On the Terrace at 11 Nan Chihtze Street

Standing

On somebody’s terrace,

Feeling foreign,

Gazing at a city more like a Universe Forbidden,

Rising over Peking like flamingo wings, a

Hovering which is neither float nor flight

But a murmuring static in the still air,

The roofs of palaces and pavilions catching the last

Light as if the sun were their own reflection.

Corner towers rise to meet the descending mist

Which becomes a pale and smoky screen

Between the red walls of the city and my avid Western eyes,

Like the veils the emperor’s valets wore

So as not to contaminate him with their breath.

A breeze sweeps the moat as a Chinese character brush

Correctly poised, dips expertly into ink.

The Eastern Gate bangs with a hollow ring and a cry.

Hawk sparrows maneuver in the dusk.

Pale lights snap on, girding the yellow mall in a beaded belt,

Flattening passing navy figures into relief-less shadows.

Half hidden by willows, breeze-bent in oriental kowtow, the

Western Wind blows off the Gobi desert, bringing sand

And lifting clouds of ever-present Peking dust, that scuttles by.

Chinese conversation, soft and dissonant, lies below and about.

Scraped dishes echo off tiled walls like keys rattling,

And here and there a stubborn child lingers outside

Savoring the last swooning daylight before bed, while I,

Standing

On somebody’s terrace,

Feeling foreign,

Gazing at a city more like a Universe Forbidden,

Resist until the light leaps away.

The Divorce of Comrade Wu and Comrade Lui

I

The divorce of Comrade Wu and Comrade Lui

Was very banal indeed

And oddly enough

Came about on a Sunday

Through no fault

Of their own,

Merely

Because neither of them was willing

To waste a day off

On a

Divorce.

The Revolutionary Committee of Factory Number 4

(The Shining Sun Paint factory)

Decided once

And for all

The issue:

Comrade Wu and Comrade Lui

Would both take off a day from work,

Sunday, the 10th of May,

The year of our Lord 1965,

The year sixteen of the Revolution,

And so this day

They eat fried noodles

In silence.

In celebration?

The prisoner’s last meal.

And Comrade Wu stares at her yellow walls

With the poster of Mao Tse-tung

Hung there

And wonders

“Who will get the flat?”

And Comrade Lui stares at Comrade Wu and thinks:

“How long before I marry my love?”

And outside the Peking winter breaks

Against the window pane,

Humidifying it hopelessly,

Running down it

Haphazardly,

And inside the cotton curtains stick cloyingly to it

Like a shirt sticking to a man’s back on a hot day,

And outside

The silhouettes of Comrade Wu and Comrade Lui

Glisten in frosted silence,

And inside the central heating hisses

A Chinese vowel

As morning sounds infiltrate the paper-thin partitions.

Coughs and sneezes and morning-exercise music

Mingle in the dehydrated air

As slowly Comrade Wu gets up to do her morning

Tai chi chuan,

As slowly Comrade Wu gets up to

Say her imperturbable

And tight-lipped farewell In transfixed slow motion,

As together

They carry the tiger on the mountain,

And together

They part the wild horse’s mane on the right,

A flickering film of a pinpoint,

On the bottom of the sea,

Gliding and floating in the yellow room

Like goldfish,

Tails flapping in desperate directional starts at

Breaking out of pain’s circle.

Thus, they finish

The last morning together,

And together they leave,

Locking the door and walking slowly

To their bicycles leaning unchained

In the front hall,

Comrade Lui letting Comrade Wu pass in front

As silently they move onto the dusty road

And into the wide avenue,

Rowdy with morning bicycle traffic.

Dodging insolent pedestrians as

They pedal silently side by side.

II

Wordlessly they arrive

In the chilly unthawed morning

At 17 Nan Chu Street,

The Department of Family and Welfare

And are greeted by a neutral-eyed clerk

Who informs them

They are

Nine minutes late.

Before they can

Excuse themselves,

Already beginning to sweat

In their heavy winter coats

(Comrade Lui’s glasses

Steaming up),

A shadow behind a frosted glass door

Opens it and beckons them forward.

Comrade Wu passes

In front of

Comrade Lui

In her nervousness

And sits on one of the stiff-backed chairs

As if settling in

For a bad meal.

And Comrade Lui, entering

Seems to startle her

As if he wasn’t expected,

And he rises only half way Compressing his knees

To let her change places

As she brushes him with

The backs

Of hers,

As if there wasn’t

Twenty meters

Of gray limestone space

Before her.

And seated beside him,

Separated by the width of a double bed

She notices

The courtroom

Is painted

The same yellow

As her kitchen

(That 1963 surplus of yellow paint

At the Shining Sun Paint Factory)

And thinks:

“Who will get the flat?”

