I. LEARNING THE LANGUAGE

Camino Real

I speak by cutting ruts in air. The dust—

Imagine that it’s gold, the Spaniards did—

Is caking in my throat. And when I sing,

Pretend the hawks aren’t vanishing, pretend

The fallen fortresses the chaparral

Forgets defend a way of life again.

I speak as if I knew this road. I speak

The Spanish that I never really learned;

The mission walls, spit out like broken teeth

Along the desert roads, are punishments

I can’t recall, but vaguely recognize.

The Spanish that I never knew at all,

My heritage and punishment, the walls

At once too sharp and weak to lean upon,

The screeching of the hawks—with these, like them

I want to cut a road, an artery

Directly to the place I know. Pretend

You know it, too, imagine gold is words,

Pure gold is in our chalices and throats,

And watch the mission priests tame hawks for pets.

The Lost Plaza Is Everywhere

The protected Venezuela, the rare,

Scarlet birds everywhere—I see it now.

To have a memory is cloudless air

And greenest streets, to have it all right now,

Again, is true abundance! I walk where

Huge mangos sway in every tree, and leaves

Are bigger than my hands, and women swear

At dusty streets clamoring at their feet for laundry

Balanced on their heads, out of reach, in mountains

Crumpled as the Andes. If there are boundaries

To this place, or if really there are fountains

In grand plazas brimming with equator

And the sun the light in every face, I cannot say.

I lived there only as a child. I remember seeing waiters

Dressed in white, bringing demitasse on small black trays,

The wind a vast white hand across the plaza

Touching, for a moment, the café.

Another Poem in English

“The big wave brought you.” Borges

Another night, gone. More forgetting of

the way nights end.

You turned the night to oceans. Wrecked upon

the bright beach daylight is, I drowned

remembering.

The birds, afloat like sticks, debris, wash in;

some garbage is exotic shells.

The morning, useful, everything

wanted, clean.

I can’t remember drowning, but I know

my lungs are full of words I want

to say. “I love you.” (How I’ve failed.)

I drowned in smashed glass: night and stars.

I breathe my blood.

The sunrise finds me hemorrhaging, my blood

is pouring down deserted streets.

The stray dogs lap me up; the last stars

outnumber me.

Each night extracts, on passing through us, lives

immeasurable.

My dream of you is heaviness, stars weighed

down by the burdensome, dark wish

I make: I don’t want to drown. Night

outlives us all.

I wonder at the weight of your possessions.

How heavy is your mirror? Have you saved

toys from childhood? Please take

me with you, too.

I’ll let you wear me, blood-rubies clasped to your lapel.

Illness

Imagine that the bed is not a bed

And illness is a cave, the bags of blood

Stalactites, the doctors eyeless fish—

Imagine that an illness is a cave

From which the body must emerge, but can’t

Because the flesh is always so forgetful,

Because a certain greed has brought it there—

A vein of gold, the River Styx, a dream,

Persephone—imagine that the bed

Is not a bed, that God is waiting white

And glorious, and that the beach, which stings,

Is limitless and has no name except

Romance, or sex, just throbbing there all white

Like Marilyn Monroe, Madonna, God

It hurts, and then the medication, beds

Everywhere, the cave deepening, the cave

A smile in the Earth: she knows the time

Has come, and she remembers everything.

El Curandero (The Healer)

I am bathing. All my greyness—

The hospital, the incurable illnesses,

This headache—is slowly given over

To bath water, deepening it to where

I lose sight of my limbs. The fragrance,

Twenty different herbs at first (dill, spices

From the Caribbean, aloe vera)

Settles, and becomes the single, warm air

Of my sweat, of the warmth deep in my hair—

I recognize it, it’s the smell of my pillow

And of my sheets, the closest things to me.

Now one with the bathroom, every oily tile

A different picture of me, every square

One in which I’m given the power of curves,

Distorted, captured in some less shallow

Dimension—now I can pray. I can cry, and he’ll

Come. He is my shoulder, maybe, above

The grey water. He is in the steam,

So he can touch my face. Rafael,

He says, I am your saint. So I paint

For him the story of the day: the wife

Whose husband beat purples into her skin,

The jaundiced man (who calls me Ralph, still,

Because that’s more American), faint

Yellows, his eyes especially—then,

Still crying, the bright red a collision

Brought out of its perfect vessel, this girl,

This life attached to, working, the wrong thing

Of a tricycle. I saw pain—

Primitive, I could see it, through her split

Chest, in her crushed ribs—white-hot. Now,

I can stop. He has listened, he is silent.

When he finally speaks, touching my face,

It sounds herbal, or African, like drums

Or the pure, tiny bells her child’s cries

Must have been made of. Then, somehow,

I’m carried to my bed, the pillow, the sheets

Fragrant, infinite, cool, and I recognize

His voice. In the end, just as sleep takes

The world away, I know it is my own.

I Don’t Want What I Can’t Say, or, Genet on Keats

There are two sides to life. The side where life

Remains unconsummated, reticent—

A shady tree grows there. The other side

Has no beginning, middle, or an end,

It’s just the act itself laid bare—a hand

Inside the lion’s mouth, extracting what

Our sacrifice demands. I understand

It takes much courage to take out one’s heart

And lay it bare beneath the shady tree;

I understand the vagaries of love

And what it means to crave authority.

