Some time in 1810 Batyushkov wrote an essay (unpublished until 1986) about the advantages of solitude and society for the poet. He concedes that polite society teaches the manners and bon ton that a writer needs in an enlightened age, and that Virgil and Ovid lived in the palaces of Augustus, but he himself takes a more Rousseauist view of the bad effects of city life on the poet:
Experience of the world, knowledge of etiquette and of manners, society manners, which are as different from the manners of bardic times as the heroes of Homer are from Prussian generals; in a word, all this worldly wisdom dries up the heart and soul, and it is they that are the true and inexhaustible sources of poetry.
(SP, 38)
The society of fellow poets is essential of course, but ideally this should be combined with country solitude. Poetry thrives in a peaceful retreat.
In practice, Batyushkov was fully aware of the advantages and drawbacks of both the busy city and the quiet country. The city might be endlessly distracting, but rural solitude—in his case usually Khantonovo—could be desperately tedious. Though he was glad to escape the capitals, his attachment to the Lares and Penates of his estate was largely forced upon him by lack of funds. His tendency to dissatisfaction and skuka seems to have been rooted deep inside him; although partly hidden by his Epicurean posture, it comes to the surface again and again in his letters to Gnedich and other friends. Between 1807 and 1821, he was constantly on the move.
At the end of 1809, perhaps buoyed up by the success of the “Vision,” he went to live for the first time in Moscow, as a welcome guest of Ekaterina Fyodorovna, the widow of Mikhail Muravyov (who had died in 1807). The city was very different from St. Petersburg; a letter written to Gnedich a few weeks after his arrival shows Batyushkov still reeling under the mass of new impressions. He finds Moscow hard going at first:
I am very solitary here. I don’t play cards. I see just walls and people. Moscow is an ocean for me: not a single house except for my own, not a single corner where I can unburden myself with a friend. My only consolation is Petin: he’s a really good fellow. I sit by the fire and chat with him, and time passes somehow.
(SP, 295)
In spite of such characteristically melancholy notes, Batyushkov did get out and about and saw a lot of the city and its inhabitants. Rather than describing it in letters, he accumulated notes that together make up “Strolls Through Moscow,” a fascinating prose text that remained unpublished in his lifetime. It is a precious glimpse of the city before the great fire of 1812, written in a free, casual way (on the model of letters to friends). The author is a disengaged spectator on the Addisonian model, but equally a predecessor of the Baudelairean flâneur in the city. This is the persona he describes in a letter to Gnedich of November 1811: “an idler, a joker, an oddball, a carefree child, a scribbler of verse” (SP, 322). Similarly, at the beginning of “Strolls Through Moscow,” he writes:
My second reason [for not writing to his friend] is idleness, a very powerful reason! So in passing, going from house to house, from promenade to promenade, from supper to supper, I shall write a few notes on the city and the life of its inhabitants, disordered and disconnected notes, but you will read them with pleasure as they will remind you of your good friend.
(Essays, 379)
His attitude toward Moscow society is satirical, sometimes affectionate, sometimes less so. His sharply drawn pictures prefigure the realistic but heightened descriptions of a Gogol or a Leskov. Above all, he stresses the enormous contrasts in a city where luxury and misery live shockingly side by side:
A strange juxtaposition of ancient and extremely modern building, of poverty and wealth, of European and Asiatic manners. A marvelous, incomprehensible fusion of fussiness, vanity and genuine glory and grandeur, of ignorance and enlightenment, politeness and barbarism.
(Essays, 380)
And within this strange, labyrinthine world, he picks out particular scenes and characters. Here is Tverskoy Boulevard, at the time a place where society folk went to see and be seen:
What strange outfits, what faces! Here is an officer from Moldavia, the grandson of an ancient court beauty and the heir of a gouty old gentleman, both of whom can’t take their eyes off his brightly colored uniform and his childish pranks; here is a provincial dandy who has come to pick up the latest fashions and is feasting his eyes on a lucky individual who has just arrived posthaste from the banks of the Seine in blue breeches and a large and shapeless frock coat. Here a beauty is being followed by a crowd of worshippers, there an old general’s wife is chattting to a neighbor, and alongside them a weighty, pensive tax-farmer, who firmly believes that god created half the human race to be distillers and the other half to be drunks, struts slowly along with his beautiful wife and his little spaniel. A university professor in a gown that would be a credit to the late Crates,1 makes his way home or to his dusty lecture room. A merry fellow sings vaudeville songs and sets his poodle on the passersby, while an inveterate poet recites an epigram and waits for applause or an invitation to dinner. Such is the pleasure-ground I have been visiting every day, almost always with some new pleasure. The complete freedom to walk up and down with whoever you meet, the great concourse of familiar and unfamiliar people, all this has always had a special appeal for idlers, people with nothing to do, and people who like observing faces. I belong to the first and last of these categories.