And Comrade Lui

Stares straight ahead and thinks:

“When will I marry my love?”

And the yellow walls

And the limestone floor

Glow in white neon iridescence while

The central heating hisses a

Chinese vowel.

And the tribunal files in

Behind a high and heavy podium

Fashioned in 1940,

Bureaucratic modern

With a red star

In the center.

Two men,

One woman,

And a woman scribe,

Their names neatly printed on

White cards

In front of their seats.

The last

Dinner party.

And the chairman,

His tinted glasses flashing

In a brief laser beam

Of pale sunlight,

Clears his throat

Under a portrait of

The Chairman Mao Tse-tung

Hung there.

III

Like two swimmers

In the Yangtze

Comrade Wu and Comrade Lui struggle through

Depths and currents of compromise,

Tides and undertows of banality,

Waves and breakers of desire,

Rocks and reefs of ego,

Gales and stiff winds of pride.

Like two soldiers on the Long March,

They labor over

Mounds of resentment and disappointment,

Canyons of boredom and misunderstandings,

Summits of mistakes and miscellaneous,

Precipices of money and in-laws,

Crevices of dependence and lies,

Gorges of defeat and recriminations,

Sitting in their straight-back chairs,

Sweating in their winter coats,

Separated by the width of a double bed,

They swim

And they climb,

Breathing deliberately.

Comrade Wu twists her handkerchief in small pale hands.

Comrade Lui’s strong brown ones

Rest spread out on his knees.

Deputy One insists

On a definition of

Corporal punishment.

His pale scalp gleams out of short cropped hair,

Deputy Two

Shuffles papers from

One delicate hand to the other

And asks:

“When did sexual relations stop?”

And Comrade Wu catches the eye of Chairman Chou

(So his place card says)

And asks with her eyes in no uncertain terms

“Who will get the flat?”

But the chairman, who lights up a cigarette

And whose eyes are obscured by

Rose-tinted glasses,

Merely asks how much money she makes

And Comrade Lui slumps beneath his second

Matrimonial disaster,

The visor of his cap

Tilting like a sinking ship,

And it is over.

Two men,

One woman,

And a woman scribe

Rise and announce

The case closed.

Doors open and shut,

Shadows fuzz and frost,

Feet shuffle on limestone,

Throats clear,

While the central heating hisses a

Chinese vowel

And Comrade Wu makes

A humming sound

Between her teeth,

And Comrade Lui watches the black-shod feet

Of his wife

Propel themselves like tiny boats

Beside his own

Forever

And beyond his own

Forever

Onto the dusty concrete of

Forever,

And Comrade Lui

Looks up into the creaking sunlight,

Groaning down the Peking street

Whose long gray walls

Stretch on and on

Forever between

Both sides.

I Saw a Chinese Lady …

I saw a Chinese lady with bound feet in the park,

Hobbling down a pale trail drenched in mimosa early in the day,

Eyes blank with dotage and reminiscence,

Feet like an unfinished drawing running off the page:

The dots of exclamation points beneath baggy trousers,

Domino fetish feet, white-socked and black-shod Golden Lilies,

Anachronism of anachronisms, recalling History like an out-dated penny,

No longer acceptable as the coin of the realm

But cherished as a souvenir of a past not to be denied

And given to children to play with.

 

Smiling Mao

Smiling Mao, Mao smiling

Mao smiling Mao and Mao

smiling smiling Mao smiling

Thoughts having become

The center of the world,

Thoughts having become

The only thoughts worth

Thinking as thoughts,

Thoughts thought

As thoughts have

Never been thought before,

Held as thoughts have

Never been held before,

As a guard and a bandage, as

A production report and

A prayer, as a love song

And a children’s chant,

Thoughts added up

In billions,

Eight hundred million

Thoughts based on

The same thoughts make

A multitude of thoughts,

A cosmic force

To be reckoned with,

With some

Thoughts of our own.

Smiling Mao, Mao smiling

Mao smiling Mao and Mao

smiling smiling Mao smiling

 

Sneaking Around Corners

Sneaking around corners

As noncommittal as a Chinese smile,

A Peking wall slides by bland in neutral gray,

Punctuated by a jade green door like

A parenthesis in a long paragraph.

Shanghai

Tender-faced soldiers walking hand in hand

And Girls Afraid to Look in Their Mirrors

Soft-Shell Crabs Steaming

Soft-shell crabs

Steaming in woven baskets over hot coals,

Smells threading in and out of consciousness, bringing

Saliva to the mouths,

Blue-quilted workers,

Swaying in the breeze like April irises,

Scraps of conversation rise on

Sinuating heat like kites lingering over

Stalls on Lui Li Chen Street, and the

Scented song of the vendor

Sighs on in the

Soft evening of

A Peking

Spring.

images

images

 

Mao Waved To The People

Mao waved to the People,

That curious ripple from

Little finger to

Index finger

And back again,

And

The People

Waved

Back.

