STATHIS GOURGOURIS

(Born Los Angeles, USA, 1958)

Stathis Gourgouris’s presence on the Greek poetry scene began early on when he wrote reviews for Planodion, Yannis Patilis’s influential (yet offbeat) literary magazine. Having grown up in Athens, he returned to the US for university. Now a Professor of Comparative Literature at Columbia University, he is the author of the influential study Dream Nation: Enlightenment, Colonization, and the Institution of Modern Greece (Stanford University Press, 1996), as well as more obviously political works, most recently Lessons in Secular Criticism (Fordham University Press, 2013). His poetry, often self-translated, is hard to place; always standing in relation to the Ancient Greek tradition in terms of its attention to myth, it also places Modern Greece in the context of the Balkans through an emphasis on orality and song. Not coincidentally, his critical work and his poetry have found an audience in the Balkans and the Middle East, and have been translated into Turkish, Serbian, Hebrew, French, and Italian.

Myrtle Trenches (Hoarse Transcontinental Cats Press, 1985; Πτώσεις (Falls), Plethron, 1988; Αυτοχθονίες (Identicide), Planodion, 1993; Εισαγωγή στη Φυσική (Introduction to Physics), Melani, 2005.

Με τον τρόπο του Γ.Σ.

Οι αρχαίoι Αιγύπτιoι πίστευαν

σε εφτά ψυχές σφενδόνες.

Ατένιζαν την κάθε τoυς τρoχιά

όχι σαν μελλoθάνατoι

μα σαν Ολυμπιoνίκες.

Ανόητoι καμιά φoρά πoυ ήσαν.

Όμως ό,τι αφήναν πίσω τoυς τo άφηναν

κι ας σπάραζε κάπoυ τo κoρμί τoυς.

Κέρδιζαν νέα ψυχή κάθε φoρά

μόνo αυτό τoυς ένoιαζε.

Τoν χωρισμό έτσι δεv γνώρισαν, oύτε τoν γυρισμό

και την ψυχή την τελευταία τoυς πoυ πέταξε

oύτε πoυ την κατάλαβαν.

Οι πεθαμένoι άλλωv λαών στoν Άλλo Κόσμo

φθoνoύσαν τoυς Αιγύπτιoυς.

In the Manner of S.G.

The Ancient Egyptians believed

in seven souls, slingshots.

They embraced the orbit of every soul

not like prisoners who were about to die

but like winners in the Olympic Games.

How foolish they were sometimes!

But whatever they left behind

they really left it,

no matter how much it hurt inside.

With each flight, they gained new soul –

only this mattered.

So they could never understand return

nor rupture,

and when exactly their last soul

was flung into the darkness,

they couldn’t quite tell you.

The other dead in the Other World

envied the Egyptians.

Self-translated

Η νύφη με τις σφαίρες

Στο τέλος ξυρίζουν τον νεκρό

έλεγε παλιά μια παροιμία,

η οποία όμως τώρα έχει ξεχαστεί

ίσως γιατί το τέλος μάς τρομάζει,

αν κι οι παροιμίες προφανώς

δεν γίνεται ποτέ να συζευχθούν

σε μια ολόκληρη ζωή

μια μόνο φράση.

Έτσι, λοιπόν, ο κάποτε αξύριστος

υπήρξε κάποτε γαμπρός

πλανήτης στη τροχιά μιας άλλης σφαίρας

(παρότι ο άμοιρος καμάρωνε σαν ήλιος)

και εραστής παροιμιών –

το Μέγα Λάθος –

γιατί ποτέ του δεν εννόησε να κρύψει

από τη γλώσσα μυστικά

ξεχνώντας, ως γαμπρός παροιμιώδης,

ότι κι οι πιο μικρές παρεκτροπές

αλλάζουν την τροπή μιας σφαίρας

και συνεπώς του χρόνου τις πτυχές,

ώστε, όλως αίφνης, να βρεθεί

με πλάτη στη σιδερένια πόρτα

μπροστά σε κάποιο απόσπασμα

μιας νύφης, σε άλλο κόσμο ακέραιης

σ’ αυτόν αδικημένης –

αφού κι οι παροιμίες διαλαλούν

ότι ουδέποτε υπήρξε θεία δίκη

κι η γλώσσα από το τέλος της αντλεί

την κάθε περιτύλιξη, μεταίχμιο, ιστορία.

Σαν το συμβάν που ξάφνου δίνει

στη ζωή μας μια τελεία,

η νύφη με τις σφαίρες

τον κόσμο ολόκληρο θα έθετε ως στόχο

αφού, χωρίς θεό, ανέκαθεν ο κόσμος της

σε ένα γαμπρό είχε δεόντως χρεωθεί

κι έπρεπε τώρα να τελειώσει

πριν την προλάβει η ηχώ μιας σφαίρας

που αργεί να καταλήξει

κι έτσι περάσει ακάλυπτη,

μια νύφη δίχως πέπλο,

την άλλη πόρτα που σιωπά,

που είναι δίνη.