(Essays, 385)
Batyushkov enjoyed being a spectator in the great theatre of the world, then, but what really mattered to him was the society of writers and poets, and he was very soon in the thick of it. As early as January 1810, he wrote to his sister: “I have made the acquaintance of all the local Parnassus except Karamzin, who is dreadfully ill. I’ve never seen such a collection of faces” (WP, 94). In fact, he met Karamzin by chance in the street not long after this, and found a good friend in him. As for the “collection of faces,” some of these were the poets he had mocked in the “Vision on the Banks of Lethe”—and with most of these he was soon on good terms. But there were two poets in Moscow who became his close friends: Prince Pyotr Vyazemsky and Vasily Zhukovsky.
Vyazemsky, whom we have already met giving what seemed to Batyushkov excessive praise to the “Vision,” was himself to become (in Joseph Brodsky’s words) “a superb yet underestimated poet,”2 a central figure in the “Pushkin Pléiade.” As such he was the dedicatee of Evgeny Baratynsky’s great collection Half-light, in which he is described as the “star of our scattered constellation.”3 He lived to the age of eighty-six; in his later years, he was close to court circles, holding influential positions in the civil service, including the censor’s office, and his views became more conservative—indeed he seemed to the new radical intelligentsia a reactionary figure from another age. In 1810, however, he was barely eighteen, five years Batyushkov’s junior, the cosmopolitan descendant of a rich and ancient noble family. He was a young man-about-town and a free spirit, witty and combative, publishing rebellious verse in the underground press, a great enthusiast for contemporary French writing—though he was soon to become actively involved in the struggle against Napoleon, fighting at Borodino. Some years later, Batyushkov sent to Vyazemsky a little poem about a new portrait of a friend whom he knew as a carefree lover of pleasure:
Who is this with the knotted brows,
Gloomy and tousled like Theodulus?
Amazing! it is our own Catullus,
Our Vyazemsky, the bard of love and mirth.
(Essays, 373)
Vyazemsky and Batyushkov sympathized immediately. With Vasily Zhukovsky, who was Batyushkov’s senior by four years, there seems to have been a brief testing period, but soon the three poets formed a close-knit group of friends and allies. In 1812, having witnessed the battle of Borodino, Zhukovsky was to shoot to fame with his patriotic hymn “A Bard in the Camp of Russian Warriors,” but even in 1810 he had a literary reputation in Moscow. He was the editor of the Karamzinian European Herald (Vestnik Evropy), where some of Batyushkov’s early work was published. Whereas Batyushkov was much influenced by French and Italian poetry, Zhukovsky was a voice of northern Romanticism, a devotee of English and German poetry. As early as 1802 he had published what was to become a vastly influential translation of Gray’s “Elegy Written in a Country Churchyard”—it was above all as a translator that he influenced Russian poetry. Around the time when Batyushkov got to know him, he became famous for his ballads, mainly derived from German sources; Batyushkov addressed him as a “hermit” in an epistle sent in a letter of June 1812, but later changed this to “balladeer.”
In the summer of 1810, the three poets went off to stay at Vyazemsky’s country residence at Ostafievo, not far outside Moscow. This splendid neoclassical palace later received many writers, including Pushkin; here, too, Karamzin spent many years writing his History of the Russian State. Batyushkov plunged with pleasure into this patrician luxury, but then, after three weeks, he suddenly left for Khantonovo. From here he wrote apologetically to his friends—thus to Zhukovsky:
I left you en impromptu, went off like Aeneas, like Theseus, like Ulysses from the wh——s (because my presence was needed here in the country, because I got to feel gloomy, very gloomy in Moscow, because I was scared of being bewitched by you, my funny friends)
(SP, 300–301)
It was a strange move, perhaps partly financial in origin, but corresponding to Batyushkov’s inability to settle in one place. And if he had been “gloomy” in Moscow, he was soon bored in the country—or rather, he oscillated between enjoyment and boredom. What is more, he was plagued by illness; his health, never very robust, had been affected by his wound at Heilsberg and the hardships of the Finnish campaign. He wrote to Zhukovsky in the letter cited above: “I am so ill, so weak now, that I can neither write nor think,” and the same note would recur constantly in the following years. At the same time, he tried hard to cure himself, and wrote repeatedly of his desire to find some useful and honorable service in the capital. Gnedich was keen to assist him and eventually helped him to a post in the public library of St. Petersburg. But for the moment, Batyushkov appeared to be the slave of illness and idleness. When Gnedich reproached him with this, he replied with a mocking description of his full country days: ten or twelve hours in bed sleeping and dreaming, one hour smoking, one hour getting dressed, three hours of dolce far niente, one hour for dinner, one hour digesting, quarter of an hour watching the sun set, three quarters of an hour for “natural needs,” one hour remembering friends (including half an hour for Gnedich), one hour with his dogs, half an hour reading Tasso, half an hour repenting that he has translated him, three hours yawning and waiting for nightfall. Then, more seriously, he wrote: “I am very bored here, I want to enter the service, I need to change my way of life—but what comes of it? Like a certain oriental sage, I am waiting for some goddess to fly in from some star…” (WP 113–14). In other words, he settled for dreams.
