Z. D. AINALIS

(Born Athens, Greece, 1982)

History and storytelling are tightly bound up with one another in Z. D. Ainalis’s poems, which, like those of Stamatis Polenakis (p. 229), often call for annotation. Ainalis studied Philology at the University of Ioannina, and is currently pursuing a doctorate in Byzantine History and Philology in Paris, where he lives. He has published on German Romantic poetry, and his Greek translations from the poetry of the Turkish Cypriot Commonwealth poet Mehmet Yashin – whose multilingual poems are included in the last section (p. 403) – were published in ebook by Vakxikon.gr in 2015 under the title Άγγελοι εκδικητές (Angelic Avengers).

Ηλεκτρογραφία (Electrography), Gavrielides, 2006; Αποσπάσματα (Fragments), Gavrielides, 2008; Η σιωπή της Σίβας (The Silence of Shiva) [ebook], Vakxikon.gr, 2011; Μυθολογία (Mythology), Panopticon, 2013.

Τηλέμαχος

Τις παλάμες μου κόψανε λάφυρα στον άλλο πόλεμο λαθροκυνηγοί

ό, τι περίσσεψε το χώρεσαν σε σκουριασμένους χαλκάδες

γι’ αυτό και τώρα βλέπεις να κρατώ με τα δόντια το καλαμάρι

με τη γλώσσα να βάφω

τη σελίδα κατάστικτη

σταγόνες το αίμα μου

τα χείλ’ υπολείμματα σάρκες σκισμένες

ούλα σμάλτα σπασμένα δόντια

κλάματα σάλια

και δε μιλώ για τον εαυτό μου

όμως τη μάνα μου τσούλα τη σιχάθηκα

να μπάζει απ’ το παράθυρο κατά δεκάδες τους πειρασμούς

πρόστυχη

να τους καυλώνει

κι έπειτα σύξυλους στα κρύα του λουτρού

απολαμβάνοντας τη μοναρχική κυριαρχία της στα τόσα σερνικά

κι ας τη μαστίγωνε φρικτά η λαίλαπα της σάρκας

κάθε που ξύπναγε τυλιγμένη της αυγής την ικμάδα

νικημένη απ’ τα φαντάσματα της νύχτας

κι όμως

δε μιλώ για τον εαυτό μου

γι’ αυτό και συλλογίζουμαι τόσο πολύ τούτες τις μέρες και τον Νεοπτόλεμο

και τόσους άλλους

καμένη γενιά

γενιά μου

Telemachus

The bounty hunters looted, sliced my hands in that other war

and what was left they strung on rusted chain rings

which is why I grip the inkwell with my teeth

and use my tongue to paint

the speckled pages

with drops of my own blood.

My lips are scraps of tattered flesh

gums, enamel, shattered teeth,

spit, tears.

And I’m not talking about myself

but my mother that slut, she disgusts me

letting temptations in through her window by the dozen.

She’s vile

she gets them off,

then leaves them speechless in the cold bath

reveling in her monarchic rule over so many men

even if she felt the hurricane sting of the flesh

when she woke in the wet dawn

wrapped by the ghosts of night,

and yet

I’m not talking about myself

which is why I mull these days on Neoptolemos

and so many others

burnt generation

my generation.

Stephanos Papadopoulos

3η Σεπτεμβρίου 1843

Γερνάνε γρήγορα οι μέρες στην Ελλάδα

σβήνει απότομα το φως

τρώνε σκυλιά τα δάκτυλα του ήλιου

παίζουν αδέσποτα παιδιά στα περιθώρια του δρόμου

έρχονται νύχτα μητρικές φωνές κραυγές

για να μαντρώσουν

Κι έπειτα τίποτα

σιωπή

οι μπάτσοι έφιπποι σφυρίζουν

λακέδες με λιβρέα τσακίζονται

φερέφωνα

κυρίες με κρινολίνα κι άμαξες

Νυδραίοι εφοπλιστές κι ευνούχοι Φαναριώτες

καλαμαράδες φραγκοφόρετοι και πένες πληρωμένες

στο Φόρο πένητες μασάνε το σκοτάδι

ένα φεγγάρι θάνατος

κόσα στο σβέρκο καρφωμένο

γενιά παρά γενιά εμφύλιος, γενιά παρά γενιά εκκαθάριση

και όλο απ’ το μηδέν ν’ αρχίζω

Παίζουν ακόμα, τραγουδάν, γελάν στους δρόμους τα παιδιά μας;

Μαζεύονται τώρ’ από παντού φωνές κραυγές

συρρέουν μπρος στ’ ανάκτορα αλαλάζουν

βάζουν φωτιά περιδεείς και δέονται

ελπίζουν

σβήνουν απότομα οι φωτιές

διαλύονται

γερνάνε γρήγορα οι μέρες στην Ελλάδα

September 3rd 1843

Times turn quickly in Greece

the light goes out abruptly

dogs eat sun rays

stray children play by the side of the road

at night maternal voices, cries

come to shut us in

And then nothing

silence

the cops whistle on horseback

liveried lackeys trip over themselves

sock puppets

ladies in crinolines and coaches

old shipowners from Hydra, Greek eunuchs from the Porte

bureaucrats in western dress and paid pen pushers

in the Forum

paupers chew on darkness

a death moon, a scythe

pinning the back of the neck

every other generation civil wars

and purges

and starting again from scratch every time

Do our children still play, still sing, still laugh in the streets?

Voices, cries gather now from all around

streaming before the palace, cheering

setting fires in terror, praying

hoping

the fires go out abruptly

they scatter

times turn quickly in Greece

Maria Margaronis