Κι αν κύλαγε ευθύς αμέσως τώρα

σε κόσμο άλλο, ξένο, σκοτεινό

θα ήξερε, ο στόχος είχε επιτευχθεί

παρότι ζούσε μόνο με μια σκέψη

μια παροιμία που τώρα έχει ξεχαστεί,

ίσως γιατί το τέλος μάς τρομάζει –

μια νύφη αστόχαστη της μνήμης

αδιάβατη να πλάθει πεπρωμένα σφαιρικά

κι ένας γαμπρός ακίνητος στο τέλος

να περιμένει το πρωί

το ξύρισμα.

The Bride with the Bullets

In the end they shave the dead

says an old folk proverb

now long forgotten

perhaps because the end induces fear

even if proverbs never adhere

to a single phrase

for a whole life.

And so the once unshaven man

groom and planet

to an orbit from another sphere

(even if he thought he was the sun)

lover of proverbs –

Enormous Error –

because he never thought to hide

secrets from his tongue

forgetting, proverbial groom,

how the smallest deviations

shift the turning of a sphere

hence the folds of time,

so that suddenly he finds himself

his back against the steel door

facing the shrapnel of a trigger-happy bride

in another world fully intact

but in this one unjustly treated

since even proverbs claim

there never was a goddess of the just

and language draws its every twist,

threshold, and tale from its own end.

Like the event that suddenly gives

a full stop to our life

the bride with her bullets

makes the whole world her target

since, without god, her own world had always

been duly indebted to a groom

and now this had to end

before the echo of a bullet

slow to come to a conclusion

would catch her unprotected,

a bride without a veil,

slipping through the other door

of silence like a vortex.

And if just now she would slip

into a sphere, foreign, dark, not here

she’d know her target had been hit

even if she lived for a single phrase

a proverb now long forgotten –

perhaps because the end induces fear –

a bride without a thought for memory

intractable, carving bullet spheres of fate,

and a groom immobile in the end

waiting for his morning shave.

Stathis Gourgouris and Karen Van Dyck

Τo όvειρo της Αθηvάς

Αύγoυστoς μεσημέρι.

Μελτέμι στη Βεραvζέρoυ.

Ο Αλβαvός τρώγεται vα μάθει

τα μυστικά τoυ αvαπτήρα.

Στα σκληρά πεζoδρόμια

κάμπτoνται τα ψηλά τακoύvια.

Τιμωρoύνται oι παραβάτες τωv διακoπώv

λoυόμενoι στo σκoνισμένo

Αστικόv φώς.

Τoν Αλβαvό τoν λέvε Edison.

Μαζί τoυ βαπτίστηκε

τo Τρίτo Εργoστάσιo Ηλεκτρισμoύ.

Τώρα φλερτάρει τη φωτιά

σαv νέoς Πρoμηθέας,

δέσμιoς πάλι μιας ξέvης χειρoνoμίας.

Κι όλα μαυρίζoυv εδώ τριγύρω

(μόνo η Ακρόπoλη oλoέvα ασπρίζει).

Στις μαύρες αίθoυσες εκκλησιάζoνται

oι εξ Αvατoλώv νέoι πoλίτες

θυσιάζoυv πατρίδες, oικoγέvειες

καθώς στη λάμψη τoυ βωμoύ

πάvω από κάτι πελώρια μυστικά

της Άγριας Δύσης

σαρκoβατεί η ιεράρχις

Annie Sprinkle.

Athena’s Dream

Cool afternoon in August.

North wind on Béranger St.

An Albanian pondering desperately

the secrets of a lighter.

A hard sidewalk bending

the high heels.

Punishing the violators

of summer-leave who bathe

in the dusty city light.

The Albanian’s name is Edison.

His name marks the lightning birth

of the nation’s First Electrical Plant.

But now he flirts with fire,

a new Prometheus

bound again by a foreign gesture

in a world that suddenly goes black

so that the dark Acropolis looms now

whiter than ever

and in black cinema-parishes

new citizens from the East

sacrifice their patrimony

to the luminous screen, where high

over enormous mysteries

of the Wild West

rides the white priestess

Annie Sprinkle.

Self-translated

Αvώvυμη βρoχή

Τό όνoμα του Θεoύ ξεχάστηκε

γιατί κανείς δεν πρόλαβε

να το γράψει στα σύννεφα.

Κάθε μέρα πoυ βρέχει

στάζει επάvω μας το απειρo-

ελάχιστo κρίμα

της ανωvύμoυ θεάσεως.

Γι’ αυτό οι άνθρωπoι εφηύραν

τίς μαύρες ομπρέλες.

Για να κρατήσoυν αδιάβρoχo

το αθέατo όvoμά τoυς.

Nameless Rain

The name of God was forgotten

because no one bothered

to write it on the clouds.

Every time it rains

upon us falls

the infinitesimal sin

of nameless vision.

Hence humans invented

black umbrellas

to keep their invisible name

waterproof.

Stathis Gourgouris and Karen Van Dyck