forza tiratosi, ivi, sanza ch’ella od altri lo sapesse, ad udire lo suo bel parlare si sedea, e ora sopra la strada giacea. [. . .]

21. Straparola (ca 1490–ca 1557): Le piacevoli notti

In Boemia, piacevoli donne, non è gran tempo che si trovò una vecchiarella, Bagolana Savonese per nome chiamata. Costei, essendo poverella e avendo due figliuole, l’una de’ quai Cassandra, l’altra Adamantina si addimandava, volse di quella poca povertà, che ella si trovava avere, ordinare i fatti suoi e contenta morire. E non avendo in casa né fuori cosa alcuna di cui testare potesse, eccetto che una cassettina piena di stoppa, fece testamento; e la cassettina con la stoppa lasciò alle figliuole, pregandole che dopo la morte sua pacificamente insieme vivessero. Le due sorelle, quantunque fussino povere de’ beni della fortuna, nondimeno erano ricche de’ beni dell’animo, e in costumi non erano inferiori all’altre donne. Morta adunque la vecchiarella e parimenti sepolta, Cassandra, la qual era la sorella maggiore, prese una libra di quella stoppa e con molta sollecitudine si puose a filare; e filata che fu, diede il filo ad Adamantina sua sorella minore, imponendole che lo portasse in piazza e lo vendesse, e del tratto di quello comprasse tanto pane, accioché ambedue potessero delle sue fatiche la loro vita sostentare. Adamantina, tolto il filo e postolo sotto le braccia, se n’andò in piazza per venderlo secondo il comandamento di Cassandra; ma venuta la cagione e la opportunità, fece il contrario di quello era il voler suo e della sorella: percioché s’abbatté in piazza in una vecchiarella che aveva in grembo una poavola, la più bella e la più ben formata che mai per l’adietro veduta si avesse. Laonde Adamantina, avendola veduta e considerata, di lei tanto se n’invaghì, che più di averla che di vendere il filo pensava. Considerando adunque Adamantina sopra di ciò, e non sapendo che fare né che dire per averla pur deliberò di tentare sua fortuna, si a baratto la potesse avere. E accostatasi alla vecchia, disse: «Madre mia, quando vi fusse in piacere, io baratterei volentieri con la poavola vostra il filo mio». La vecchiarella, vedendo la fanciulla bella, piacevole e tanto desiderosa della poavola, non volse contradirle; ma preso il filo, la poavola le appresentò. Adamantina, avuta la poavola, non si vide mai la più contenta; e tutta lieta e gioconda a casa se ne tornò. A cui la sorella Cassandra disse: «Hai tu venduto il filo?». «Sì» rispose Adamantina. «E dov’è il pane che hai comperato?» disse Cassandra. A cui Adamantina, aperto il grembiale di bucato che dinanzi teneva sempre, dimostrò la poavola che barattata

there listening to her lovely voice, without her knowledge or anyone else’s; now, he’d lie in the street. [. . .]

21. Straparola (ca. 1490–ca. 1557): The Pleasant Nights

In Bohemia, charming ladies, not long ago, there was an old woman called Bagolana Savonese. Being poor and having two daughters, one of whom was named Cassandra and the other Adamantina, she decided to settle the affairs of that miserable pittance she possessed and to die contentedly. Having nothing either in the house or out of it that she could leave in a will, except for a little chest full of tow, she made her testament; the chest of tow she left to her daughters, begging them to live peacefully together after her death. Though the two sisters were poor in worldly goods, yet they were rich in spiritual goods, and their manners weren’t inferior to those of other women. And so, after the old woman had died and been duly buried, Cassandra, who was the elder sister, took a pound of that tow and with great care began to spin it; after it was spun, she gave the thread to Adamantina, her younger sister, ordering her to take it to the town square and sell it, and from the proceeds buy a lot of bread, so that they could both earn their keep by their labors. Adamantina, taking the thread and putting it under her arms, went to the square to sell it in accordance with Cassandra’s orders; but when a reason and opportunity arose, her actions were contrary to her own wishes and her sister’s; because in the square she came across an old woman who had a doll in her lap, the most beautiful and well- modeled that had ever been seen. And so Adamantina, seeing and observing it, conceived such a yearning for it that she thought more about acquiring it than about selling the thread. And so, reflecting on this, and not knowing what to do or say, if only she could have the doll, Adamantina decided to try her luck and see if she could get it by barter. And approaching the old woman, she said: “Mother, if you liked, I’d gladly exchange my thread for your doll.” The old woman, seeing that the girl was pretty, charming, and so eager for the doll, couldn’t refuse her; taking the thread, she offered her the doll. Receiving the doll, Adamantina was more pleased than she had ever been; joyfully and merrily she returned home. Her sister Cassandra asked: “Have you sold the thread?” “Yes,” Adamantina replied. “Then where’s the bread that you bought?” asked Cassandra. Adamantina, spreading out the laundered pinafore she always wore, showed her the doll she had bartered

