41. Leopardi (1798–1837): 2 liriche

L’infinito

Sempre caro mi fu quest’ermo colle,

e questa siepe, che da tanta parte

dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.

Ma sedendo e mirando, interminati

spazi di là da quella, e sovrumani

silenzi, e profondissima quïete

io nel pensier mi fingo; ove per poco

il cor non si spaura. E come il vento

odo stormir tra queste piante, io quello

infinito silenzio a questa voce

vo comparando: e mi sovvien l’eterno,

e le morte stagioni, e la presente

e viva, e il suon di lei. Cosí tra questa

immensità s’annega il pensier mio:

e il naufragar m’è dolce in questo mare.

Le ricordanze

Vaghe stelle dell’Orsa, io non credea

tornare ancor per uso a contemplarvi

sul paterno giardino scintillanti,

e ragionar con voi dalle finestre

di questo albergo ove abitai fanciullo,

e delle gioie mie vidi la fine.

Quante immagini un tempo, e quante fole

creommi nel pensier l’aspetto vostro

e delle luci a voi compagne! allora

che, tacito, seduto in verde zolla,

delle sere io solea passar gran parte

mirando il cielo, ed ascoltando il canto

della rana rimota alla campagna!

E la lucciola errava appo le siepi

e in su l’aiuole, sussurrando al vento

i viali odorati ed i cipressi

là nella selva; e sotto al patrio tetto

sonavan voci alterne, e le tranquille

opre de’ servi. E che pensieri immensi,

che dolci sogni mi spirò la vista

41. Leopardi (1798–1837): 2 lyric poems

The Infinite

I’ve always been fond of this solitary hill

and this hedge, which cuts off one’s view

from such a great part of the farthest horizon.

But, as I sit and gaze, limitless

spaces beyond the hedge, and superhuman

silences, and the most profound repose

I create in my imagination; at which my heart

is nearly frightened. And when I hear

the wind rustling through these trees, I compare

that infinite silence to its voice,

and I call to mind eternity

and the dead seasons, and the present,

living one, and its sounds. Thus, in that

immensity my thoughts are drowned,

and shipwreck in this sea is sweet to me.

Remembrances

Beautiful stars of the Dippers, I didn’t expect

to contemplate you again as I used to,

twinkling above my parents’ garden,

or to speak to you from the windows

of this house I dwelt in as a boy,

seeing the end of my joys.

How many images in those days, and how many fantasies

were created in my thoughts by the sight of you

and of the stars that accompany you, then,

when silently seated on the green turf,

I used to spend a large part of the night

gazing at the sky and listening to the call

of the frogs, far away in the countryside!

And the firefly would roam near the hedges

and over the flower beds, as the fragrant garden walks

whispered in the wind, as did the cypresses

there in the grove; and beneath my parents’ roof

voices sounded in alternation, as did the calm

tasks of the servants. And what immense thoughts,

what sweet dreams were inspired in me by the sight

di quel lontano mar, quei monti azzurri,

che di qua scopro, e che varcare un giorno

io mi pensava, arcani mondi, arcana

felicità fingendo al viver mio!

ignaro del mio fato, e quante volte

questa mia vita dolorosa e nuda

volentier con la morte avrei cangiato.

   Né mi diceva il cor che l’età verde

sarei dannato a consumare in questo

natio borgo selvaggio, intra una gente

zotica, vil; cui nomi strani, e spesso

argomento di riso e di trastullo,

son dottrina e saper; che m’odia e fugge,

per invidia non già, che non mi tiene

maggior di sé, ma perché tale estima

ch’io mi tenga in cor mio, sebben di fuori

a persona giammai non ne fo segno.

Qui passo gli anni, abbandonato, occulto,

senz’amor, senza vita; ed aspro a forza

tra lo stuol de’ malevoli divengo:

qui di pietà mi spoglio e di virtudi,

e sprezzator degli uomini mi rendo,

per la greggia ch’ho appresso: e intanto vola

il caro tempo giovanil; piú caro

che la fama e l’allor, piú che la pura

luce del giorno, e lo spirar: ti perdo

senza un diletto, inutilmente, in questo

soggiorno disumano, intra gli affanni,

o dell’arida vita unico fiore.

   Viene il vento recando il suon dell’ora

dalla torre del borgo. Era conforto

questo suon, mi rimembra, alle mie notti,

quando fanciullo, nella buia stanza,

per assidui terrori io vigilava,

sospirando il mattin. Qui non è cosa

ch’io vegga o senta, onde un’immagin dentro

non torni, e un dolce rimembrar non sorga.

Dolce per sé; ma con dolor sottentra

il pensier del presente, un van desio

del passato, ancor tristo, e il dire: io fui. [. . .]

of that distant sea, those blue mountains,

which I detect from here, and which I thought about

crossing some day, imagining worlds unknown,

happiness unknown to my life,

ignorant of my fate, and of how many times

I would gladly have exchanged this sad

and empty life of mine for death!

   Nor did my heart tell me I’d be condemned

to waste my verdant years in this

savage town where I was born, among a rough,

low populace; to whom learning and knowledge

are strange names, and often a cause for laughter

and amusement; people who hate and shun me,

not out of envy, because they don’t consider me

greater than they, but because they think

I secretly consider myself to be superior, though outwardly

I never give an indication of it to anyone.

Here I spend my years, abandoned, obscure,

without love, without life; and I necessarily become

harsh amid the throng of ill-wishers:

here I divest myself of pity and virtues,

turning into a despiser of mankind,

because of the herd I have near me; meanwhile

my dear youth flies away, more dear

than fame and laurels; more than the pure

light of the day, and breath: I’m losing you

without any pleasure, uselessly, in this

inhuman abode, amid anguish,

O you sole flower of my arid life!

   The wind comes, bearing the sound of the hour

from the town clock tower. That sound,

I remember, was a comfort to my nights

when, as a boy, in my dark room,

I lay awake, constantly in terror,

yearning for the morning. Here there’s nothing

I see or hear that doesn’t bring back an image

to my mind, some sweet recollection arising.

Sweet in itself; but painfully there mingle with it

thoughts of the present, a vain regret

for the past, also sad, and the words: “I exist no more.” [. . .]