1 Senor1 por que se que aureis plazer dela grand vitoria que nuestro sennor me
2 ha dado en mi viaie vos escriuo esta por la qual sabryes como enueinte2 dias pase A
3 las indias3 con la armada que los illustrissimos Rey e Reyna nuestros sennores me dieron
4 dondeyo falle muy muchas Islas pobladas con gente sin numero : y dellas todas
5 [h]e4tomadoposesion por sus altezas5 con pregon y uanderarreal estendida y non mefu
6 e6 contradicho7 Ala primera que yofalle puse no[n]bre sant salvador a comemoracion desu alta mages
7 tat el qual marauillosamente todo esto andadolos8 indios la llaman guanaham.9 Ala segunda
8 puse nonbre la isla de santa maria deconcepcion10 ala tercera ferrandina11 ala quarta la isla bella12
9 ala quinta la Isla Iuana13 e asi a cada v[n]a14 nonbre nueuo Quando yo llegue ala Iuana seg
10 ui io la costa15 della alponiente16 yla falle tan grande que pense que seria tierra firme17 la prouincia de
11 catayo18 y como no falle asi villas y luguares enla costa dela mar saluo pequennas poblaciones
12 con lagente delas quales19 nopodia20 hauer fabla21 por qu[e] luego fuyan todos:andaua22 yo a de
13 lante23 por el dicho camino pensando de[n]o errar grandes Ciudades o villas y al cabo de muchas
14 leguas visto que no hauia innouacion i que la costa me leuaua alsetentrion de adonde mi voluntad
15 era contraria porque el yuierno24 era ya encarnado yo25 tenia proposito de hazer del al aust[r]o26 y tan bien
16 el viento medio adelante determine deno aguardar otro tiempo y bolui atras fasta vn sennalado puer
17 to de adonde enbie dos hombres por la tierra para sabersihauia Rey o27 grandes Ciudades28 andoui
18 eron tres iornadas yhallaron infinitas poblaciones pequennas i gente29 sin numero mas no cosa dereg
19 imiento porlo qual seboluieron yo entendia harto30 de otros indios que ia tenia tomados como conti
20 nuamente esta tierra era Isla e asi segui la costa della31 al oriente ciento i siete32 leguas fasta donde fa
21 zia fin :33del qual cabo vi otra Isla34 al oriente distincta35 de esta diez o ocho leguas36 ala qual luego
22 puse nombre la spannola y fui alli y segui37 la parte del setentrion38 asi como dela iuana al oriente.
23 clxxviii39 grandes leguas por linia recta del oriente40 asi como dela iuana41 la qual y todas las otras
24 son fortissimas42 en demasiado grado y esta enestremo en ella ay muchos puertos enla costa dela
25 mar sin conparacion de otros que yo sepa en cristianos43 y fartos rrios y buenos y grandes que es mara
26 villa44 las tierras della son altas y en ella muy muchas sierras y montannas altissimas sin conparacion
27 de la isla de centre frei todas45 f[e]rmosissmas46 de mil fechuras y todas andabiles y llenas de arboles
28 de mil maneras i altas i parecen que llegan al cielo i tengo pordicho que iamas pierdenlafoia47 segun lo
29 puede conprehender que los vi tan verdes i tan hermosos como son por mayo en spanna i dellos stauan flor
30 ridos48 dellos con fruto i dellos enotrotermino segun es su calidad i cantaua el ruisennor49 i otros pa
31 xaricos demil maneras en el mesde[n]ouienbre por alli donde io andaua ay palmas de seis ode
32 ocho maneras que es admiracion verlas por la diformidad50 fermosa dellas mas51 asicomo los [o52]
33 otros arboles y frutos eieruas53 en54 ella ay pinares amarauilla eay can pinnas grandissimas eay mi
34 el [.]55 i de muchas maneras de aues y frutas muy diuersas en56las tierras ay muchas minas deme
35 tales eay gente instimabile57 numero La58spannola es marauilla la[s]59 sierras ylas montannas y las uegas
36 60 ilas61 campinnas y las tierras tan fermosas ygrue[s]as62 para plantar ysembrar paracriar ganados de to
37 das suertes para hedificios de villas elugares63 los puertos dela mar aqui no hauria crehencia64 sin
38 vista ydelos rios muchos y grandes y buenas aguas65 los mas delos quales traen oro en los arbo
39 les y frutos e yeruas ay grandes differencias de aquel las66 dela iuana en esta67 ay muchas specie
40 rias68 y grandes minas de oro y de otros metales. La69gente desta ysla y de70 todas las otras que he
41 fallado y hauido : ni aya hauido noticia71 andan todos desnudos hombres y mugeres asi como
