Den version av Mästaren och Margarita som här har översatts är fullständigare än den ursprungliga tryckta texten i tidsskriften Moskva 1966/11 och 1967/1. En sjundedel av romanen hade där utelämnats. Vissa delar av de uteslutna partierna är viktiga för förståelsen av boken. Det gäller exempelvis Nikanor Ivanovitjs dröm (kapitel 15) och episoden i valutabutiken (kapitel 28) som, av dåvarande censurskäl, inte tagits med i Moskvautgåvan. Hela den översatta texten finns i det ryska Frankfurtförlaget Posevs utgåva från 1969. Med Bulgakovs änkas, Jelena Sjilovskaja (1893–1970), tillhälp förbereddes i Ryssland den variant som sedan omtryckts i många upplagor. Från den samlade utgåvan av Bulgakovs verk (fem band, Moskva, 1989–90) har sedermera, exempelvis, den norska tolkningen (Mesteren og Margarita, översättning Erik Egeberg, 1995) kommit.
LEB