Примечания

1

«„Линкольн“ для адвоката» – фильм Брэда Фурмана по одноименному роману Майкла Коннелли, снятый в 2011 году, с Мэттью Макконахи в роли Микки Холлера. – Здесь и далее примеч. перев.

Вернуться

2

Эл-Эй – сокращенное название Лос-Анджелеса.

Вернуться

3

Американская киноактриса Джейн Фонда (р. 1937) была активной противницей войны во Вьетнаме.

Вернуться

4

Имеется в виду профессиональный бейсбольный клуб «Лос-Анджелес энджелс» («Ангелы Лос-Анджелеса»).

Вернуться

5

Джон Колтрейн (1926–1967) – американский джазовый саксофонист и композитор.

Вернуться

6

Рон Картер (р. 1937) – американский джазовый басист и виолончелист.

Вернуться

7

Bedwetter – мочащийся в постель (англ.).

Вернуться

8

«Привычная колея» (англ.). Композиция Милта Джексона, американского джазового музыканта, виброфониста.

Вернуться

9

Понятно, братишка? (исп.)

Вернуться

10

Дело Симпсона – самое громкое судебное разбирательство в Америке 1990-х. Актер и футболист О. Джей Симпсон был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга. Основанием для обвинения был тест ДНК. Однако защите удалось доказать, что вследствие небрежной работы лаборантов результаты анализа недостоверны, и Симпсон был оправдан за недостаточностью улик.

Вернуться

11

Посмертно (лат.).

Вернуться

12

Фамилия происходит от глагола to task – взять в оборот, задать перцу (англ.).

Вернуться

13

White – белый (англ.).

Вернуться

14

Крейгслист – основанный Крейгом Ньюмарком сайт электронных объявлений, популярный в США.

Вернуться

15

Слим-джим – устройство для отпирания дверных автомобильных замков.

Вернуться

16

Lucky – везучий человек, счастливчик (англ.).

Вернуться

17

Джонни Рамон (1948–2004) – американский гитарист, один из основателей панк-группы «Рамоунз».

Вернуться

18

Карл «Алфалфа» Свитцер (1927–1959) – американский певец и актер, выступавший в роли мальчишки Алфалфы в серии комедийных короткометражных фильмов «Пострелята».

Вернуться

19

Лонг переиначивает строку из песни «Hang It Up» («Покончить с этим») британского инди-дуэта «Тинг тингс».

Вернуться

20

Близнецы Боббси – две пары близнецов, герои серии книг для детей, выпускавшейся разными авторами с 1904 по 1992 год.

Вернуться

21

Искаженное nolle prosequi – прекращение производства дела (лат.).

Вернуться

22

В Фергюсоне (штат Миссури) 9 августа 2014 года восемнадцатилетний афроамериканец Майкл Браун был убит полицейским, стрелявшим якобы в порядке самообороны, что вызвало массовые протесты и беспорядки; в Балтиморе (Мэриленд) в том же году произошло чрезвычайно большое количество убийств, в том числе с участием полицейских.

Вернуться

23

Кто там? (исп.)

Вернуться

24

Здравствуйте. Полиция. Откройте, пожалуйста (исп.).

Вернуться

25

Убийство? (исп.)

Вернуться

26

Да (исп.).

Вернуться

27

Убийцы (исп.).

Вернуться

28

Э, закончено? (исп.)

Вернуться

29

Спасибо (исп.).

Вернуться

30

«Death Cab for Cutie» – американская инди-рок-группа, иногда используется сокращенное название.

Вернуться

31

Никола Тесла (1856–1943) – ученый-физик, изобретатель в области электро- и радиотехники.

Вернуться

32

Опасно (исп.).

Вернуться

33

«Величие блюза» (англ.).

Вернуться