(Born Sina, Kurdistan [now Iran], 1980)
The Kurdish-Greek writer and poet Hiva Panahi often employs the imagery of the Persian and Arabic poetry she grew up with in her efforts to tackle her people’s struggles in her work. She was forced to leave Iran in 1997 when she and three others witnessed the stoning of their schoolmate by religious fundamentalists. After a period in jail, she made her way to Iraq, and eventually to Greece on a scholarship. There, she studied the Greek language at the University of Athens and received her Ph.D. in Political Science from Panteion University. Her poetry is written in Kurdish and Greek, and has been translated into other languages including Filipino, English, Arabic, German, and French.
Τα μυστικά του χιονιού (The Secrets of the Snow), Maistros, 2008, Hardball Press, 2016.
Εμείς οι περιπλανώμενοι
Εμείς οι ξυπόλυτοι
Εμείς χωρίς χώρο και χώρα
Εμείς οι καμένοι και αναμμένοι άνεμοι
Σε είδαμε, με τις τελευταίες ανάσες
Που κάψανε ένα κομμάτι της θάλασσας.
We the wandering
We the barefoot
We without space or country
We the burnt and fiery winds
We saw you, with those final breaths
That burned a piece of the sea.
Karen Emmerich
Ο ιδρώτας ενός ποιήματος
Στους μυστηριώδεις λόφους
Στη βαλίτσα κουβαλάω το ύψος μου
Μαζί μ’ ένα χρωματισμένο υπονοούμενο ταξιδεύω
Λες ακόμη να περιμένω
Να με κοροϊδεύει ο Αριμάν;
Ή να ερωτευτώ τον ήλιο αμαρτωλό κορίτσι;
Λες να κατάγομαι
Απ’ τη χώρα των κυττάρων
Λες μια πειθαρχική βροντή
Να με κάνει βροχή του έρωτα
Λες εκεί στα βάθη του χωραφιού
Στον νοθευμένο πόνο του δειλινού
Εκεί το χαμόγελό μου λες ακόμη να είναι μια μίμηση
Στον χαρούμενο καθρέφτη;
Το ψεύτικο λεπτό της μέρας
Μέσα στην ανάσα της ύπαρξής μας
Απ’ το φάντασμα με το μαύρο φόρεμα
Μου λες πώς να ξεφύγω;
Η σκιά του πάντως με φοβίζει
Έψαχνα στα παραμύθια
Στους θρύλους των παλιών εποχών
Τη μέρα που δεν θα ξημερώσει
από τις φημισμένες χίλιες νύχτες
Ένα γκρι τραγούδι
του καταραμένου έρωτα
Από πού έχει έρθει;
Στη βαλίτσα κουβαλώ το ύψος μου
Το παραμυθένιο παλικάρι της βροχής
Χίλιες νύχτες το λένε
Πως ταξιδεύω.
The sweat of a poem
In the mysterious hills
I carry my height in the suitcase
I travel along with a painted insinuation
You think I’m still waiting
To be fooled by Ariman?
Or to fall in love with the sun, sinful girl?
You think I come
From the land of celluloid?
You think a well-disciplined thunder
Might turn me into the rain of love?
You think there in the depths of a field
In the falsified ache of dusk
You think my smile there might still be an imitation
Inside the happy mirror?
The fraudulent minute of the day
Inside the breath of our existence?
Can you tell me how to escape
From the ghost with the black dress?
In any case its mere shadow scares me
I’ve been searching in fairytales
In the legends of old times
For the day that will not dawn
One of the famous thousand nights
A gray song
Of accursed love
Where has it come from?
I carry my height in the suitcase
The fairytale hero of the rain
A thousand nights tell about
How I travel.
Angelos Sakkis
Τα όνειρα έρχονται από μακρινά μέρη
Η πέτρα, τα πουλιά, και εγώ παίρνουμε νέα μορφή ζωής
Τα όνειρα έχουν τον δικό τους δρόμο
Και εμείς σαν όνειρα μακρινά ζούμε πια
Dreams come from far away places
The stones, the birds and I take on new forms of life
Dreams have their own road
And we live far away these days, like dreams.
Maria Margaronis