The same pattern of existence continued into 1811. Most of the first half of the year was spent in Moscow, enjoying the city’s many distractions and entertainments as well as the rich literary life. Gnedich did not approve, thinking that the frivolities of the city were luring Batyushkov away from his true vocation. And then again, in midsummer, money ran out and the poet settled in Khantonovo, again prey to skuka and melancholy. He wrote to Gnedich in August:
Me—a dreamer? On the contrary! I am bored and like you I very often say: People are all swine, I am a person, therefore…finish the sentence yourself. Where is happiness? Where is pleasure? Where is peace? Where is that pure heartfelt voluptuousness in which my heart loved to plunge itself? It has all flown away, vanished with the songs of Chaulieu, the voluptuous dreams of Tibullus and the charming Gresset, the airy nymphs of Anacreon.
(SP, 310)
But this was perhaps more a passing mood than a permanent state. Batyushkov did not lose touch with the poets who had consoled him; indeed, he spent much of his time in Khantonovo plunged in books. In 1810, in a notebook given to him by Zhukovsky, he jotted down thoughts, many of them reading notes, referring to the Roman poets and historians, Enlightenment French culture, Tasso, the Scandinavian Edda, and much else. There are several pages on Horace, whose epistolary style is echoed in his own verse, and in whom he probably saw a kindred spirit, “afflicted with the incurable disease of those on whom fortune heaps gifts early on—satiety.” He quotes the Roman poet as saying: “When I am at Tivoli I want to be in Rome; when in Rome, I want to be at Tivoli,” and comments: “That’s what the happiest of all poets wrote, a man whom fortune cherished as her special favorite” (SP, 246–48). He did not see himself as fortune’s favorite, it is true, but he must have recognized in himself the desire for constant change. Among modern writers, Batyushkov is especially attached to Montaigne:
That’s a book I shall keep reading all my life!…You could call it a very learned book, a very entertaining book, a very profound book; it is never tiring, always new, in a word it is the history and the romance of the human heart. Montaigne can be compared with Homer.
(SP, 244)
The fruits of his reading figure in letters to Gnedich, Vyazemsky, and Zhukovsky, where he comments critically or enthusiastically on what is appearing in the capitals, as well as on what Goethe would soon be calling “world literature.” These letters to friends are real works of art, frequently prefiguring the new kind of poetry that Batyushkov was writing. They are written from the heart, with frequent complaints about illness, boredom, poverty, and other woes, as we have seen. But they are also performances, full of zest, veering from familiarity to mock pomposity—the sort of letter that needs to be read aloud.
Take for instance a marathon letter written to Gnedich between November 27 and December 5, 1811. It begins with a long and impassioned reply to his friend’s career advice, a defense of his freedom, and expression of his horror at the boredom of government service, before moving on to flippant inquiries about St. Petersburg literary life and detailed advice about finer points of prosody. Then comes a fresh start, no doubt provoked by rereading Gnedich’s letter:
All writers, from Aristotle to Kachenovsky,4 have constantly repeated: “Be precise in your choice of words—precise, precise, precise! Do not write mouse when you mean house, sword when you mean word, etc.” But you, dear Nikolay, write unblushingly that I shall soon be thirty. You’re wrong, wrong, wrong by six years, since there’s no language where twenty-four equals thirty. What price precision? I for my part will not give up these six years, and like Alexander the Great I shall do many marvels in the great field…of our literature. In these six years I shall read all of Ariosto and translate a few pages of him, and in conclusion, reaching the age of thirty, I shall say with my poet:
Se a perder s’a libertá, non stimo
Il piu ricco capel, ch’in Roma sia.
(If it means losing my freedom, I place no value on the richest position in Rome.)
Since at thirty I shall be the same as I am now, an idler, a joker, an oddball, a carefree child, a scribbler but not a reader of verse; I shall be the same Batyushkov who loves his friends, falls in love out of boredom, plays cards having nothing better to do, fools around like a devil, thinks deeply like a little Dane, argues with everyone, but fights with no one, hates Slavs and Geoffroy the martyr, Tibullizes in his spare time and learns ancient geography so as not to forget that Rome is on the Tiber, which flows from north to south—and at thirty he’ll be just the same, with just one difference, that now he calls you a friend of ten years’ standing, and then there’ll be five more, but to love you more, to feel greater friendship and affection for you is surely impossible. Farewell!
