1 cf. p. 117 above.
2 cf. p. 123 above.
3 cf. p. 121 above.
4 cf. p. 120 above.
5 cf. p. 17f above.
6 cf. p. 244f below.
7 cf. p. 119 above.
8 cf. p. 118 above.
9 cf. p. 118f above.
10 cf. pp. 121, 125 above.
11 cf. p. 119 above.
12 cf. pp. 128, 129 above.
13 cf. p. 133 above.
14 cf. p. 128 above.
15 cf. p. 96 above, also pp. 65, 78f.
16 cf. p. 65 above.
17 cf. p. 79 above.
18 cf. pp. 137 above, 281 below.
19 cf. p. 147 above.
20 cf. p. 154 above.
21 cf. p. 145 above.
22 cf. p. 160 above.
23 cf. p. 152f above.
24 cf. p. 9 above.
25 cf. pp. 55, 82 above.
26 The dialogue of Chuang-tzŭ and Hui Shih on the bridge (p. 123 above), which concludes the chapter ‘Autumn floods’ (chapter 17), may well be from the ‘Great Man’ writer. One hesitates to credit him with the whole chapter, but the ‘Autumn floods’ and Kung-sun Lung episodes occupy the greater part of it.
27 cf. p. 13f above.
28 cf. p. 164 above.
29 cf. p. 56 above.
30 cf. p. 160 above.
31 cf. p. 160 above.
32 cf. pp. 204, 206, 209, 212f, 215, 237 below.
33 cf. p. 45f above.
34 cf. Kung-chuan Hsiao, History of Chinese Political Thought, translated F. W. Mote (Princeton, 1979), vol. 1, pp. 619–30. Pao Ching-yen is translated in Étienne Balazs, Chinese Civilization and Bureaucracy, translated H. M. Wright (New Haven, 1964), pp. 242–6.
35 For the varieties of later Taoism, see Holmes Welch, The Parting of the Way (London, 1958) and Holmes Welch and Anna Seidel (eds), Facets of Taoism (New Haven, 1979). For contemporary religious Taoism in Taiwan, see Michael Saso, Teachings of Taoist Master Chuang (New Haven and London, 1978). For Taoist alchemy, see Joseph Needham, Science and Civilization in China (Cambridge, 1974), vol. 5/2, and Nathan Sivin, Chinese Alchemy: preliminary studies (Harvard, 1968).
36 cf. p. 46 above.
37 cf. p. 86 above.
38 cf. p. 181 above.
39 cf. p. 265 below.
40 cf. p. 124 above.
41 The sequence can be treated as chronological by the single expedient of taking the recurring sheng-hu X, ‘go on breeding from X’, as though it were sheng X, ‘breed X’. The fit is then so neat that one is tempted to delete the hu or assume some special idiom, and I succombed to the temptation when translating the parallel passage in Book of Lieh-tzŭ (London, 1960) (p. 21). But this time I follow the example of Burton Watson (Chuang-tzŭ, p. 196) in letting the text mean what it says.
42 cf. p. 49 above.
43 Chih-kuan fu-hsing ch’uan-hung chüeh, ch. 10/2 (Taisho Tripitaka no. 19120), p. 440 C/20–3).
44 cf. pp. 121, 162, 164 above.
45 cf. p. 121 above.
46 cf. pp. 210, 215 below.
47 cf. p. 205 below.
48 cf. Mencius, translated D. C. Lau, 1A/7, 6A/7, pp. 58f and 164.
50 Later Mohist Logic, pp. 47–9 and 57f.
51 ibid., pp. 247 and 342.