42 sus madres los paren haun que algunas mugeres se cobiian vn solo lugar con vna foia72 de yerr
43 ua:o73 vna cosa dealgodon quepara ello fazen74 ellos no tienen75 fierro ni azero ni armas76 nison par77
44 aello no por que no sea gente bien disp[u]esta y de fermosa estatura saluo que son muy te[m]oroso[s]
45 amarauilla no78 tienen otrasarmas saluo las a[rm]as79 delas cannas quando estan80 conla simiente81 [ala]82
46 qual ponen al cabo vn pa lillo83 agudo eno o[s]an84 vsar de aquellas que m[uchas]85 vezes m[eha aca]86
47 escido embiar atierra dos otres hombres alguna87 villa para hauer fabl[a]88 y salir [a ellos dellos]89
1 si[n]90 numero:y91 despues que los veyan llegar fuyan a no aguardar padre a hiio y esto no por que a nin
2 guno92 se aya hecho93 mal antes a todo94 cabo adonde yo aya estado95 y podido hauer96 fabla les heda
3 do de todo loque tenia asi panno como otras cosas muchas sin recebir por ello cosa alguna mas97
4 son asi temerosos sin remedio:verdad98 es que despues que aseguran99 y pierden este miedo ellos100 son
5 tanto sin enganno y tan liberales delo que tienen que no locreerian101 sino el quelo viese:ellos102 de cosa que
6 tengan pidiendogela iamas dizen deno103 antes conuidan lapersona104 con ello y muestran tanto amor que
7 darian los corazones y quieren105 sea cosa deualor quien106 sea de poco precio luego por qual quie
8 ra cosica107 de qual quiera manera que sea que sele deporello sean108 contentos:yo109 defendi que noseles die110
9 sen cosas tan siuiles como pedazos de escudillas rotas y pedazos de vidrio roto y cabos dagu
10 getas:haun que111 quando ellos esto podian llegar los112 parescia hauer lameior ioya del mundo. que113
11 se acerto hauer vn marinero por vna agugeta de oro depesode114 dos castellanos y medio:y115otros
12 de otras cosas que muy menos valian mucho mas y a116 por blancas nueuas dauan por ellas todo
13 quanto t[e]nian 117 haun que118 fuesen dos ni tres castellanos de oro o vna arro[u]a o dos119 de algodon fila
14 do120 fasta los pedazos delos arcos rotos delas pipas tomauan ydauan loque tenian como besti
15 as asi que me parecio mal:yo121 lo defendi ydaua yo graciosas mil cosas buenas que yo leuaua por
16 que tomen amor y122 allenda desto123 se faran cristianos124 que seinclinan al amoreceruicio125 de sus altezas
17 y de toda la nacion castellana: eprocuran126 de aiuntar de127 nos dar delas cosas que tenen128 en abundan
18 cia que nos son necessarias y no conocian ninguna seta nin idolatria saluo que todos creen que las
19 fuercas yelbien es en[e]lcielo129 y creian130 muy firme que yo conestosnauios ygentevenia del cielo yental
20 catamiento131 me recebian132 entodo cabo despues dehauer perdido elmiedo[.] y133 esto no procede porque
21 sean ignorantes saluo demuy sotil ingenio y onbres que nauegan todas aquellas mares que es
22 marauilla labuena cuenta quellos dan de todosaluo porquenunca vieron gent[e]134 vestida nisemeian
23 tes nauios yluego135 que lege136 alas indias enla primera isla que halle tome porforza algunos dellos pa
24 ra que deprendiesen yme diesen notia137 delo que auia enaquellas pa[r]tes easi fue que luego entendiron138
25 y nos aellos quando por lengua osennas:y139estos han aprouechado mucho oy140 endia los traigo
26 que sienpre estan deproposito que vengo del cielo por mucha conversasion141 que ayan hauido conmigo y estos
27 eran los primeros apronunciarlo adonde yo llegaua y los otros andauan corriendo descasa en
28 casa :y142 alas villas cerca[n]as con bozes altas143 venit : venit a144uer lagente del cielo asi todos honbres
29 como mugers145 despues dehauer elcorazon seguro de nos venian146 que non cadauan147 grande nipequenno
30 y148todos trayaan algu149 decomer ydebeuer quedauan150 con vn amor mara[u]illoso ellos tienen todas151
31 las yslas muy muchas canoas amanera defustes deremo dellas maioras152 dellas menores yal
32 gunas :y153muchas son mayores154 que h[u]na155 fusta dediez eocho bancos :no156son tan a[n]chas porque son
33 dehun157 solo madero mas158 huna fusta noterna con ellas alremo porque van queno es cosa decre
34 er y con estas nauegan todas aquellas islas que son innumerables:ytraten sus mecaderias:algunas159