Then, after a break, he continues on December 5:
That’s a long letter, you’ll be saying! Don’t be amazed! Tomorrow is your name day and I must congratulate you—which means adding a whole extra page. So, I congratulate you, dear friend, be happy, cheerful, wise, love me, poetry, and wine—wine, our delight, as your predecessor Kostrov5 has it. But so that you always love poetry, wine, and me, your friend:
The gray-beard who is always flying,
Always coming, always going,
Here and there, and everywhere,
Dragging years and centuries,
Eating mountains, draining seas,
Giving life to the old world,
That old gray-beard, nature’s pall,
Both desired and feared by all,
Winged and flighty—old man Time,
May he always in their prime
Keep the friendly ties you value,
And in spite of the world’s folly
Bring to friendship’s holy shore
Love and happiness galore!
Such is my wish—the same in prose or in verse. I permit you to write just as many verses for my name day and to drink my health with a bottle of…water, just as I shall do tomorrow, ceremoniously, with two noble witnesses, two friends of mine, two…curly-haired dogs.
Yesterday I received the volume of poetry edited by Zhukovsky. What a mess they have made of my poem “Remembering!” Lines missed out and rhymes left high and dry! Generally, I am happy with this edition, happy with your “Peruvian,” happy with Voeikov’s “Epistle on Nobility,” happy with [Vasily] Pushkin, happy with Kantemir and Petrov, but even so, there’s an ocean of rubbish! Guess what is beginning to annoy me? It’s the Russian language and our authors, who treat it so mercilessly. And the language in itself is not too good, crude, with a whiff of the Tartar. Look at the letters and combinations of letters—Y, SHCH, SH, SHII, SHCHII, PRI, TRY! What barbarians! And the writers? But good luck to them! Forgive me for being cross with the Russian people and their language. I have just been reading Ariosto, breathing the pure air of Florence, reveling in the musical sonorities of the Italian language and conversing with the shades of Dante, Tasso and the mellifluous Petrarch, whose every word is a joy! Farewell!
(SP, 322–24)
In spite of country tedium and ill health, this is Batyushkov in top form, full of ideas and witticisms, enthusiasms and passions. It is interesting to see him deploring the harsh sounds of Russian, the very letters that would a century later be celebrated by Kruchonykh and the Futurists as a refuge from overcivilized euphony.6
Both in Moscow and in the country, he continued to write poems. Several of these sprang from his reading, being either free translations or adaptations of his favorite poets. Indeed, it is striking how many of his poems are derived from foreign models. Often this is openly stated; in his poetic collection of 1817, three poems are described as “from Parny” or “imitation of Parny,” three are attributed to Tibullus, and there are two “imitations” of the Italian poet Casti. In addition to this, however, there are at least ten other free translations (from Parny, Millevoye, Bion, Schiller)—to which one can add a number of free translations and imitations not included in the 1817 volume, notably thirteen poems from the Greek anthology.
If Batyushkov looked to foreign models, it was to enrich and give direction to a still young poetic culture (the first great poet in modern Russian, Lomonosov, preceded him by only two generations). Tibullus, Petrarch, Tasso, and Parny could offer Russian poets examples of lyrical feeling, elegant wit, and sonorous beauty; at the same time, through translation, Batyushkov could create his own individual voice, something different from existing Russian poetry. In some cases, notably “My Penates,” more than one model provides the starting point. Sometimes, indeed, the impetus may come from a source that is not a poem at all. Take, for instance, this little piece inspired by a painting, Poussin’s Et in Arcadia ego:
INSCRIPTION FOR A SHEPHERDESS’S TOMBSTONE
Dear friends, dear sisters, carelessly you play,
Frolicking, dancing, singing all the day.
I too like you once lived in Arcady
And in my tender years in groves and fields
I tasted joy’s too-fleeting gleam.
Love promised happiness in a golden dream;
But in that happy place what lay concealed?
A tomb!
(Essays, 307)
In all cases, Batyushkov is what we can call a strong translator, reworking and using the original to make his own poem. In February 1810, sending Gnedich “The Apparition,” a free translation of Parny’s “Le Revenant,” he comments: “I am sending you a little piece that I have taken, or rather conquered, from Parny. The idea is an original one. I don’t think I’ve spoiled it in my translation…” (SP, 294–95). In French the poem begins with a sprightly vision of the poet’s imminent death:
Ma santé fuit; cette infidèle
Ne promet pas de revenir,
Et la nature qui chancelle
A déjà su me prévenir
De ne pas trop compter sur elle.
Au second acte brusquement
Vite je passe au dénouement;
La toile tombe, et l’on m’oublie.7
Batyushkov keeps close to Parny’s form—the octosyllables become trochaic tetrameters, alternating lines of seven syllables with a masculine ending and lines of eight syllables with a feminine ending. This was a form he often used in his own poems—and which probably derives from French practice. The central ideas of the original are rendered too, but completely rephrased; Batyushkov plays down the theatrical metaphor of the last four lines, while building Parny’s simple reference to “nature” into a darker classical scene starring Fate and Zeus. A quite close translation of his translation (though with rather looser rhyming) reads:
Look at me! I am just turning
Twenty, and my cheeks are pale;
Life’s flower withers with the morning,
Fate has counted out my days,
Giving not a moment’s grace.
