Epigraphs to the poems are from ‘In Your Big Dream’ (in 31 Letters and 13 Dreams, Richard Hugo, 1977), ‘Feast of the Ascension, 2004. Planting Hibiscus’ (in Green Squall, Jay Hopler, 2006), ‘You in Sardis’ (in The Complete Poems of Sappho, translated by Willis Barnstone, 2009) and ‘The Lost Love Poems of Sappho’ (in Come,Thief, Jane Hirshfield, 2012).
The unusual dialect in ‘Cory on the Bash Awhile’ is the result of an admixture of lines of dialogue lifted from the television show Coronation Street, lines of conversation overheard in numerous Scottish pubs and lines of my own contrivance.
‘The Text May’ is a homonymic translation of David O’Meara’s poem ‘The Next Day,’ with the first line intact.
The first and last couplets in the first section of ‘The Clones’ Brief Tenure’ are taken from Plato’s The Phaedrus. Translated by R. Hackforth, 1952.
Information about bees and their dance routines in the poem ‘With Love, Jan’ has been paraphrased from ‘The flight paths of honeybees recruited by the waggle dance,’ in Nature (J. R. Riley, U. Greggers, A. D. Smith, D. R. Reynolds, R. Menzel, May 2005).
‘Super Slo-Mo’ is for Alayna Munce.