(Born Amyntaio, near Florina, Greece, 1981)
As a writer of poetry, short stories, social commentary, and anthropology, Thodoris Rakopoulos is extremely prolific. With Thomas Tsalapatis (p. 215), he is also one of the most engaged and engaging critics of life post-crisis. His poetry, however, tends to avoid linear accounts of current events, focusing instead on representing the visual synchronicity inherent in a life lived between cultures and languages; he reserves his skill as a storyteller for his short stories as well as his anthropological work based on ethnographic fieldwork, most recently on the anti-mafia movement in Sicily. Rakopoulos studied Law and Anthropology in Thessaloniki and London, and now has a research fellowship at the University of Bergen in Norway. He received the Greek National Poetry Prize and the Book Center Prize for his first collection. He publishes essays and translations for journals and newspapers, as well as a blog, Africa by any other name (thodorisrakopoulos.blogspot.gr). His most recent book, Bat in a Pocket (Nefeli, 2015), is a collection of twenty prose pieces.
Φαγιούμ (Fayum), Mandragoras, 2010; Ορυκτό Δάσος (Mineral Forest), Nefeli, 2013; Η συνωμοσία της πυρίτιδας (The Gunpowder Plot), Nefeli, 2014.
Στάθηκε λοιπόν μπροστά
με το πνευμόνι του διαμπερές
κι ένα μπουκάλι χωρίς πώμα
ή μέσα μήνυμα
με την αμηχανία του ακάλεστου
στο κατώφλι κυριακάτικα
όταν όλες οι κάβες έχουν κλείσει
«ρε Πάνο» του είπα, «από το χώμα έρχεσαι και μου μυρίζεις
σαν όταν έσκαβες χωράφια· ο ίδιος· κόπιασε».
Εκείνος δεν απάντησε· ούτε καν φαίνονταν
να έχει καταλάβει· με κοίταζε αργά στο στήθος
σαν να ψάχνει τους υπότιτλους
κι έβγαζε ένα μαντίλι συνέχεια κόκκινο
σκουπίζοντας την ευφυΐα στάλα στάλα από το μέτωπο.
Δεν ήτανε γλώσσα ο Πάνος.
Δεν «το ‘χε» που λεν οι γλωσσοπλάστες.
Σε μια μαύρη φωτογραφία ήτανε, χωμένος στο παλιό του ρούχο.
Σημ.: αυτό το ποίημα βγήκε με αναμμένο το αλάρμ
μόλις προσπέρασα έναν που σου έμοιαζε ρε Πάνο
ακίνητος στο αεράκι του αμπελώνα
με το πουκάμισό του καπνισμένο
λογάριαζε την αριθμητική των πουλιών.
So he stood in front
with a punctured lung
and a capless bottle
no message inside
the dysfunctional intruder
at the doorstep of a Sunday
when all the watering holes have closed
‘Hey Pete,’ I said, ‘you’re coming from the earth and smell
like your digging days in the fields – the same guy – get to work.’
He didn’t answer – didn’t even seem
to understand me, stared long at my chest
as if looking for subtitles
pulling out a continuous red hankie
to wipe away the wits from his forehead drop by drop.
Pete wasn’t good with words.
‘Didn’t have it,’ as the wordsmiths say.
He was in a darkened photograph, stuffed in his old clothes.
NB: this poem came out with the alarm on
just as I was passing someone who looked like you old Pete
standing still in the vineyard breeze
in his fumigated shirt
thinking about the arithmetic of birds.
George Economou
Υπάρχει |
ένας |
πολύ περι |
γραφικός |
τρόπος να |
μου δείξεις |
πόσο πολύ |
με περιφρονείς |
γιατί λοιπόν |
διαλέγεις |
αλληλο |
γραφία |
ότανμπορείς |
να φτύσεις |
κατά |
μουτρα |
γιατίαπλώς |
σαλιώνεις |
το γραμ |
ματόσημο; |
Μία |
σμα |
εργο |
δότη |
σχίζειςτη |
φωνή μου |
στα |
δύο |
σαν |
ένα |
γράμ |
μα |
Is there |
any |
highly des |
criptive |
way you can |
show me |
how deeply |
you detest me |
why then |
opt for |
corres |
pondence |
when you |
can spit |
into |
faces |
because you |
simply drool on |
the post |
age stamp? |
Con |
tamination |
big |
boss |
you tear |
my voice |
in |
two |
like |
one |
let |
ter |
George Economou