 

images

 

Tchaï

Chinese chrysanthemums

The flower of my heart

Orderly unfolding of petals

That represents perfection

Confucius says counting them is

An exercise in meditation

But I prefer to brew them for tchaï

 

Hangchow

White pigeon pairs

Your bodies barely touch

Dark sleek heads bent

Converged into ironed starched shirts

Of ruffled feathers

As spring hovers round you like silk drapery

Kissing and cooing with sweet stirrings of summer

White pigeon pairs

Your bodies barely touch

As you whisper with chaste lips

What? Comrade?

While the Western Lake dreams on

Like a curse and bourgeois love,

That fanatic’s joke lurches by.

 

Tai Lake Stone

The shape of Dignity

Raised to Art on Ming Wings

Gliding in and out of centuries

Like the Empress Wu’s stone ship

Staring like some Mongolian watchdog

Sent to sic the barbarians

 

Chinese Seal

ETERNITY PRESSED

INTO BLOOD RED LEAD

WITHOUT LETTING GO

 

Mongolian Dog

Mongolian tradition holds

That people are reincarnated

From the canine.

You must

Never strike a dog

Because you never know

If he is going to come back

As your kid

Or your dad

As people move to cities and

Mongolia opens to the world,

Dogs are losing

Their once vital role

As life’s shepherds.

Many abandoned dogs

Go wild and breed with wolves

Creating smarter

More cunning, mongrels

Wolves that no longer

Fear humans

As they once did

I should know

My future grandson just

Bit me

—Genghis Kahn

 

Letter From Mongolia

Saffron light

Filtered down through the navel of this

Brown felt womb.

Squatting in this Mongolian Yurt,

In this Mongolian place

Whose very name means

The end of the world,

The taste of cosmos on my lips:

Rancid butter, milk, and tea.

Unknown tongues ricochet off soft

Multicolored carpets,

Blending into God knows

What hyper-metrical of sounds,

And God knows how my sparse and angular

English weaves in and out

Of this labyrinth,

Emerging from the other side

Only to make the return journey

Like some desperate commuter

Stuck forever in the Lincoln Tunnel,

For our Han interpreter speaks no Mongolian,

And our Mongolian guide speaks no Han,

And I speak neither.

So we continue

To communicate with nods and smiles,

Linked like worry beads,

With body language as if

Touch could tell,

Squeezed between Han and Mongol,

Our blue-quilted pajamas like

Stuffed cotton bales:

A no-man’s-land of language

Between the frontiers of uncompromising cultures.

I gaze at a portrait of Mao

Absently, like a swaying passenger

Reading advertisements in the subway,

A transistor radio,

An alarm clock made in Hong Kong,

A packet of Chinese cigarettes,

A newspaper, a box of Shanghai matches,

A plastic vase with artificial flowers,

A Mongol matron,

Sitting to the left of me,

Cuts mutton for her guests.

These strange and clumsy Hans

With these barbarians from the West!

What can you think of me,

Mongol matron

With your small and delicate wrists gold-ringed,

The sleeves of your quilted robe

Flung back absently,

Whose men speak in epic poetry

Like Native Americans?

Your race’s name alone

Is still enough to strike terror in white hearts,

But not mine.

What a saving grace

To strike terror in the bloated and cholesteroled heart

Of Western Europe!

Serene in the absoluteness of change,

I can tell by the set of that mouth,

The grace of those tattooed hands,

The line of that restless back,

You will never

Sleep in a stone house.

You’ll never rest your head

Beneath brick and concrete

Nor let your men,

Who speak in epic poetry

Like Native Americans,

Do so while you have breath

To exhale this purest light

That some call isolation:

I try telepathy to reach through

Our blue quilts,

Stare into your fine-boned face,

Purified by space,

Transfixed by solitude,

Primed on desolation,

Glowing in the evening of the

End of the world

Like a penny,

Almond eyes as deep and blank

As a night out there under the stars,

A mouth used to saying nothing,

A skin as wind-polished as

Mountain rock,

As golden as winter grass,

Raising your eyes from time to time

To greet your husband,

Raising your eyes with just the vaguest

Appeal for approval

From a round-faced shepherd

In brown, floor-length quilt and

Fine soft crimson leather boots,

Who smiles widely

While outside sheep sprinkle themselves

Like salt on the pepper colored steppes.

