Sprachführer

Eine Reise durch Kambodscha, ohne die Landessprache zu beherrschen, ist problemlos möglich: Hotelangestellte, Taxifahrer, Souvenirverkäufer – sie alle sprechen mehr oder weniger gut Englisch. Vor allem die Jüngeren lernen es in der Schule oder nehmen privaten Unterricht. Wer jedoch abseits der großen Touristenströme unterwegs ist, auf Märkten einkauft und mit öffentlichen Verkehrsmitteln reist, wird schnell merken, dass die Kenntnis auch nur weniger Worte der Landessprache schnell die Herzen der Menschen öffnet: Dokumentiert man doch so ganz offensichtlich sein Interesse an Land und Leuten. Und auch wenn es nicht auf Anhieb klappt: Der radebrechende Gast sollte sich nicht entmutigen lassen, und es gleich noch einmal versuchen.

Als Mon-Khmer-Sprache unterscheidet sich Kambodschanisch von den Sprachen der Nachbarländer. Während z.B. Thai oder Vietnamesisch schwer zu erlernen sind, da jeder Vokal in fünf oder sechs verschiedenen, bedeutungstragenden Tonlagen ausgesprochen werden kann, entfällt diese Hürde im Kambodschanischen. Die Schrift – ohnehin ohne intensives Studium schwer zu lesen – enthält jedoch 33 Konsonanten und 23 Vokale: also erheblich mehr Buchstaben als unser Alphabet. Das erschwert die Umschrift, für die es kein einheitliches System gibt, sehr. Wir orientieren uns im Folgenden an gebräuchlichen Schreibweisen, die zum Teil an die deutsche Aussprache angepasst wurden. Ein paar Hinweise zur Aussprache helfen bei besonders ungewohnten Lauten.

Die Grammatik des Khmer folgt wie im Deutschen der Anordnung Subjekt, Prädikat, Objekt. Die Adjektive werden jedoch hinter den Substantiven hinzugefügt. Zeitbezüge werden nicht durch Konjugation, sondern durch hinzugefügte Wortpartikel gekennzeichnet. Artikel gibt es keine, und auch Plural-Formen der Substantive existieren nicht: Auch hier werden näher bestimmende Wörter hinzugefügt.

Wer sich intensiver mit dem Kambodschanischen beschäftigen möchte, findet in der Literaturliste einige Hinweise zu gut nutzbaren Büchern. Wer es digitaler mag: Auf Youtube gibt es Videos zum Lernen der Sprache (Suchbegriff: „learn khmer“), und Benutzer eines iPhone finden im Appstore den kostenlosen Cambodian Language Guide von Worldnomads.

Aussprache

Die Khmer-Sprache verfügt über einige Laute, die im Deutschen unbekannt sind; sie zu erlernen, erfordert etwas Übung und die Hilfe eines Muttersprachlers. Dazu kommt, dass es neben dem Standard-Khmer, wie es in Phnom Penh gesprochen wird, im ganzen Land verschiedene Dialekte gibt, die zum Teil stark davon abweichen. Man sollte aber die Flinte nicht zu früh ins Reisfeld werfen – die Kambodschaner helfen sehr gern, wenn sie sehen, dass man sich für ihre Sprache interessiert.

Konsonanten
dj wie in Dschungel
gn wie in Champignon
ng wie in singen
tsch wie in Mädchen

Einige Konsonanten sind mit Apostroph getrennt, um zu verdeutlichen, dass sie mit einer kleinen Pause gesprochen werden müssen.

Vokale

Die meisten Vokale können ähnlich wie im Deutschen gelesen werden. Doppelvokale oder ein angehängtes „h“ bedeuten, dass ein langer Vokal gesprochen wird. Bei Kombinationen (wie „ia“) werden die beiden Vokale nacheinander verschmolzen gesprochen (wie in „ihr“); ein gutes Beispiel zum Üben ist die Zahl „1“: muoi. Als Sonderzeichen benutzen wir das „á“, ein kurzes „o“ wie in Koch, wichtig z.B. bei ákun (danke).