35 destas ca[n]oas he visto con lxx ylxxx160 onbres enella y cada vno con suremo en161todas estas islas no
36 vide162 mucha diuersidad dela fechura dela gente ni en163 las costumbres ni enla lengua:saluo164 que
37 todos se entienden que escosa muy singular para lo que espero que determinaran sus altezas para la
38 conuersacion dellos de nuestra santa fe ala165 qual son muy dispuestos :ya dixe166 como yohauia andado
39 c.vii leguas167 porla costa dela mar por laderecha linna deosidente aorie[n]te por la isla iuana segun el
40 qual camino puedo desir que esta isla esmaior que inglaterra yescosia iuntas por que allende des
41 tas c vii.leguas168 me queda[n]169 dela par[t]e deponiente dos prouinsias que io nohe andado :lavna170 de
42 las quales llaman anau171: adode172 nasen173 la gente concola las174 quales prouinsias nopueden tener enlongura
43 menos de.l.o [.]lx. leguas175 segun puede176 entender destos indios qu[e]177 yo tengo los quals178 saben todo[s]179
44 las yslas esta180 otra espannola encierco181 tiene mas que la espanna toda desde colunya182 por costa de
45 mar fasta fu[e]nte rauia en uiscaya pues en vna quadra anduue[.]clxxxviii183 grands184 leguas por rec
46 ta lin[ia] de185 occident a oriente esta es para desear:e186 v[ista]187 es para nunca de[x]ar enla qual puesto
47 [que de tod]as tenga tom[ad]a188 possession por sus altezas ytodas sean mas abastadas delo que[]io189
48 190 [se y puedo dezir (que)] todas las tengo por sus altezas que dellas pueden [disponer como] y [tan compli. .]
1 se y puedo dezir ytodas las tengo por de sus altezas qual191 dellas pueden disponer como y ta[n] con
2 plidame[n]te192 como delos Reynos de castilla e[n]193 [e]sta194 espannola en ellugar mas conuenible ymeior
3 comarca para las minas del195 oro ydetodo trato asi dela tierra firme deaqua co mo de a quella196
4 dealla del gran197 can adonde198 haura grand t[r]ato199 eganancia200 hetomado possession de vna villa gran
5 de ala qual puse nonbre la villa denauidad201:ye[n] ella hefecho fuerza y fortaleza que ya aestasho
6 ras202 estara del todo acabada yhedexado203 enella gente que abasta para semeiante fecho con armas
7 y artellarias evituallas por mas de vn anno yfusta204 ymaestro dela mar entodas artes para fazer
8 otras ygrande205amistad con el Rey de aquella tierra en[t]anto206 grado quese preciaua deme llamar y
9 etener207 porhermano208 e haun que209 le mudase210 la voluntad a hoffender211 esta gente el212 nilos suios nosaben
10 que sean213 armas y andan desnudos como yahe dic[h]o214 son los mas temerosos que ay en el mundo
11 asiquesolamente215 la gente que alla queda216 es para destroir toda aquella tierra y es ysla sinpeligro
12 de sus personas sabie[n]doseregir [:] en217 todas estas islas me parece que todos los onbres sean218conten
13 tos con vna muger i asu maioral o Rey dan fasta: veynte: las219 mugeres me parece que trabaxan
14 mas que los onbres [n]i hepodido en tender sitenien220 bienes propios que me parecio ver que a quello
15 que vno tenia todos hazian parte en especial delas cosas comede[r]as en estas islas fasta aqui
16 no hehallado onbres mostrudos commo muchos pensauan mas221 antes estoda gente demuy lindo
17 acatamiento ni son negros como en guinea222 saluo con sus cabellos corredios ynosecrian223 adondeay
18 impeto224 demasiado delos rayos solares es225 verdad quel226 sol tiene alli gra[n]d fuerca puesto que esdi
19 distinta227 dela linna228 inqui nocial veinte eseis229 grandes230 en estas islas adondeay231 mont[a]nnas grandes :ay tenia
20 a fuerca232 el frio este yuierno: [m]as233ellos lo sufren porla costumbre que234 conla ayuda delas viandas235
21 comen con236 especias muchas y muy calientes endemasia : asique237 mostruos nohe hallado ninoti
22 cia238 saluo de239 vnaysla que es aqui240 enla segunda ala e[n]trada delas yndias que es poblada de vna
23 iente que tie[n]en en todas las yslas por muy ferozes los qualles241 comen carne vmana estos242 tienen
24 muchas canaus243 conlas quales corren todas las yslas de india roban ytoman quanto p[u]eden ellos244
25 no son mas disformes que los otros saluo que tienen encostumbre detra[e]r los cabellos largos com