Why delay? My groans and tears
Will not touch almighty Zeus,
And dark death, the final curtain,
Will fall, and I will be forgotten.
(Essays, 217)
A more developed translation is his version of Parny’s “Persian Idyll” entitled “Le Torrent,” the poem to which Mandelstam is referring when he writes of Zafna. The original is written in a poetic prose reminiscent of Ossian, but Batyushkov makes of this five well-formed stanzas. Even so, it is a relatively close translation, but again he feels free to omit, add, and embroider. The result in Russian reads like an original poem, the central theme being one that recurs throughout his work, the contrast of sensual happiness with the destructive river of time:
THE TORRENT
The storm is hushed, the sun makes its appearance
Far in the west, in the clear azure sky;
After the raging storm, a muddy torrent
Goes racing through the meadows noisily.
Zafna! come closer; for such a pure maiden
Under the palm trees’ shade a rose bush grows,
While from the rocks and wilderness the torrent
Roars through the thickets, foaming as it goes.
You light these thickets with your presence, Zafna!
How sweet to be with you in this wilderness!
You sing to me of love in a soft whisper—
On quiet wings the wind bears off your voice.
Your voice, my Zafna, like the breath of morning
So full of sweetness, floats over flowers to me:
Torrent, be quieter, break off the seething
Roar of your waters foaming through the field.
Your voice, my Zafna, wakes an answering echo
Deep in my soul, I see your smile, your eyes
So full of joy…Maiden of love, I touched you,
Drank honey and roses from your moistened lips.
Is Zafna blushing?…Innocent companion,
Quietly press your lips on mine, unsealed…
And you, swift torrent of the wild expanses,
Roar gently as you foam across the field!
I sense the agitation in your bosom,
The beating of your heart, your tearful eyes;
How sweet the modest whispers of a maiden!
Zafna, o Zafna! see how as it flies
This fragrant flower is borne off by the current;
The waters hasten on—the flower is gone!
Time flows away more swiftly than this river
That downhill through the thickets roars and foams!
Time will destroy both youth and charming motion…
A smile lights up your face, maiden of love!
You feel your heart beat faster with emotion,
Fierce raptures and the ardor in the blood…
Zafna, o Zafna! the dove, all innocent,
And his still-loving mate envy our kiss…
Our sighs of love are borne off by the torrent
Roaring and foaming through the wilderness.
(Essays, 239–40)
Translation and the reworking of foreign poems occupied much of Batyushkov’s time in these years, but he wrote many lyric poems of his own. One of his constant themes, from his earliest poems, is the elegiac lament for lost youth and beauty, a notable example being the short poem written in 1811 on the death of Varvara Kokoshkina, the wife of an actor, and a close companion of Pyotr Vyazemsky. Here Bayushkov uses an original stanzaic pattern with feminine endings to bring into Russian something of the suavity he so loved in Italian verse—emphasized here by the epigraph from Petrarch:
ON THE DEATH OF THE WIFE OF F. F. KOKOSHKIN
Nell’età sua piú bella, e piú fiorita…
…E viva, e bella al ciel salita8
(Petrarch)
She is gone, our lovely Lila, sweet companion!
All the world lies friendless!
Weep then, love and friendship, weep for sorrow, Hymen!
Happiness has left us!
Friendship! every hour you filled her life with gladness,
Flowers of celebration;
Weeping and lamenting, now you lay your goddess
Where the grave lies waiting.
Now plant dismal yew trees, branches of sad cypress
All around her relics!
Let the young folk bring their tears of purest sadness,
Flowers with azure petals!
Everything is joyless, only the spring Zephyr
Kisses her memorial;
Now death’s quiet spirit, in this place of weeping,
Steals the rose’s glory.
Hymen, pale and mute here, in his long-drawn torment
Is forever bound,
At the tomb he quenches his resplendent torchlight
With a shaking hand.
(Essays, 241)
Friendship was a never-failing value for Batyushkov; his short poem of that name (quoted in chapter 1) is a free translation of Bion’s Greek, made in 1811 or 1812. It is not surprising then that many of his poems are familiar verse epistles to friends, both male and female. The recipient of the following poem of 1809–1810 remains unknown—indeed it cannot be assumed that there was a real recipient, though the poem seems to carry genuine feeling:
FOR N’S BIRTHDAY
O you who were the soul
Of happiness and pleasure!
You flowered like a rose
Shining with heavenly beauty.
Now all alone, neglected, sad, you sit
Quietly by the window,
Your birthday sees no songs, no compliments.
But feel the heartfelt sympathy of friendship
And let your beating heart be still.
What have you lost? A swarm of flatterers,
Scarecrows in mind, in dignity, in manners,
Pitiless judges, tedious declaimers.
