Guten Tag, Fritz – Bonjour, monsieur – Kalt – Ya, pas chaud – Et tes officers? – Quand il fait froid, officiers ne sont pas là; ils boivent du champagne – Böse Krieg! – Et pas finie!1
(Franco-German conversation piece, winter 1916, from Vie et mort des Français, Ducasse, Meyer and Perreux)
Je dois avoir six ans, c’est en 1917. Je suis avec Roger, mon grand frère. Des hommes en bleu, rien que bleu, des soldats, un régiment qui passe. Ran! Ran! sur les pavetons les godillots. Je tiens Roger par la main, il la serre fort, ma petite pogne. On suit les poilus jusqu’aux maisons là-bas, ran! jusqu’à ce qu’ils s’évanouissent au loin. Pour n’en jamais revenir, ranranplan! à la riflette ils barraient ces pauvres mecs.
Avec Roger on a fait un dernier signe, et par les rues bordées d’arbres, vides à nouveau, on est rentrés …2
(Robert Lageat, Robert des Halles)
Where indicated, German and French translations appear at the end of the text.