26 omugeres245 y vsan arcos y flechas delas mismas armas decannas con vn palillo alcabo pordefec
27 to de fierro que no tienen son246 ferozes e[n]tre estos otros pueblos247 que son endemasiado grado couardes
28 mas248 yo no los tengo en nada249 mas que alos :otros estos250 son aquellos que tratan conlas mugeres
29 dematremonio251 que es laprimera ysla partiendo despanna para las indias que se falla enla qual no ay
30 honbreningu[n]o:ellas252 [n]o vsan exercio253 femenil saluo arcos y frechas254 como los sobre dichos de cannas
31 ysearman ycobigan255 conlaunes de arambre256 deque tienen mucho otra257 ysla meseguran mayor que la
32 espannola e[n]que las perso[n]as no tienen ningun cabello. En258 esta ay oro sin cuento259 y destas260 y delas o
33 t ras261 traigo comigo indios para testimonio:e conclusion262 afablar desto solamente quesea fecho263 este
34 viageque fueasi de corida que pueden versus altezas queyo les dare oro quanto oui[e]ren264 menester con
35 muy poquita ayuda que sus altezas medaran agora265 speciaria266 y algodon quanto sus altezas mandaran
36 cargar y267 almastica268 quanta mandaran cargar e:dela269 qual fasta oy no seha fallado saluo en gre
37 cia enla270 ysla de xio y271 el sennorio la uende como quiere[.] y272 ligunnaloe273 quanto mandaran274 cargar y275 es
38 clauos quantos276 mandaran277 cargar e seran: delos278 ydolatres y creo279 hauer fallado ruy baruo. y280 ca[n]e
39 la e otras mil cosas desustancia fallare que ha[u]ran fallado la gente que yo alla dexo porque yo
40 nomehe detenido ningun cabo e[n] quanto eluiento me aia dado lugar: denauegar281 solamente en la
41 villa de nauidad enquanto dexe asegurado E bien asentado E282 ala verdad mucho mas ficiera
42 si los nauios me siruieran co mo razon demandaua Esto283 es harto y284 eterno dios n [u]estro285 sennor
43 el qual da a todos aquellos que andan sucam[in]o victoria de cosas que parecen imposibles:yesta286
44 sennaladamente fuela vna por que h aun que287 destas tierras aian fallado O escripto288 todo va por con
45 [i]ectura289 sin allegar290 deuista saluo conprendiendo a tanto291 que los oyentes los mas escuchauan e[/]
46 iuzgauan mas por fabla que por poca c[osa]292 dello asi que pues nuestro : Redemtor293 dio esta. vic
47 toria A294 nuestros Illustrisimos rey :ereyna295 easus reynos Famosos d[e t]an296 alta cosa A donde297 toda
1 La298 christiandad deue tomar alegriay fazer grandes fiestasy dar299 gracias solemnes300 ala sancta tri
2 nidad con muchas oraciones solemnes por el tanto en xalcamiento301 que hauran en tornando se302
3 tantos pueblos a nuestra sancta fe :y303 despues por los bienes tenporales que no solamente ala espanna
4 mas304 atodos305 los christianos ternan aqui refrigerio y ganancia esto segun el fecho a si embreue306
5 fecha enla calauera307 sobre las yslas de canaria308 a xv309 de febrero anno Mil. cccclxxxxiii.310
6 Fara lo que mandareys El Almirante311
7 Anima312 que venia dentro en la Carta.
8 Despues desta escripto:y estando313 en mar de. Castilla314 salio tanto viento con migo.sul y sueste que
9 me ha fecho descargar los nauios pero cori315 aqui en este puerto delisbona oy que fue la mayor
10 marauilla del mundo316 adonde acorde escriuir317 asus altezas. entodaslas318 yndias he siempre halla
11 do y319 los tenporales320 como en mayo adonde yo fuy en xxxiiidias321 y volui en xxviii saluo322 questas tormen
12 tas me ande tenido x[x]iii dias corriendo323 por esta mar:dizen324 aqua325 todos los honbres dela marqueia326
13 mas ouo tan mal yuierno no ni327 tantas perdidas de naues328 fecha ha quatorze dias de marzo:329
14 330 ESTA Carta en bio Colom Alescriuano331 Deracion
15 De las Islas Halladas en Las Indias : Contenida332
16 A Otra333 De Sus Altezas
Notes
1 Quarto 1r.1: SEnnor. MS 1r.1.: Sennor, prob. rdg. Plannck F (1r): [distinct recipient] Magnificum dominum Raphaelem Sanxis: eiusdem serenissimi Regis Tesaurarium [(addressed to) the noble lord Raphael Sanxis, of the same Most Serene King, his “Treasurer”]. Plannck F opens with a précis of the Latin Letter’s data and aims, and its Letter proper opens without a salutation.