You had one true friend…he is with you still.
(Essays, 230)
By contrast, everything suggests that “Elysium,” written at about the same time and in the tripping trochaic meter used for many of the relaxed epistles to friends, is in fact a dream vision addressed to a woman of the poet’s imagination, an imagination haunted by Horace and the French poets. Rather than talking to a real person, Batyushkov is weaving a variation on his theme of Epicurean enjoyment of life:
O, until your youth, so precious,
Like an arrow flies from you,
Drink joys from a brimming beaker,
And, when night falls, with the lute
Blend your voice in a sweet anthem,
Praising love and shunning care!
But when in our little cabin
Death comes for us, on our hour,
Then embrace me, hold me tightly
As the tendrils of the vine
Round the slender elm go winding—
So embrace me one last time!
Let your hands then, white as lilies
Bind me in a tender chain,
Bring your lips and mine together,
Pour your soul out like a flame!
By an unfamiliar pathway
Down there by the quiet shore
The good god of love will lead us
Through the meadows thick with flowers
To Elysium, where a blending
Of love and pleasure melts the soul
And once more the lover rises
With a new flame in his blood,
Where the nymphs, singing and wheeling
In a graceful choral dance
Gladden Horace, who for Delia
Still composes loving songs.
There, beneath the shifting shadow
Of the myrtles, love will braid
Wreathes for us, and tender poets
Greet us in the genial shade.
(Essays, 341–42)
As for male friends, apart from Gnedich, Vyazemsky, and Zhukovsky, there was his companion-in-arms, the young Ivan Petin, with whom he had already served in Prussia and Finland. In his letter of February 1810 (discussed earlier in this chapter), evenings by the fireside with Petin figured as Batyushkov’s “only consolation” in an unfamiliar Moscow. Looking back on these days in his 1815 “Memories of Petin” (who had been killed in battle in 1813), he paints a homely scene:
After the Swedish war was over, we both found ourselves in Moscow (1810). Petin, under treatment for serious wounds, devoted his spare time to the pleasures of society, whose charms are more intensely felt by military people than by others. Many an evening we spent by the fireside, deep in the satisfying conversations to which frankness and jollity give a particular charm.
(Essays, 401–2)
This is the background to an epistle to his friend, where Batyushkov embroiders memories of the battle of Indesalmi in Finland, before dwelling again on his failures and disappointments and concluding with the two comrades’ remedy for all ills:
TO PETIN
Favorite of the god of battle!
Comrade in the ranks of Mars!
More than once we’ve paid a double
Tribute to glory in the wars:
Laurel on your noble helmet
Was intertwined with myrtle leaves,
While in a solitary corner
I picked forget-me-nots of love.
Do you remember, child of glory,
Indesalmi? Night of dread!
“Not for me such entertainments,”
I said—and with the muses fled!
While with bayonets you were driving
The Swedes beyond the distant wood,
I was heroically striving
To find for your return…some food.
Joking, you were always happy
In Aphrodite’s lovely games,
But I am equally unhappy
In love and war, and wear away
My days of life in constant boredom
(O for a flash of happiness!).
I yawn at night, but in the morning
Weep for dreams and their caress.
Pointless tears! A chain awaits me
Woven from a skein of cares;
From my homeland I am driven
Once again on dangerous seas.
Blind Cupid steers my little vessel
Over the waves with a light hand,
And yawning indolence will settle
Herself beside me on the planks.
Perhaps one day, as youth too early
Races away from us, I may
Come to reason, but can joy really
Live with reason for a day?
But why am I in such a hurry,
Good friend, to sink behind a cloud?
My fate lies in the bottle, surely!
Let us drink and sing out loud:
“Happy the man who has made lovely
With flowers his love-haunted days,
Singing with carefree friends and comrades,
And found contentment—in his dreams!
Happy that man, his lot is better
Than all the tsars and their grandees.
Let us scorn slavery and fetters
And live in sweet obscurity,
Get through life one way or another,
Taking the rough days with the smooth,
Fill up our glass with wine, dear brother,
And laugh out loud at all the fools!”
(Essays, 280–81)
The sentiments expressed in the epistle to Petin are echoed in one of Batyushkov’s most celebrated poems, “My Penates.” Written in Khantonovo in the autumn of 1811, it is in part an apology for not accepting Vyazemsky’s pressing invitations to return to Moscow for his wedding. The obstacle was of course a shortage of money, and Batyushkov replied very prosaically to Vyazemsky: “Alas! Like it or not, I must read my Horace and feed on hope, since the present is boring and stupid. I am living in the forests, deep in snow, surrounded by priests and Old Believers, weighed down with business” (WP, 125). But if he could not go to the city, he could imaginatively invite his friends to the country. The result was a poem of some three hundred lines, celebrating once again the pleasures of a visibly idealized humble home; the very place where Batyushkov suffered the agonies of skuka is transfigured, as if in a dream, into the refuge of friendship.
