e que’ disir di ciò che braman pieni,
stando voi sempre a l’alto Sire avanti;
perché i diletti miei son tali e tanti,
che non posson capire in cor terreni,
mentr’ho davanti i lumi almi e sereni,
di cui conven che sempre scriva e canti.
E come in ciel gran refrigerio e vita
dal volto Suo solete voi fruire,
tal io qua giù da la beltà infinita.
In questo sol vincete il mio gioire,
che la vostra è eterna e stabilita,
e la mia gloria può tosto finire.
(C) Come chi mira in ciel fisso le stelle,
sempre qualcuna nova ve ne scorge,
che, non più vista pria, fra tanti sorge
chiari lumi del mondo, alme fiammelle;
mirando fisso l’alte doti e belle
vostre, signor, di qualcuna s’accorge
l’occhio mio nova, che materia porge,
onde di lei si scriva e si favelle.
Ma, sì come non può gli occhi del cielo
tutti, perch’occhio vegga, raccontare
lingua mortal e chiusa in uman velo,
io posso ben i vostri onor mirare,
ma la più parte d’essi ascondo e celo,
perchè la lingua a l’opra non è pare.
27. Tasso (1544–1595): Gerusalemme liberata
Intanto Erminia infra l’ombrose piante
d’antica selva dal cavallo è scorta,
né più governa il fren la man tremante,
e mezza quasi par tra viva e morta.
Per tante strade si raggira e tante
il corridor ch’in sua balia la porta,
ch’al fin da gli occhi altrui pur si dilegua,
ed è soverchio omai ch’altri la segua.
nor for your desires which fully obtain what they yearn for,
since you are always in the presence of the high Lord;
because my delights are such and so numerous
that there’s no room for them in earthly hearts
whenever I have before me the fine, clear eyes
that it behooves me always to write and sing about.
And just as in heaven you are wont to derive
great comfort and life from His countenance,
so do I on earth from his infinite beauty.
In this alone you surpass my joy:
your bliss is eternal and fixed,
while mine may soon be over.
(C) Just as one who gazes firmly at the stars in the sky
always discovers some new one
which, not seen before, emerges from among all those
bright lamps of the world, fine tongues of flame;
so, gazing firmly at your lofty and lovely talents,
my lord, my eyes discover
some new one, which offers me material
for writing and talking about it.
But, since all those eyes of heaven
can’t be described, so that man’s eye can see them,
by a mortal tongue enclosed in a human body,
I may very well gaze on your merits,
but most of them I hide and conceal
because my tongue isn’t equal to the task.
27. Tasso (1544–1595): Jerusalem Delivered
Meanwhile, amid the shady trees of an age-old
forest, Erminia is led onward by her horse,
and her trembling hand can no longer control the bridle,
and she seems nearly halfway between living and dead.
The steed circles through so many, many paths,
transporting her and holding her in its power,
that finally she disappears from the eyes of the others,
and it’s now useless for anyone to follow her.
Qual dopo lunga e faticosa caccia
tornansi mesti ed anelanti i cani
che la fera perduta abbian di traccia,
nascosa in selva da gli aperti piani,
tal pieni d’ira e di vergogna in faccia
riedono stanchi i cavalier cristiani.
Ella pur fugge, e timida e smarrita
non si volge a mirar s’anco è seguita.
Fuggì tutta la notte, e tutto il giorno
errò senza consiglio e senza guida,
non udendo o vedendo altro d’intorno
che le lagrime sue, che le sue strida.
Ma ne l’ora che ’l sol dal carro adorno
scioglie i corsieri e in grembo al mar s’annida,
giunse del bel Giordano a le chiare acque
e scese in riva al fiume, e qui si giacque.
Cibo non prende già, ché de’ suoi mali
solo si pasce e sol di pianto ha sete;
ma ’l sonno, che de’ miseri mortali
è co ’l suo dolce oblio posa e quiete,
sopì co’ sensi i’ suoi dolori, e l’ali
dispiegò sovra lei placide e chete;
né però cessa Amor con varie forme
la sua pace turbar mentre ella dorme.
Non si destò fin che garrir gli augelli
non sentì lieti e salutar gli albori,
e mormorar il fiume e gli arboscelli,
e con l’onda scherzar l’aura e co i fiori.
Apre i languidi lumi e guarda quelli
alberghi solitari de’ pastori,
e parle voce udir tra l’acqua e i rami
ch’a i sospiri ed al pianto la richiami.
Ma son, mentr’ella piange, i suoi lamenti
rotti da un chiaro suon ch’a lei ne viene,
che sembra ed è di pastorali accenti
misto e di boscareccie inculte avene.
Risorge, e là s’indrizza a passi lenti,
e vede un uom canuto a l’ombre amene
tesser fiscelle a la sua greggia a canto
ed ascoltar di tre fanciulli il canto.
Just as, after a long, exhausting chase
the hounds return panting and unhappy
because they’ve lost the track of the wild animal,
which has left the open plain and hidden in the woods,
so, their faces full of anger and shame,
the Christian knights return wearily.
She keeps on fleeing and, timid and confused,
doesn’t look back to see if she’s still being followed.
She fled all night long, and all day long
she roamed by chance without a guide,
hearing or seeing nothing around her
but her own tears, her own outcries.
But at the hour when the sun unharnesses the steeds
from his beautiful chariot and nests in the lap of the sea,
she came to the clear waters of the lovely Jordan
and rode down to the riverbank, where she lay down.
She eats no food now, for on her woes alone
she nourishes herself, and is thirsty for tears alone;
but sleep, which for unhappy mortals
is repose and calm with its sweet oblivion,
soothed her grief along with her senses, and spread
its placid, still wings over her;
nor for that reason does Love cease to disturb her rest
with various visions while she sleeps.
She didn’t awake until she heard the birds
chatter happily, welcoming the dawn,
and the river and shrubs murmur,
and the breeze sport with the waters and the flowers.
She opens her languid eyes and observes those
solitary dwellings of shepherds,
and she thinks she hears a voice amid the water and boughs
recalling her to sighs and tears.
But, while she weeps, her laments are
interrupted by a clear sound that comes to her,
which seems, and is, composed of pastoral songs
and of rustic woodland panpipes.
She rises, and walks there with slow steps,
and sees a white-haired man in the pleasant shade
weaving a wicker basket alongside his flock
and listening to the singing of three boys.