2 Quarto 1r.3: xxxiii. MS 1r.2: vey[n]te dias. Plannck F (1r): Tricesimotertio die [on the thirty-third day]. Cf. Folio 2v.11: xxxiiidias. Varela emends: treinta y tres días and notes, “Son efectivamente 33 días los que duró la travesía, contando desde el día 9 de septiembre, en que salió de la Gomera, hasta el 12 de octubre, llegada a Guanahaní” (220 n. 1).
3 MS 1r.2: pase las yndias.
4 Folio: h-type barely prints in the shadow of the initial.
5 Plannck F (1r): pro foelicissimo Rege nostro [for our most fortunate (or most blessed) king].
6 Folio: read, me fue.
7 Quarto 1r.8: contradicho. [punctus]. MS 1r.5: contradicho /. [punctus elevatus?], poss. rdg. González: contradicho. ¶.
8 Varela: a[n] dado; los (220). Folio: n is present in the scriptio continua setting as shown and does not appear to be printed from an inverted type.
9 MS 1r.7: guana bam. [punctus], poss. rdg.; also poss. guania bani. [punctus]. González: Guanabani. [period]. Fernández de Navarrete: Guanahaní. [period]. The Folio’s poor impression of -m could be read -in, as Morison writes for his translation. Plannck F (1r): Guanahanin. Varela: Guanahaní (220).
10 Quarto 1r.12: concepcion. [punctus]. Plannck F (1r): Conceptionis. [punctus].
11 Quarto 1r.12–13: ferrandina.[punctus]. MS 1r.8: fernandina, prob. rdg. Plannck F (1r): Fernandinam. [punctus].
12 Quarto 1r.13: la ysabella. [punctus]. MS 1r.8: la ysla ysabela / [virgula suspensiva]. The ink of the series of strokes striking ysla looks entirely consistent with that of the writing. Plannck F (1r): aliam Hysabellam. [punctus]. The Latin does not order the islands numerically. Varela: la Isabela (220).
13 Quarto 1r.13: quinta la isla Iuana. [punctus]. MS 1r.8: quinta ysla iuana.
14 Folio: read, una.
15 MS 1r.9: segui la costa.
16 Folio: Only the upper ascender of l (al) is visible. Quarto 1r.15: al poniente. MS 1r.9: a poniente.
17 Quarto 1r.16: tierra firma. [punctus]. MS 1r.10: tierra [poss., terra] firme. [punctus]. (L., terra firma.) Plannk F (1r): continentem.
18 MS 1r.10: Catayo. [punctus]. Plannck F (1r): Chatai.
19 Folio: abbreviatura for qual is hypercorrect.
20 Quarto 1r.18: non podia. MS 1r.11–12: non podia. Simancas gives non (prob.rdg.) at each instance, reflecting the Latin form. Fernandez de Navarrete writes non and González, no at these instances with great consistency; therefore, the notes are silent on non as a variant in the MS and in its transcribers’ results hereinafter except where it appears as a part of other variant passages.
21 MS 1r.12: fablas.
22 Quarto 1r.19: todos.andaua.
23 Folio: read, adelante.
24 MS 1r.14: ynvierno.
25 Varela: encarnado [y] yo.
26 Folio: i-type set for r, poss. rdg., supported by Quarto (1r.24: austro) and MS (1r.15: alaustro). Varela: de huir d’él al austro [to flee/speed from it toward the south] (220).
27 MS 1r.17: e, prob. rdg. González and Fernández de Navarrete: o.
28 MS 1r.17: çibdades. Andovyeron, prob. rdg.
29 MS 1r.18: gentes.
30 Quarto 1r.29: harta.
31 Read: de ella (= [of her] de la isla).
32 Plannck F (1v): miliaria. cccxxii.
33 Quarto 1r.32: fin: [punctus elevatus].
34 MS 1r.20–21: del cual cabo avia otra isla. Quarto 1r.32: issa; read, isla. The ligature ss (a geminate long-s) is set rather than the sl (long s + l) ligature.
35 MS 1r.21: dist[a]nte, poss. rdg. Andrés Bernáldez writes that they saw another island “distante” eighteen leagues (272).
36 MS 1r.21: dies e ocho [eighteen]. Plannck F (1v): miliaribus. liiii. [punctus], for “fifty-four miles,” taking the number as eighteen (leagues) and using three leagues to a Roman mile to get 54 miles. Diario 12 February: setenta y tres millas que son dieciocho leguas y un cuarto [73 Roman miles which are 18.25 leagues]; four Roman miles to a league, therefore. Columbus repeats the 4-miles-per-league equivalence in the Diario at several places: Friday August 3 (60 miles = 15 leagues); Sunday September 9 (120 miles = 30 leagues); Monday September 10 (10 miles per hour = 2.5 leagues per hour); and Thursday October 11 (90 miles = 22.5 leagues), as examples. See Morison (Journals 44) for the results of his research on Columbus’s measurements and the systematic supression of the correct data in the Diario, for which Morison gives an English translation. Kerney emends: o > y (16).
