Джун (June) – по-английски июнь. (Здесь и далее примечания редактора.)
Удачи (лат.).
Померий – античная граница, обозначавшая священные пределы города Рима.
Мир (лат.).
Так называется вторник перед началом католического Великого поста.
Шоколадное пирожное с кремом.
Жеода – разновидность геологических образований, замкнутая полость в породе, чаще всего округлой формы.
«Ловец снов» – индейский талисман, защищает спящего от злых духов.
Гранола – еда для завтрака, содержащая овес, орехи и мед.
«Мальтийский сокол» – фильм режиссера Джона Хьюстона, снятый по роману Дэшила Хэммета.
Дарт Вейдер и Люк – персонажи космической эпопеи «Звездные войны».
«Друзья» – американский телевизионный сериал.
Элла цитирует начало романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах».
Перри Комо – американский певец; «Это невозможно» («It’s Impossible») – одна из исполнявшихся им песен.
Элла цитирует слова Джульетты из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
Слова из песни американского композитора и певца Пола Саймона.
Авария, которая привела к отключению электричества на востоке США и затронула около 55 миллионов людей.
Флэш Гордон – герой американских комиксов и научно-фантастических фильмов.
Бигфут – название легендарного млекопитающего, похожего на человекообразную обезьяну, якобы обитающего в лесах на севере Америки у Тихоокеанского побережья.
Рудольф, Прансер, Блитцен – имена сказочных летучих оленей, впряженных в салазки Санта-Клауса, на которых он развозит подарки.
Ледник Хаббард находится на границе американской Аляски и Канады.
Американская игра, заключающаяся в том, чтобы мягким поролоновым молотком забивать в норы «кротов», выскакивающих оттуда в произвольном порядке; существует и в компьютерном варианте.
Сказочный персонаж; Зубная фея кладет ребенку подарок под подушку, когда у него выпадает молочный зуб.
Древнекитайский полководец, автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».