The Well of the Precious Concubine Pearl

Can it be that the world is not flat?

As level as stagnant water in brass urns

Spaced on marble terraces as steady as sin?

Roof tiles threaded in golden sea shells,

Curved like a queen’s haunch,

Marble terraces mounting like fate

As horizon-less as the ocean,

So deadly smooth as to seem

Anchored to the center of the world,

Loneliness riveted like ice caps

Onto the eye of the world,

And the eye of the world is in

The Well of the Precious Concubine Pearl.

Dragons and Phoenix rising on

Marble terraces mounting like desire,

Hauled by ten thousand elephants,

Carved by ten thousand eunuchs,

Nameless ones whose bones are mortar for the

Four brick walls enclosing four brick walls,

Each square a ripple in a well

In the eye of the world,

And the eye of the world is in

The Well of the Precious Concubine Pearl.

Courtyards radiate outwards on a silken cord

Pulled back by delicate regulatory weights,

Tender balance of texture,

Whole justice of line,

Singular exhortation of perspective,

Exhaling across transparent vastness,

The opening and closing of gates like lungs,

The opening and closing of gates like lungs,

The opening and closing of love like gates,

The opening and closing of love like gates.

A million coolies’ shadows

Stir the depths of the Golden River Canal

Spanned by three marble bridges

Arched like the perfect brow of a child,

Pure of all contrivances yet cunning in absoluteness,

The true innocence of space,

The opening and closing of gates like lungs,

The opening and closing of gates like lungs,

The opening and closing of love like gates,

The opening and closing of love like gates.

The Gate of Culmination,

The Gate of Supreme Harmony,

The Gate of Eastern Blowing,

The opening and closing of love like gates,

The opening and closing of love like gates.

The Gate of Integrity in Order,

The Gate of Transcendent Accord,

The Gate of Serenity in Old Age,

Love rustles in gray silk in the palace,

Love rustles in gray silk in the palace.

Love rustles in gray silk in the palace,

Love rustles in gray silk in the palace.

The Palace of Dazzling Clarity,

The Palace of Purity in Affection,

The Palace of Delicious Things,

The Palace of Infinite Pleasure,

The Palace of Potent Fecundity,

The Palace Where One Gives Thanks for a Son,

The Palace of Perfect Peace,

The Palace of Literary Glory.

Love rustles like gray silk in the palace,

Love rustles like gray silk in the palace.

The Palace of Buddha,

The Palace of Tranquility and Quietude,

The Palace of Eternal Spring,

The Palace of Intellectual Refinement,

The Palace of Total Joy,

The Palace of Rare Sublimity,

The Palace of Ultimate Elegance,

The Palace of the Certitude of Happiness.

And in the pavilion

Black hair shifts.

Black hair shifts in the pavilion,

And white porcelain shatters

In the Pavilion of the Purest Perfumes,

In the Pavilion of Melodious Sounds.

Black hair shifts,

And white porcelain shatters

On a red lacquered table,

Spilling tea leaves

Onto the eye of the world,

And the eye of the world is in

The Well of the Precious Concubine Pearl.

Han Shroud

F.

Jade

God’s juices

Solidified

Shield against mortality I drape you drop by drop

Like grains of rice Running from

The silos of my favorite domain

I enfolding you as

I enfolded you in life

With my body still warm

From the hunt

Ardent heat

Now

As cold as

These jade fragments

I weave

With golden threads

Round you

Beloved wife

Princess!

Jade

Power over life and death Solidified

Imperial seals of the Middle Kingdom

I’d forgotten

Emperors die too

We are side by side but

I am too weighted down with winding sheet

To take your hand

Too weighted with jade

To stir my heart

Jade closes my eyes and my nostrils

This suffocating green

That prevents me from seeing

My empress

Love

Take this mask from me

So that I may see your face

For the last time

Beloved friend

Princess!

M.

Jade

Love’s juices

Solidified

Sheathed in your own flesh

I drape you drop by drop

Like emerald perfume

Running from

My favorite silver and sapphire gourd

Enfolding you as

I enfolded you in life

With my body still warm

From the sun of my terrace

Ardent heat

Now

As cold as

These jade fragments

I weave

With golden threads

Round you

Beloved husband

Prince!

Jade

The green of June wheat

Solidified

As tender as my silks brushing your hand

I’d forgotten

Empresses die too

We are side by side but

I am too weighted down with winding sheet

To take your hand

Too weighted with jade

To stir my heart

Jade closes my eyes and my nostrils

This lily-leaf green

That prevents me from seeing

My emperor

Love

Take this mask from me

So that I may see your face

For the last time

Beloved friend

Prince!