37 MS 1r.22: seguirla, prob. rdg. González: segue, poss. rdg. Fernández de Navarrete: seguí.
38 MS 1r.22: setentrion, with some graphemes indeterminate. González: Se[s]entrion, poss. rdg. Fernández de Navarrete: setentrion. The sailing and directional context and the Latin per Septentrionem (Plannck F 1v) may have served admiral Fernández de Navarrete’s reading.
39 Quarto 1v.3: oriente.c.lxxviii.[punctu-s set off numerals]. MS 1r.22: çiento e se[t]enta i ocho. Plannck F (1v): miliaria. dlxiiii. [punctus], or 564 Roman miles; though some may interpret miliaria as “leagues,” the number here, compared with that of the Spanish text, indicates the translator converted leagues to miles. Silber’s Latin edition drops d (the number 500) here, printing lxiiii. In Plannck, then, the figure represents 3.16 Roman miles to a league. Kerney emends: clxxxviii. See n. 183 to Folio 1v.45, below, for the corresponding passage. Varela emends to conform to the Latin text (221 n. 7). Major (Select 1870) considered the Giuliano Dati verse rendition of the Letter to be of great bibliographical interest because Dati gets the number of miles along the north coast of Hispaniola “correct” at both mentions of them where others are inconsistent. This circumstance led Major to wonder, before the discovery of the Folio, “whether the real editio princeps has perished, or not as yet come to our knowledge” (Select cxxii; Bibliography 27–28). In contrast to Dati’s supposed correct redaction of the numbers, the Quarto has only the second instance of the number correct (clxxxviii leguas); the Latin translator converted the Spanish leguas to Roman miles by a multiple of three (188 x 3) for 564 Roman miles, so the Plannck and Silber Latin editions give millaria [miles] in Roman numerals. The Plannck edition gets the number right only at the first mention, but Silber makes both consistent with the first, getting neither right. See also Major (Select cxxiii–cxxiv).
40 MS 1r.23: oriente./ [punctus elevatus, poss. rdg.] asy. González: [penstrokes perhaps indicating a tentative sense of a break in the thought preceding asi]. Fernández de Navarrete: oriente así. See also the following note and notes to this section of the translation.
41 Varela notes the probable error of the scribe’s having duplicated this phrase from the previous line in the compositor’s fair copy and brackets it (221). Ramos denies this possibility since he finds that each phrase has a distinct referent: “la mención anterior se refiere a la costa recorrida y dirección de la navigación, en tanto que ahora alude a la forma de navegar, en linea recta” [the previous phrase refers to the coast (they had) sailed and their direction, whereas now he alludes to how they sailed, in a straight line] (125). I see no logical referent for la qual without iuana standing where it does in the second example; the words preceding the phrase asi como de la iuana are different in the two instances, and the reading, then, does not suggest an eyeskip prompted by identical words in close proximity (i.e., falling on the same or consecutive lines).
42 Plannck F (1v): fertilissime. Varela: fertilíssimas (221).
43 Quarto 1v.7: xpianos intending χρianos > christianos; gothic types xp, meant to be Greek chi rho (χρ). See also Quarto 2v.4.
44 Quarto 1v.8: marauilla. [punctus].
45 Quarto 1v.10: centre son todas. MS 1r.27: çe[n]tir frey todas, prob. rdg. Plannck F (1v): the Latin suppresses the name. Varnhagen–Sanfelices (per Varnhagen): Teneryfe, a volcanic island in the Canaries. Varela: Tenerife, todas (221).
46 Folio: e-type barely prints. Cf., Quarto 1v.10: fermossimas.
47 MS 1r.28: la foia. [punctus].
48 MS 1r.29: estan floridos.
49 Quarto 1v.16: ruisennol.
50 Quarto 1v.19: disformidad. The Quarto compositor may have used a separate horizontal bar placed against t of the st ligature, st > sf.
51 Quarto 1v.19: dellas / más asi. Varela: dellas, mas *** asi, apparently indicating the perception of an anacoluthon (Textos 221).
52 Folio: o-type repeated, probably anticipated from otros. Quarto 1v.19: los otros. MS 1r.32: los otros.
53 Folio: read, frutos e ieruas (Mod. Sp. frutos y yerbas).
54 Quarto 1v.20: yeruas/en. MS 1r.32–33: yeruas [en?]; an ink blot at the head of the l. 33. González: yerbas. En. Fernández de Navarrete: yerbas: en.