aveva. Cassandra, che di fame si sentiva morire, veduta la poavola, di sì fatta ira e sdegno s’accese, che, presa Adamantina per le treccie, le diede tante busse, che appena la meschina si poteva movere. Adamantina, pazientemente ricevute le busse, senza far difesa alcuna, meglio che seppe e puoté con la sua poavola in una camera se n’andò. Venuta la sera, Adamantina, come le fanciullette fanno, tolse la poavola in braccio, e andossene al fuoco; e preso de l’oglio della lucerna, le unse lo stomaco e le rene; indi, rivolta in certi stracci che ella aveva, in letto la mise, e indi a poco, andatasene a letto, appresso la poavola si coricò. Né appena Adamantina aveva fatto il primo sonno, che la poavola cominciò chiamare: «Mamma, mamma, caca». E Adamantina destata, disse: «Che hai, figliuola mia?» A cui rispose la poavola: «Io vorrei far caca, mamma mia». E Adamantina: «Aspetta, figliuola mia» disse. E levatasi di letto, prese il grembiale, che ’l giorno dinanzi portava, e glielo pose sotto dicendo: «Fa’ caca, figliuola»; e la poavola, tuttavia premendo, empì il grembiale di gran quantità di danari. Il che vedendo, Adamantina destò la sorella Cassandra, e le mostrò i danari che aveva cacati la poavola. Cassandra, vedendo il gran numero de’ danari, stupefatta rimase, Iddio ringraziando che per sua bontà nelle lor miserie abbandonate non aveva; e voltatasi alla sorella, le chiese perdono delle busse che da lei a gran torto ricevute aveva, e fece molte carezze alla poavola, dolcemente basciandola e nelle braccia strettamente tenendola. Venuto il chiaro giorno, le sorelle fornirono la casa di pane, di vino, di oglio, di legna, e di tutte quelle cose che appartengono ad una ben accomodata famiglia. E ogni sera ungevano lo stomaco e le rene alla poavola, e in sottilissimi pannicelli la rivoglievano, e sovente se la voleva far caca le domandavano. Ed ella rispondeva che sì, e molti danari cacava. Avenne che una sua vicina, essendo andata in casa delle due sorelle, e avendo veduta la loro casa in ordine di ciò che le faceva mestieri, molto si maravigliò; né si poteva persuadere che sì tosto fussero venute sì ricche, essendo già state sì poverissime, e tanto più conoscendole di buona vita e sì oneste del corpo loro, che opposizione alcuna non pativano. Laonde la vicina, dimorando in tal pensiero, determinò di operare sì che la potesse intendere dove procedesse la causa di cotanta grandezza. E andatasene alla casa delle due sorelle, disse: «Figliuole mie, come avete fatto voi a fornire sì pienamente la casa vostra, conciosiacosaché per lo adietro voi eravate sì poverelle?». A cui Cassandra, che era la maggior sorella, rispose: «Una libra di filo di stoppa con una poavola barattata abbiamo, la quale senza misura alcuna danari ci rende». Il che la vicina intendendo, nell’animo fieramente si turbò; e tanta invidia le crebbe, che di furargliela al tutto determinò. [. . .]

for. Cassandra, who felt as if she were dying of hunger, flared up so angrily and wrathfully on seeing the doll that she seized Adamantina by her braids and gave her so many blows that the poor girl could hardly move. Adamantina, receiving the blows patiently, without defending herself at all, went off into a room as best she could, taking her doll. When evening came, Adamantina, as little girls do, took the doll in her arms and went over to the hearth; taking oil from the lamp, she smeared it on its stomach and back; then, wrapping it in some rags she had, she put it to bed; shortly thereafter, going to bed herself, she lay down beside the doll. Scarcely had Adamantina fallen asleep when the doll began to call out: “Mama, mama, number two!” And Adamantina, awakening, asked: “What’s wrong, daughter?” The doll replied: “I need to make number two, mama!” And Adamantina said: “Wait, daughter.” Getting out of bed, she took the pinafore she had worn the day before, and put it under the doll, saying: “Make number two, daughter”; and the doll, constantly squeezing, filled the pinafore with a large number of coins. Seeing this, Adamantina awakened her sister Cassandra and showed her the money that the doll had excreted. Cassandra, seeing the great quantity of coins, was dumbfounded, thanking God for His kindness in not abandoning them in their poverty; turning to her sister, she begged her forgiveness for the blows she had received from her most undeservedly, and gave the doll many caresses, kissing it gently and holding it tightly in her arms. When daylight came, the sisters supplied the house with bread, wine, oil, firewood, and all those things that are wanted in a well-ordered household. And every evening they anointed the doll’s stomach and back and wrapped it in very fine cloths, asking it frequently whether it didn’t want to make number two. It answered yes and excreted many coins. It came about that a lady neighbor, having gone to the two sisters’ house and having found it well supplied with all necessities, was very surprised; she couldn’t be convinced that they had so quickly become rich, having been so destitute before; all the more, because she knew they led an honest life and were so chaste that no one could suspect them of misbehaving. And so the neighbor, reflecting on this, decided to take steps to investigate the cause of such grandeur. Going to the two sisters’ house, she asked: “Daughters, how have you managed to fill your house with goods this way, seeing that you were so poor in the past?” Cassandra, the elder sister, replied: “We exchanged a pound of thread spun from tow for a doll that brings us huge amounts of money.” Hearing this, the neighbor was drastically disturbed in mind; and she became so envious that she absolutely decided to steal the doll from them. [. . .]