“My Penates” is written in the short rhyming lines favored by Batyushkov for this type of poem, in this case iambic trimeters. Like many of his poems, it combines different styles and tones, seeking for a personal voice rather than conformity to a set genre. Subtitled “An Epistle to Zh[ukovsky] and V[yazemsky],” it begins with an address to the classical household gods:
Penates of my fathers,
And household gods for me!
You own no golden treasures,
But you are content to be
In the dark cells and corners
Where here for my homecoming
I’ve quietly set you down
In places of your own;
Where I, a homeless wanderer,
Modest in what I wish for,
Have sought refuge from care.
You gods, receive my prayer
And give to me your blessing!
As a poet I bring no present
Of fragrant wines for you,
No cloud of incense, no!
But tears of soft emotion,
The heart’s secret commotion
And the sweet songs that come
From the nine sisters’ home.
O Lares! find a home here
In this unshowy house,
And grant him happiness!
Here in this humble hovel
By the window, all forlorn,
Stands a three-cornered table,
Its cloth tattered and worn,
And, hanging in the corner,
A witness to old wars,
There is the blunt, half-rusted
Sword of my ancestors.
Here are some chosen volumes
And a bed rigid and hard,
The plain kitchen utensils
And cracked old pots and jars.
Cracked! but to me they’re dearer
Than chaises longues draped in velvet
Or the vases of the rich!…
The quiet country house is not a place for rustic labor, of course, but for love, friendship, and poetry. The poet’s imagination peoples his solitude. He dreams of a visit from the enchanting Lila or Lileta, whose love and caresses make up for his failure to achieve glory. Friendship too is represented, especially the companionship of poets. Great figures from the past and present appear at his summons: Lomonosov, Derzhavin, Karamzin, Krylov,…Less conventionally, Batyushkov places at the end of his poem a direct address to his young poetic friends, once again rehearsing the Epicurean vision of life and death:
O Lares and Penates
Of this, my humble dwelling,
Conceal from envious eyes
Conceal my deep contentment,
The peace and joy I prize!
Fortune, take back your presents
Of cares that dazzle sight!
With eyes full of indifference
I look at your swift flight;
Into a sheltered harbor
I’ve brought my little boat
And left the sons of fortune
To their unhappy fate…
But you, the sons of honor,
Companions of enjoyment,
Of love and poetry,
Carefree in all your pleasures,
Philosophers of leisure,
Who scorn the society
Of court slaves, come, dear comrades,
Come at a carefree moment,
Visit my little house—
To argue and carouse!
Lay down your load of sorrows,
Zhukovsky, my good friend!
Time flies by like an arrow,
Stealing our revelry.
Allow a friend to comfort
Your bitter woes, your tears,
And let Love reawaken
Enjoyment’s withered rose!
Vyazemsky, scatter flowers
On your friends’ troubled brows,
Pour out the foaming goblets
That Bacchus fills for us!
The Muses’ true disciple,
Grandson of Aristippus,
You love a tender song,
The glasses’ clash and clang.
In the refreshing coolness
Of suppers at your place
You love it when some beauty
Shoots you a tender glance.
You would abandon gladly
Fame and its sad cohort
Of noise and frantic folly
For just one moment’s sport.
Friend of my idle moments,
Give me your hand once more,
And let us drown old tedium
In a golden goblet’s foam!
While after us he chases,
The gray-haired god of time,
And strips the flowery meadows
With his unyielding scythe,
My friend, let’s boldly venture
In search of happiness,
Drinking our fill of pleasure
Before the hour of death,
Secretly plucking flowers
From under time’s sharp knife,
And spinning out the hours
Of our short-lasting life!
And when the gaunt-faced Parcae
Cut off that life’s short thread,
And carry us to our fathers
In the night of the dead,
Then, my beloved comrades,
Do not bewail our fate!
What use are tears and sobbing
Or mercenary chants?
What use the smoking incense
Or the bells’ dismal sound?
What use the mournful music
When we lie in the tomb?
What use…? But then together
Under the moon’s bright beams,
Come all, and scatter flowers
Where our dust lies in peace;
Or lay upon our tombstones
Figures of household gods,
A pair of flutes, two goblets,
Shoots of convolvulus,
And with no gilt inscription
The traveller will guess
That here those young companions
Are dust of happiness!
(Essays, 260–69)
The poem enjoyed immediate success and was much imitated, its form providing a model followed by many others. One of these, the schoolboy Pushkin, echoed the sentiments, the tone, and the form of “My Penates” very effectively in one of his first published poems, “The Little Town” (1815), accompanying it with an epistle to Batyushkov (in the same meter) wittily declining to follow the older poet’s advice that he should write more serious poetry.
