(Born Athens, Greece, 1982)
History and storytelling are tightly bound up with one another in Z. D. Ainalis’s poems, which, like those of Stamatis Polenakis (p. 229), often call for annotation. Ainalis studied Philology at the University of Ioannina, and is currently pursuing a doctorate in Byzantine History and Philology in Paris, where he lives. He has published on German Romantic poetry, and his Greek translations from the poetry of the Turkish Cypriot Commonwealth poet Mehmet Yashin – whose multilingual poems are included in the last section (p. 403) – were published in ebook by Vakxikon.gr in 2015 under the title Άγγελοι εκδικητές (Angelic Avengers).
Ηλεκτρογραφία (Electrography), Gavrielides, 2006; Αποσπάσματα (Fragments), Gavrielides, 2008; Η σιωπή της Σίβας (The Silence of Shiva) [ebook], Vakxikon.gr, 2011; Μυθολογία (Mythology), Panopticon, 2013.
Τις παλάμες μου κόψανε λάφυρα στον άλλο πόλεμο λαθροκυνηγοί
ό, τι περίσσεψε το χώρεσαν σε σκουριασμένους χαλκάδες
γι’ αυτό και τώρα βλέπεις να κρατώ με τα δόντια το καλαμάρι
με τη γλώσσα να βάφω
τη σελίδα κατάστικτη
σταγόνες το αίμα μου
τα χείλ’ υπολείμματα σάρκες σκισμένες
ούλα σμάλτα σπασμένα δόντια
κλάματα σάλια
και δε μιλώ για τον εαυτό μου
όμως τη μάνα μου τσούλα τη σιχάθηκα
να μπάζει απ’ το παράθυρο κατά δεκάδες τους πειρασμούς
πρόστυχη
να τους καυλώνει
κι έπειτα σύξυλους στα κρύα του λουτρού
απολαμβάνοντας τη μοναρχική κυριαρχία της στα τόσα σερνικά
κι ας τη μαστίγωνε φρικτά η λαίλαπα της σάρκας
κάθε που ξύπναγε τυλιγμένη της αυγής την ικμάδα
νικημένη απ’ τα φαντάσματα της νύχτας
κι όμως
δε μιλώ για τον εαυτό μου
γι’ αυτό και συλλογίζουμαι τόσο πολύ τούτες τις μέρες και τον Νεοπτόλεμο
και τόσους άλλους
καμένη γενιά
γενιά μου
The bounty hunters looted, sliced my hands in that other war
and what was left they strung on rusted chain rings
which is why I grip the inkwell with my teeth
and use my tongue to paint
the speckled pages
with drops of my own blood.
My lips are scraps of tattered flesh
gums, enamel, shattered teeth,
spit, tears.
And I’m not talking about myself
but my mother that slut, she disgusts me
letting temptations in through her window by the dozen.
She’s vile
she gets them off,
then leaves them speechless in the cold bath
reveling in her monarchic rule over so many men
even if she felt the hurricane sting of the flesh
when she woke in the wet dawn
wrapped by the ghosts of night,
and yet
I’m not talking about myself
which is why I mull these days on Neoptolemos
and so many others
burnt generation
my generation.
Stephanos Papadopoulos
Γερνάνε γρήγορα οι μέρες στην Ελλάδα
σβήνει απότομα το φως
τρώνε σκυλιά τα δάκτυλα του ήλιου
παίζουν αδέσποτα παιδιά στα περιθώρια του δρόμου
έρχονται νύχτα μητρικές φωνές κραυγές
για να μαντρώσουν
Κι έπειτα τίποτα
σιωπή
οι μπάτσοι έφιπποι σφυρίζουν
λακέδες με λιβρέα τσακίζονται
φερέφωνα
κυρίες με κρινολίνα κι άμαξες
Νυδραίοι εφοπλιστές κι ευνούχοι Φαναριώτες
καλαμαράδες φραγκοφόρετοι και πένες πληρωμένες
στο Φόρο πένητες μασάνε το σκοτάδι
ένα φεγγάρι θάνατος
κόσα στο σβέρκο καρφωμένο
γενιά παρά γενιά εμφύλιος, γενιά παρά γενιά εκκαθάριση
και όλο απ’ το μηδέν ν’ αρχίζω
Παίζουν ακόμα, τραγουδάν, γελάν στους δρόμους τα παιδιά μας;
Μαζεύονται τώρ’ από παντού φωνές κραυγές
συρρέουν μπρος στ’ ανάκτορα αλαλάζουν
βάζουν φωτιά περιδεείς και δέονται
ελπίζουν
σβήνουν απότομα οι φωτιές
διαλύονται
γερνάνε γρήγορα οι μέρες στην Ελλάδα
Times turn quickly in Greece
the light goes out abruptly
dogs eat sun rays
stray children play by the side of the road
at night maternal voices, cries
come to shut us in
And then nothing
silence
the cops whistle on horseback
liveried lackeys trip over themselves
sock puppets
ladies in crinolines and coaches
old shipowners from Hydra, Greek eunuchs from the Porte
bureaucrats in western dress and paid pen pushers
in the Forum
paupers chew on darkness
a death moon, a scythe
pinning the back of the neck
every other generation civil wars
and purges
and starting again from scratch every time
Do our children still play, still sing, still laugh in the streets?
Voices, cries gather now from all around
streaming before the palace, cheering
setting fires in terror, praying
hoping
the fires go out abruptly
they scatter
times turn quickly in Greece
Maria Margaronis