CHLOE KOUTSOUMBELI

(Born Thessaloniki, Greece, 1962)

Published exclusively by Thessaloniki-based publishers until her most recent collection, Chloe Koutsoumbeli has kept the tradition of the strong poets of the northern provinces (Mihalis Ghanas, Markos Meskos) alive throughout her career, while giving it a feminist spin. Her work puts a spin, likewise, on the rich material of ancient myth; in these poems, stories and figures as familiar as Penelope are reworked until they appear to us in a new and contemporary light. Koutsoumbeli studied Law at Aristotle University and has worked in a bank for the past eighteen years. This last fact places her in yet another tradition: that of the most important woman poet of Greece’s post-war generation, and another lifelong bank worker, Kiki Dimoula.

Σχέσεις Σιωπής (Relations of Silence), Egnatia, 1984; Η νύχτα είναι μια φάλαινα (The Night is a Whale), Loxias, 1990; Η αποχώρηση της λαίδης Κάπα (The Departure of Lady Kappa), Nea Poreia, 2004; Στον αρχαίο κόσμο βραδιάζει πια νωρίς (In the Ancient World By Now It Gets Dark Early), Gavrielides, 2012.

Tο κίτρινο ταξί

Όχι κύριε με μπερδεύετε με κάποια άλλη.

Δεν ήμουνα εγώ

στο κίτρινο ταξί

ούτε καθόμουνα ποτέ στο πίσω κάθισμα μαζί σας.

Ούτε χιόνιζε, είμαι βέβαιη για αυτό

και όχι δεν έπεφταν νιφάδες στα μαλλιά μου.

Δεν έχω άλλωστε μαλλιά.

Δεν με φιλήσατε ποτέ, αλλιώς θα το θυμόμουν.

Και αν με φιλήσατε, εγώ δεν ήμουνα εκεί.

Ούτε ο οδηγός γύρισε καμία φορά πίσω το κεφάλι.

Σιωπηλά διέσχισε τη λίμνη ώς το τέλος

και πού και πού βύθιζε το κουπί

στα μαύρα ολόγυρα νερά.

The Yellow Taxi

No, sir, you are confusing me with someone else

It was not I

in the yellow taxi

nor did I ever sit in the back seat with you

It was not snowing, I am certain about that

and no, flakes did not fall into my hair

On the contrary, I did not have hair

You never kissed me, otherwise I would have remembered it

And if you had kissed me, I was, at any rate, not there,

Nor did the driver even once turn back his head

Silently he crossed the lake until the end

and now and then the oar dipped

into the black waters all around

A. E. Stallings

Πηνελόπη ΙΙΙ

Γνωρίζει πια η Πηνελόπη

πως δεν είναι οι υπερφίαλες Σειρήνες

που τον καθυστερούν

ούτε η γερασμένη Κίρκη

με τον καταχωνιασμένο πόθο

ούτε κάποια κακομαθημένη Ναυσικά

εγκλωβισμένη σε λάθος ηλικία

με άσπρες κάλτσες και φουστάνια παιδικά.

Δεν είναι οι Λαιστρυγόνες και οι Λωτοί

που τον κρατούν μακριά της.

ούτε οι συντεχνιακοί μικροθυμοί του τάχα Ποσειδώνα

και τα μπλεξίματα με τους παλιούς συντρόφους.

Είναι που στον Αρχαίο κόσμο

βραδιάζει πια νωρίς

η Γη δεν είναι επίπεδη

και οι άνθρωποι κάποτε χάνονται.

Penelope III

Penelope knows by now

that it is not the insolent Sirens

who delay him

nor aging Circe

with her funneled-down longing

nor some spoiled Nausicaa

hemmed into the wrong age

with white socks and school-girl skirts

It is not the Laestrygonians, nor the lotuses

which keep him far from her

and not the trade-union tantrums of, perhaps, Poseidon

and the mix-ups with the old companions

It is that in the ancient world

by now it gets dark early

the earth isn’t flat

and men sometimes get lost

A. E. Stallings