55 Folio: punctus, poss. rdg. Compositor may read i as a numeral and place a punctus before it. Quarto 1v.21: & ay. MS 1r.33: e Ay, prob. rdg.
56 Quarto 1v.22: diuersas/ En.
57 Quarto 1v.23: inestimable. MS 1r.34: ynstimabile.
58 Quarto 1v.23: numero. La. MS 1r.35: numero. la. prob.rdg.
59 Folio, sic: lacking -s. Quarto 1v.24: las. MS 1r.35: las.
60 Folio: four sizable holes, consistent between the two leaves, mar the final thirteen or fourteen lines of each leaf.
61 Folio: ilas, prob. rdg. Quarto 1v.25: y las. MS 1r.35: y las.
62 Folio: reading is from the Maisonneuve facsimile, intact in this area.
63 Quarto 1v.27: lugares. [punctus].
64 Quarto 1v.28: creancia.
65 MS 1r.38: aguas. los. González: aguas, lo [sic].
66 Folio: read, aquellas.
67 Quarto 1v.30–31: iuana.enesta. MS 1r.39: Iuana. en esta.
68 Quarto 1v.31: [s]pecierias, with the first letter possibly damaged. MS 1r.39: espeç[u]as, poss. rdg. Fernández de Navarrete: espeçias.
69 Quarto 1v.32: metales.la. MS 1r.40: metales. la.
70 Folio: de printed in an area of loss to the surface.
71 MS 1r.40–1.41: que he fallado y he avido [ny] aya auido notiçia, also possible is [y] for [ny]. González and Fernández de Navarrete: que he hallado y hé habido noticia, with spelling distinctions merely. Plannck F (2r): cuius quidem & omnium aliarum quas ego vidi & quarum cognitionem habeo [of this place (huius) assuredly and all of the others that I saw and of which I have knowledge]. Kerney: que he fallado, y havido (ni haya havido) noticia, [comma].
72 Quarto 2r.3–4: con vna sola foia [with only one leaf].
73 Quarto 2r.4: yerua/o.
74 Quarto 2r.4: ellos fazen. [punctus]. MS 1r.43: ello fazen [punctus]. Plannck F (2r): folio frondeue aliqua aut bombicino velo pudenda operiunt [(with) an arrangement of leaves or a cotton covering they hide the shameful parts]. Fernández de Navarrete appears to make the following ellos the subject of fazen but punctuation and gender disagreement suggest otherwise.
75 MS 1r.43: tiene[n]. The stroke shown over tiene, interpreted as signaling final -n here, may have an indeterminate purpose in the MS.
76 MS 1r.43: fierro ny azero [para] armas. González: fiero ni acero [leaves an open space] Armas. Fernández de Navarrete: fierro ni acero: armas, [comma]. These early nineteenth-century readings suggest that the run of ink or blot on the MS (abbreviatura for para?) in question here dates from before that period; ink color comports with that of the scribal work as well.
77 Folio: line-end, a vertical line prints following par. This is probably the final long-s of temorosos, directly below, jumping up in the forme. Compare this figure with the long-s still shown in the word. Line 44 opens with -a (completing para).
78 Quarto 2r.7: a marauilla.no. Fernandez de Navarrete: á maravilla. Non.
79 Folio: armas comports with ink remnants and is supported by the Quarto (2r.7–8: armas) and MS (1r.43: armas).
80 Quaritch–Kerney facsimile: -an of estan is not visible, but more recent facsimiles show it. In the lines below estan, the Quaritch–Kerney facsimile appears to have effacement or an obstruction that the modern image does not show.
81 Folio: reading the first minim as i, per the serif, rather than as u, as the excessive ink at the foot suggests. Quarto 2r.8: simiente. MS 1r.45: senie[n]te, prob. rdg. Plannck F (2r): gestant tamen pro armis arundines sole perustas, in quarum radicibus hastile quoddam ligneum siccum et in mucronem attenuatum figunt [they carry for weapons, however, reeds dried by the sun on whose ends they fasten a sort of wooden shaft shaped into a point]; ergo, a kind of javelin made of a reed stalk.
82 Folio: reading is based on Quarto 2r.8 and MS 1r.45: ala. Quaritch–Kerney facsimile: shows ink that is not visible on the modern photograph of the page near the tear, but these remnants do not suggest vestiges of an a-type.
83 Folio: read, palillo.
84 Folio: reading is supported by Quarto 2r.9 and MS 1r.46: osan.
85 Folio: reading is based on Quarto 2r.9–10 and MS 1r.46: muchas. What may be an impression of -s sits to the upper left of the v of vezes (following the supposed muchas). I suspect that in the 1891 Folio facsimile, the tag of what is now a hole in the surface remained partly attached, folded back over this area, obscuring what we see today and also hiding part of the word estan (above), intact today but obscured on the 1891 facsimile. To set muchas without excessive crowding requires about 14 mm. of space, a measurement that comports with the space between the beginning of m- and the space where –s should sit, making muchas a plausible intention. It may appear that a word once sat between m[uchas] and vezes because of the blank space and vertical imprints, but this is probably not the case. A letter (probably a) has been hand-written, so lightly as to be barely visible, perhaps to construct -as just above the incomplete character to the left of vezes.