Wortschatz

Das Wichtigste
Hallo djum riap sua (formell), sua-sdey (informell)
Auf Wiedersehen djum riap lia (formell), lia haöy (informell)
Bis bald! djua knia th’ngai kaoy
Danke ákun
Danke vielmals ákun djarön
Ja baat (m) / djah (f)
Nein tee
Ich verstehe nicht. kh’ngom sdab men baan / kh’ngom át yul
Entschuldigung! som toh
Macht nichts. át pagnaha
Wie ist Ihr Name? neak tsch’muah ey?
Mein Name ist … kh’ngom tsch’muah …
Ich bin Deutscher / Österreicher / Schweizer. kh’ngom mao pii allömang / otrih / swih.
Was kostet das? nii th’läy pohnmaan?
Notfall
Hilfe! djuay pháng!
Es gab einen Unfall. mian kruah-thnak
Bitte rufen Sie einen Arzt! djuay hav kruu paet mao!
Bitte bringen Sie mich in ein Krankenhaus! som djuun kh’ngom töw muntii paet
Ich habe … kh’ngom …
…. Schmerzen … tschö
…. Fieber … krun
…. Durchfall … riak
Ich wurde ausgeraubt. kh’ngom tschöw djao plahn
Mein … ist weg. … kh’ngom bat.
… Rucksack … kaaboob …
… Koffer … vaalii …
… Pass … paspoor …
Unterwegs / Orientierung
Wo ist …? … nööv ai nah?
… der Bahnhof … s’thanii roht plööng
… der Busbahnhof … s’thanii laan krong
… der Flughafen … djonmát yun-hóh
… eine Apotheke … farmasii
… eine Bank … thoniakia
… ein Gästehaus … phtiah somnak
… ein Hotel … santhaakia / ootääl
… der Markt … phsaa
… ein Restaurant … phoodjani yathaan / restorang
… ein Taxistand … s’thanii laan taksii
… eine Toilette … toy-let
Wann fährt / fliegt …? … djein maong pohnaan?
… der Bus … laan tsch’nual
… das Boot … duk
… der Zug … rot plööng
… das Flugzeug … yohn hawn
Wo bekomme ich ein Ticket? kh’ngom trööv tign sambot nööv ai nah?
Wie teuer ist es nach …? tööv … pon maan?
Fahren Sie nach …? tööv … tee?
Bitte einen Stopp für die Toilette. kh’ngom som tschub bát djööng.
Norden tih khaang djöng
Süden tih khaang t’boong
Osten tih khaang kaöt
Westen tih khaang lek
Übernachten
Ich möchte ein Zimmer … kh’ngom sohm bantohp
… für eine Person. …. samruhp muy niak.
… für zwei Personen. … samruhp pii niak.
Badezimmer bantub tök
Fenster báng-uadj
Klimaanlage masin trádjeh
Wie viel kostet es pro Tag? damlay muy th’ngay pohnmaan?
Essen und Trinken
Haben Sie eine englische Speisekarte? mien menui djea piasaa anglay te?
Haben Sie eine Spezialität? tii nih mien m’howp ei piseh te?
Bitte nicht zu scharf. sohm kohm töö huhl pek
Ich bin Vegetarier. kh’ngom tahm sait
Ich bin allergisch gegen (Erdnüsse) kohm dak (sándaik dei)
Das ist lecker. nii ch’ngai nah
Die Rechnung, bitte. sohm kut lui
Zubereitungsarten und Zutaten
Die Bezeichnungen von Gerichten setzen sich oft aus der Zutat und der Zubereitungsart zusammen; z.B. gebratenes Huhn: sdaj moan tschaa.
gebraten tschaa
gegrillt ang
geschmort dot
gedämpft jamhoi
ohne … …. át dak („nicht hineintun“; z.B. gebratenes Huhn ohne Pfeffer: sdaj moan tschaa át dak mrik)
Salz ámbel
Pfeffer mrik
Zucker ská
Glutamat (MSG) bii djeeng / msaw sub
Sojasauce tök sii iw
Fischsauce tök trey
Chili m’teh
Knoblauch kh’tum sah
Reis bai
Nudeln mih
Brot num-pang
Ei (Huhn/Ente) pong moan / pong tia
Fleisch
Rind sadj koo
Schwein sadj drook
Huhn sadj moan
Ente sadj tia
Frosch kángkaib
Schnecke kh’jahng
Fisch trey
Tintenfisch trey mök
Krebs k’daam
Garnele bahngkia
Aal ahntong
Obst und Gemüse
Apfel phlai pom
Banane chek
Bohnen sándaik
Drachenfrucht phlai srakaa neak
Erdnuss sándaik dei
Gurke trásák
Jackfruit khnau
Kartoffel dámloong barang
Kohl spey
Limone krow-it ch’maa
Litschi phlai kuulain
Mais poot
Mango svay
Mangosteen móngkhut
Möhre karoot
Orange krow-it poh saat
Paprika mteh phlaok
Pilz phset
Pomelo krow-it th’long
Rambutan sao mao
Tomate peng poh
Wassermelone öv luuk
Zwiebel kh’töm barang
Getränke
Flasche dááb
Dose kámpong
Orangensaft tök krow-it poh ssat
Limonade tök krow-it ch’maa
Kokosnusssaft tök doong
Zuckerrohrsaft tök ámpöw
Wasser tök
Milch tök dáh koo
Coca-Cola coocaa
Bier bii-a
Tee tai
Kaffee kaafee
… schwarz kaafee khmaw
… mit Milch kaafee tök dáh koo
… mit Eis … tök kák

Zahlen

0 soon
1 muoi
2 pih
3 bai
4 buon
5 pram
6 pram-muoi
7 pram-pih
8 pram-bai
9 pram-buon
10 dáp
11 dáp-muoi
12 dáp-pih
20 m’phii
21 m’phii-muoi
22 m’phii-pih
30 saamsihb
40 saisihb
50 haasihb
60 hoksihb
70 djetsihb
80 pähtsihb
90 kaosihb
100 muoi-roy
200 pih-roy
555 prahm-muoi-roy haasihb prahm
1000 muoi-poan
10 000 muoi-möön
100 000 dáp-möön
1 000 000 muoi-lian
Zeit
Wie viel Uhr ist es? maong pon naam
jetzt eylöh nih
heute th’ngai nih
gestern msul-mein
morgen th’ngai saik
Montag th’ngai djan
Dienstag th’ngai áng kia
Mittwoch th’ngai put
Donnerstag th’ngai próhóh
Freitag th’ngai sok
Samstag th’ngai sah
Sonntag th’ngai atit

Zurück zum Anfang des Kapitels