeling

licked her wounds

while she

for a split second

saw herself

through its glassy cat eyes

a stranger

imprisoned in a filthy cage

a ceiling without sunrise

little beetles on the floor

in the sink a dark lake

she soaked her hands in

and now it shines, crowned with

the white frost of detergent

From the depths of the sink

rise full moons brilliant white

she thought

let me at least

finish the dishes today

Rachel Hadas

Χαρτογραφώντας τη γεωγραφία της συμπτωματολογίας του βήματος

Άλλοι διαβάζανε φλιτζάνια και χαρτιά

εσύ

τα αποτυπώματα των υποδημάτων σε άσφαλτο

χώμα

νερό και

χιόνι.

Μπορούσες να διαγνώσεις εκεί

το ιδεόγραμμα

μιας μέρας καλής ή κακής

το ειδικό βάρος

μιας χαράς, μιας λύπης

τη συνισταμένη

ενός παραπατήματος,

μιας πτώσης

στον υπολογισμό

της βαρύτητας

σωμάτων

συμπτωμάτων

ειδικής πυκνότητας.

Mapping the Geography of the Symptoms of a Footstep

Others read teacups and cards

you

read the imprint of shoes on asphalt

earth

water and

snow.

There you could distinguish

the signature

of a good day or a bad day

the special weight

of a joy, of a sorrow

the effect

of a stumble

or a fall

on the estimate

of the weight

of bodies

of symptoms

of a peculiar density.

Rachel Hadas