(Born Larissa, Greece, 1969)
Poet and literary presence extraordinaire Glykeria Basdeki is loved for her work for the online culture magazine Lifo, where she writes pop culture posts and articles on esoteric topics like the Dog Collar Museum in Leeds. Having spent some years in Corfu and now living in Ksanthi, always making a living as a high-school teacher, Basdeki came late to the Athens literary scene, and even then gained recognition mostly through her poetic scripts for theater. Translations of some of the titles give a sense of their Alice in Wonderland-meets-Sarah Kane aesthetic: Ramona Travel: The Land of Kindness; Donna Abbandonata, or, You Made Me Very Sad, My Dear Mr. George; and Ah!: (Re)reading the Wax Doll of Christomanos (all 2014). Her lyric poetry, though it caught the attention of Jenny Mastoraki early on, has remained at the margins, perhaps because that is where it has its biggest impact; it speaks out about the life of women in small towns, reimagining the folksongs that often have them gagged, buried, and trapped.
Είναι επικίνδυνο ν’ ανοίγεις την πόρτα σου σε άγνωστες μικρές (It’s Dangerous to Open Your Door to Young Girls You Don’t Know), Plethron, 1989; Σύρε καλέ την άλυσον (Let Down the Chain), Endymion, 2012, and Bibliotheque, 2014.
θα πιάνει κόκαλο
η αλυσίδα
γάλα θα φτύνουν
τα σχοινιά
ούτε να το σκεφτείς
το θαύμα ντάρνλινγκ
δεν έχεις
πιθανότητες
εδώ
τι κι αν
γυναίκα πρωτομάστορα
δεν πιάνουν
οι τίτλοι
στη Δεσμούπολη
To drag up
the bones
The ropes
spit
milk
Don’t even think
about it darling
No miracles
for you
here
Even if you’re
the master builder’s
wife
No one’s got
pull
in Bondageville
Karen Van Dyck
ω, ναι – η μαμά είναι
σπουδαία ποιήτρια
όλη τη μέρα μαγειρεύει κόμματα,
σκουπίζει χρόνους, σιδερώνει
πτώσεις
αντί να δει Δευτέρα βλέπει Τρίτη
λέει το πλυντήριο ωκεανό,
τη χύτρα υπερωκεάνιο
Mama’s a Poet
Oh, yeah – Mama’s
an important poet
all day she cooks up commas
sweeps tenses under the rug
irons the genitive
instead of Monday
she gives us Tuesday
for washer, she says ocean
for pressure cooker, ocean-liner
Karen Van Dyck
Όταν οι νοσοκόμες παίρνουν τη ρεβάνς
μένουν
συνήθως
σύριγγες μιας χρήσης
στο
χαλί
κι ο ασθενής
εκλιπαρεί
για
ένα ακόμα
στριπτηζάκι
When the Nurses Take Their Vengeance
usually
disposable syringes
remain
on
the carpet
and the sick man
implores
one more
lap dance
Chloe Haralambous and Moira Egan
το ’λεγαν θείες, μάνα, γειτονιά – πάντα κυλότα
καθαρή, δεν ξέρεις πότε
θα ’ρθει
το έμφραγμα, το
εγκεφαλικό, μια
απλή λιποθυμία, έστω
σαν έτοιμη από καιρό, εσύ
κυρία, αρχόντισσα
να μη γελάνε
οι γιατροί, να μην
κουτσομπολεύουν
νοσοκόμες
aunts, mothers, the whole neighborhood said it –
always wear clean knickers, you never know when
it might happen
a heart attack,
a stroke, a simple
fainting even
as one long prepared, you
Madam, Mistress
so the doctors
will not laugh, nor
the nurses
gossip
Chloe Haralambous and Moira Egan
υπάρχουν κι οι μικρές της χορωδίας
με τις λευκές μάλλινες κάλτσες τους
τα ψύχραιμα λουστρίνια
αυτές μπορεί και να το αγαπήσουν
να το καλέσουν για καφέ ή βόλτα κυριακάτικη
στο Ζάππειο
το τέρας όμως πάντα μαγεμένο
πλην δέσμιο της ασχήμιας του
ξερνάει σε πάλκα βρόμικα
ψαλμούς ανάβει και χορεύει στοιχειωμένα βαλς
Then there are the little choir girls
with their white woolen socks
their serene Mary Janes
they might even love it
might even invite it for coffee or a Sunday stroll
in Zappeion
The beast, however, held enchanted
in his ugliness
spews on dirty platforms
lights psalms and dances haunted waltzes.
Chloe Haralambous and Moira Egan