GLYKERIA BASDEKI

(Born Larissa, Greece, 1969)

Poet and literary presence extraordinaire Glykeria Basdeki is loved for her work for the online culture magazine Lifo, where she writes pop culture posts and articles on esoteric topics like the Dog Collar Museum in Leeds. Having spent some years in Corfu and now living in Ksanthi, always making a living as a high-school teacher, Basdeki came late to the Athens literary scene, and even then gained recognition mostly through her poetic scripts for theater. Translations of some of the titles give a sense of their Alice in Wonderland-meets-Sarah Kane aesthetic: Ramona Travel: The Land of Kindness; Donna Abbandonata, or, You Made Me Very Sad, My Dear Mr. George; and Ah!: (Re)reading the Wax Doll of Christomanos (all 2014). Her lyric poetry, though it caught the attention of Jenny Mastoraki early on, has remained at the margins, perhaps because that is where it has its biggest impact; it speaks out about the life of women in small towns, reimagining the folksongs that often have them gagged, buried, and trapped.

Είναι επικίνδυνο ν’ ανοίγεις την πόρτα σου σε άγνωστες μικρές (It’s Dangerous to Open Your Door to Young Girls You Don’t Know), Plethron, 1989; Σύρε καλέ την άλυσον (Let Down the Chain), Endymion, 2012, and Bibliotheque, 2014.

Σύρε καλέ την άλυσον

θα πιάνει κόκαλο

η αλυσίδα

γάλα θα φτύνουν

τα σχοινιά

ούτε να το σκεφτείς

το θαύμα ντάρνλινγκ

δεν έχεις

πιθανότητες

εδώ

τι κι αν

γυναίκα πρωτομάστορα

δεν πιάνουν

οι τίτλοι

στη Δεσμούπολη

Let Down the Chain

To drag up

the bones

The ropes

spit

milk

Don’t even think

about it darling

No miracles

for you

here

Even if you’re

the master builder’s

wife

No one’s got

pull

in Bondageville

Karen Van Dyck

Η μαμά είναι ποιήτρια

ω, ναι – η μαμά είναι

σπουδαία ποιήτρια

όλη τη μέρα μαγειρεύει κόμματα,

σκουπίζει χρόνους, σιδερώνει

πτώσεις

αντί να δει Δευτέρα βλέπει Τρίτη

λέει το πλυντήριο ωκεανό,

τη χύτρα υπερωκεάνιο

Mama’s a Poet

Oh, yeah – Mama’s

an important poet

all day she cooks up commas

sweeps tenses under the rug

irons the genitive

instead of Monday

she gives us Tuesday

for washer, she says ocean

for pressure cooker, ocean-liner

Karen Van Dyck

Όταν οι νοσοκόμες παίρνουν τη ρεβάνς

μένουν

συνήθως

σύριγγες μιας χρήσης

στο

χαλί

κι ο ασθενής

εκλιπαρεί

για

ένα ακόμα

στριπτηζάκι

When the Nurses Take Their Vengeance

usually

disposable syringes

remain

on

the carpet

and the sick man

implores

one more

lap dance

Chloe Haralambous and Moira Egan

Θα ’ρθεις στα λόγια μου

το ’λεγαν θείες, μάνα, γειτονιά – πάντα κυλότα

καθαρή, δεν ξέρεις πότε

θα ’ρθει

το έμφραγμα, το

εγκεφαλικό, μια

απλή λιποθυμία, έστω

σαν έτοιμη από καιρό, εσύ

κυρία, αρχόντισσα

να μη γελάνε

οι γιατροί, να μην

κουτσομπολεύουν

νοσοκόμες

You’ll Come Around

aunts, mothers, the whole neighborhood said it –

always wear clean knickers, you never know when

it might happen

a heart attack,

a stroke, a simple

fainting even

as one long prepared, you

Madam, Mistress

so the doctors

will not laugh, nor

the nurses

gossip

Chloe Haralambous and Moira Egan

Το τέρας

υπάρχουν κι οι μικρές της χορωδίας

με τις λευκές μάλλινες κάλτσες τους

τα ψύχραιμα λουστρίνια

αυτές μπορεί και να το αγαπήσουν

να το καλέσουν για καφέ ή βόλτα κυριακάτικη

στο Ζάππειο

το τέρας όμως πάντα μαγεμένο

πλην δέσμιο της ασχήμιας του

ξερνάει σε πάλκα βρόμικα

ψαλμούς ανάβει και χορεύει στοιχειωμένα βαλς

The Beast

Then there are the little choir girls

with their white woolen socks

their serene Mary Janes

they might even love it

might even invite it for coffee or a Sunday stroll

in Zappeion

The beast, however, held enchanted

in his ugliness

spews on dirty platforms

lights psalms and dances haunted waltzes.

Chloe Haralambous and Moira Egan