Eventually, at the beginning of the fateful year 1812, Batyushkov was able to heed the call of Gnedich and move to St. Petersburg in hope of government service. He was followed by the mocking letters of the young Vyazemsky, who poured scorn on the literary circles of the capital, notably on the Shishkov camp whose Circle (beseda, literally, “conversation”) of Lovers of the Russian Word had its headquarters there. Batyushkov was happy enough to join in the mockery, replying: “I have to admit, dear friend, that our Petersburg originals tend to be even funnier than the Moscow ones. You can’t imagine what goes on in the Beseda! What ignorance, what shamelessness!” He was particularly outraged by their criticism and mockery of Karamzin, “the only writer that the fatherland can take pride in” (SPP, 257). But against this ignorance he found allies in a group of clever young writers, including Dmitry Dashkov, a connoisseur of French literature and sharp-witted critic, to whom he was shortly to address one of his most important poems. Batyushkov joined in Dashkov’s scandalous abuse of the ungifted writer Khvostov (see the end of the epistle to Zhukovsky given below), and when Dashkov was expelled from the Beseda, Batyushkov left with him (for which Vyazemsky unexpectedly scolded him).
All this was trivial literary politics, but eventually, thanks to Olenin’s protection, Batyushkov obtained a government post (verging on a sinecure) as assistant keeper of manuscripts in the Imperial Library. Here he worked with Gnedich, Dashkov, and Krylov—congenial company indeed. This same period saw the beginning of his lasting love for Anna Furman, a poor and beautiful young woman who had been taken in by the Olenin family and with whom Gnedich had been in love three years earlier. She was never to respond fully to Batyushkov’s love, but he carried her image in his heart when he went off to the wars, and once he was back, his feelings for her seem to have dominated his life for a number of years (see chapter 5).
In the meantime, Russia was plunged in war. On June 12, Napoleon took the fateful step of advancing into Russian territory, and a month later the Russian army was driven back from Smolensk to Moscow. Vyazemsky, like many others, immediately went off to fight and took part in the battle of Borodino. But the frustrated Batyushkov was unable to join the army, being kept in bed for a month by a dangerous fever. It was from his sickroom that he wrote one more epistle to Zhukovsky, in the style and meter of “My Penates”—an apology for not visiting Moscow or the older poet’s estate at Belyovo, a last Epicurean vision of happy country life, and a rueful self-portrait of the poet as sick man, finishing with unrepentant mockery of the hapless Khvostov (here called Svistov)—who may well have had the pleasure of reading it a couple of years later:
TO ZHUKOVSKY
Sorry, old balladeer,
Quiet hermit of Belyovo,
Phoebus be with you there,
He who was our protector!
In your humble country place
Deep in the fields, you’re happy.
Like the young nightingale
In the dark wood’s cool shadow,
Who gives his days to love,
From his nest never straying,
And all invisible sings,
Invisibly enthralling
The merry shepherd boys
And all the country people—
So you, with your sweet voice,
Among the humble pleasures
Of your enchanted home,
Sing your entrancing hymns.
O sing, good fortune’s darling,
Pours days of merrymaking
And the delights of love,
While golden luxury
And generosity
From their abundant treasure,
Serve you the choicest wines
And tumblers of fine porter
And juicy oranges
And truffle-scented pies—
All the old horn of plenty
That never will run dry—
To swell your succulent feast.
But look at me—the contrast!
Just see how the relentless
Small-town Hippocrates
In league with the pale fates
And hand in glove with the priests,
Brother of death and plague,
Boasting his skill in Latin
And his long years of practice,
Treats me with wormwood potions
And soups made out of bone,
And with these clever notions
He’ll see me dead and gone
And send me to write epistles
On the banks of the Cocytus.
Everything has betrayed me
That filled my heart with pleasure,
All vanished like a dream:
The joys of love, Apollo
And health’s ethereal gleam!
That fills all hearts with fear,
Dry, pale as a dead body,
With feeble, shaking knees,
My back a bow bent double,
My eyes all dim and shrunken,
And all my face is furrowed
With lines of misery.
My strength has turned to jelly,
My valor is brought low.
Alas! old friend, even Lila
Can’t recognize me now.
With a malicious expression
Just yesterday she said
(As once cunning old Satan
Said to your noble hero):
Peace to the dear departed!
Peace to the dear departed!
Is that the only penance
Fate has decreed for me
For all my past transgressions?
No, there are newfound torments
In Satan’s armory:
Here comes the dreaded Svistov
To read his compositions,
Bringing an idle singer,
A poor devil in tow,
Like him a tireless rhymer,
An oral killer too!
They keep on singing, chanting
All night, not drawing breath,
They keep on reading, reading—
They’ll read me to my death!
(Essays, 275–77)
Before long, however, Batyushkov had recovered and was once again involved in war and the consequences of war. From now on, the playful familiar epistle would give way to more direct and serious expressions of personal feeling that fall into the capacious genre of elegy.