I still desire what I’ll never have:

His perfect body next to me, his cock

And all of its gigantic nothingness,

From what was once a pair, the missing sock,

The memory of shady trees where once

I know I played. But I’ve heard children scream

Outside within the deepening of night,

And so I realize to intervene’s

Impossible—what’s lost is lost, what’s right

Is necessarily what’s wrongly taught.

A parent craves authority and love,

The privacy of one subconscious thought,

And thoughtlessly to give his son the half

Of life he never had. Except he’s not,

He’s never sure, which one he lacked. The tree

Seems vaguely unfamiliar; the lion’s not,

But is ferocious, hungry. Finally,

Not knowing which to choose—as some would say,

Not making clear his preference—the act

Is left unconsummated. Nothing waits.

The shady trees accumulate in tracts

Until they’re forests where the lions live.

These lions carry babies in their jaws

Paternally, and teach them about love—

How in our language there are hidden laws.

The Love of Someone

Behind him, saffron hills so passionate

I nearly cry, knowing he was killed.

I read his biography. It is like

Embracing myself—the black hair on our chests

Crackles, mixes, bristles. If I could

Kiss him, I wonder if I’d taste the same

As his mouth would on mine. He would press

Against me, my back against the door,

My shoulders tense as his, my legs

Locked between his legs, pulling at his shirt

As he unbuttons mine. I glance up:

Across the room, I wait in a mirror.

I’m Spanish, the hardcover open on my lap

Makes me pensive. I touch my brown hand

To my face, and imagine that it’s always him.

Café Pamplona

I know this really isn’t Spain. But still,

You’d think I’d find my father here, his lips

On every cup. You’d think the holly bush

Weren’t quite so sharp. I think Rumanian

Is coming from my favorite table in

The back. Are all these people reading Lorca?

My father never orders flan. I have

Café con leche. I’m in Santander,

Before the war. These people reading Lorca

Suspect that he’s a Communist. You’d think

The Germans at the table in the back

Would carry out their spying more discreetly.

My father hates the Fascists, but he hates

The Communists much more. The waiter glides.

You’d think I’d find my father somewhere, but

He says he never trusted poets. All

These people reading Lorca would disgust him.

Communists and homosexuals, he’d say.

I order flan. I know this isn’t Spain.

The waiter is a hand on every saucer,

Clearing tables, wearing white. You’d think

I’d find him, lips on every wide-lipped cup.

I’m not in Santander. The Civil War

Is over. Lorca’s dead. All these people know

The holly bush is sharp. You’d think they’d guess

I’m Spanish, since it’s clear I can’t forget.

San Fernando

I write to you in English, Father,

Because I am evolving. I’m freer

Than I was before. My hairy chest

Contains a thumping drum, some resolving

Process, a demand to be loved. When you

Fooled me, it was like I’d been to Cuba.

The dark men. The inaccessible island,

Like the parts of you I couldn’t see

Beneath your towel. It was cold there,

Or for all I knew they didn’t believe in Jesus

Or ate horse meat for supper. You’ve had us

All confused, Father, for so many years

I can almost imagine centuries. I know

Almost the knife of your exile,

How you lost your middle name in the sea

On a ninety-mile journey. In your smile,

That relic of your happiness, I see

A businessman, my dad, a broken Catholic man

Who had servants once. I save the parts of you

You let me have, like shards of pottery,

Like fragments of my own puzzle. I think

I found them in some abandoned plaza.

The wind that blew behind Columbus

Defined my back. I cried into this ink,

Dipped my pen, and saw you. Father,

You were naked, my martyr, hot coals

Awaited you somewhere. Your mouth opened,

As if to tell me something you’d forgotten.

What I saw was dust rising distantly.

Small frogs chirped in dry trees. I scratched

Over this page, until your eyes stopped me.

I’ll keep this with the things I save, for you.

Belonging

I went to Cuba on a raft I made

From scraps of wood, aluminum, some rope.

I knew what I was giving up, but who

Could choose his comfort over truth? Besides,

It felt so sleek and dangerous, like sharks

Or porno magazines or even thirst—

I hadn’t packed or anything, and when

I saw the sea gulls teetering the way

They do, I actually felt giddy. Boy,

It took forever on those swells of sea,

Like riding on a brontosaurus back

Through time. And when I finally arrived,

It wasn’t even bloody! No beach of skulls

To pick over, nothing but the same damn sun,

Indifferent but oddly angry, the face

My father wore at dinnertime. I stripped

And sat there naked in an effort to

Attract some cannibals, but no one came;

I watched my raft drift slowly back to sea,

And wished I’d thought to bring a book

That told the history of my lost people.

In the Form

A sonnet? Tension. Words withheld. A rhyme

Where memory has left its watermark,

A turn of phrase that brings another time.

(My parents arguing about the stork,

And whether it appears in Shakespeare’s work:

“Let me not to the marriage of true minds—”

“That’s enough, dear!”) A passion gone berserk,

A whetstone where the ax of language grinds

Until precision is its point, until

The carving out of one’s own heart is fine

And painless as a summer’s breeze. Control

Is what I shout into this microphone

About: I want to say I love them. Wait,

I can’t—I’m running out of time! Too late.