86 Folio: reading is based on Quarto 2r.10: me ha acaesido. MS 1r.46: me a[c]aescio.
87 Folio: read, a alguna. MS 1r.47: a alguna.
88 Folio: a type appears to have fallen down in the forme leaving an extra space between fabl and y. Reading is confirmed by Quarto 2r.11 and MS 1r.47: fabla.
89 Folio: reading is based on Quarto 2r.11: salir a ellos dellos. MS 1r.47: salir aellas dellos [sic].
90 Folio, sic: i lacks tilde. Quarto 2r.11: sin. MS 1r.47: syn.
91 Quarto 2r.11–12: numero.&..
92 Folio: u and n may be set with n types, or with u for n, and vice versa.
93 MS 1r.48: se aya fecho mal. [punctus].
94 Quarto 2r.14: toda.
95 Quarto 2r.14: ay estado.
96 MS 1r.49: a[v ], effaced (?), illegible.
97 Quarto 2r.16: alguna/mas.
98 Quarto 2r.17: remedio.verdad es. MS 1r.51: rre[m][ed]io verdades. A large dot of contemporary ink above the last syllable of rremedio may reflect an effort to signal graphemes (ed) or punctuation (as punctus elevatus), but I cannot guess at it, magnified many times. González and Fernández de Navarrete: remedio. Verdad.
99 MS 1r.51: que se aseguran.
100 Quarto 2r.17–18: miedo. ellos.
101 Varela suggests creería (222).
102 Quarto 2r.19: viese.ellos. MS 1r.52: viese./ [punctus or punctus elevatus] ellos; viesen is possible. González and Fernández de Navarrete: viese. Ellos.
103 Quarto 2r.20: de no/antes. MS 1r.53: deno antes. González and Fernández de Navarrete: de no; antes.
104 MS 1r.53: a la persona.
105 Varela: quier[en], indictating that she suppresses -en (222). See also the following note.
106 Folio: read, cualquier … cualquier. Folio: two errors (both underscored) are apparent: quieren sea cosa de valor quien sea, as in Quarto 2r.21–22. MS 1v.54: quer … quer. González: qualquier … qualquier. Fernández de Navarrete: quier … quier. Kerney mediates each as quier. The modern parallel for each item, if both intentions are taken as quier, is cualquier/a [whatever, whichever]. Varela: quier (222).
107 MS 1v.55: cosa; the graph over cosa is the cedilla element in coraçones, above (1v.54).
108 MS 1v.55: sea. González and Fernández de Navarrete: son.
109 Quarto 2r.24: contentos.yo. MS 1v.55: contentos yo. González and Fernández de Navarrete: contentos. Yo.
110 Folio: i imprints above its place and appears to have pushed apart two letters just above (i and e) in quier.
111 Quarto 2r.26: de agugetas: avn que. MS 1v.57: deagugetas aunque.
112 MS 1v.57: les.
113 Quarto 2r.27: mundo/que.
114 MS 1v.58–59: de oro peso de, prob. rdg., a correction overwritten for peso.
115 Quarto 2r:29: medio.y.
116 Folio: read, ya. Quarto 2r.30: mas/ya.
117 Folio: an e-type has apparently fallen below the print area, leaving a shadow impression and holding the space open.
118 Quarto 2r.31: tenian auer que. MS 1v.60: tenya / avnque, prob. rdg. González: tenia[?]. aunque, poss. rdg. Fernández de Navarrete: tenian aunque. Kerney notes that the Quarto compositor must have taken the abbreviation in ha as intending hauer >auer (32).
119 MS 1v.61: una o dos, lacking arroua (arroba).
120 Quarto 2r.32: algodon.fylado.
121 Quarto 2v.2: mal. yo. MS 1v.62: mal [i] yo, poss. rdg. González: mal. e yo, poss. rdg., with much striking and rewriting. Fernández de Navarrete: mal é yo. Varela: mal [y] yo, indicating that she provides y in the phrase (222).
122 Quarto 2v.4: amor.y. MS 1v.64: amor y, prob. rdg.; an ink dot under the left arm of y is probably accidental.
123 MS 1v.64: Allende desto, prob. rdg. Kerney emends: allende. Varela: allende d’esto (222).
124 Quarto 2v.4 and MS 1v.64 use χρ as abbreviatura for the first syllable in christianos. Quarto in gothic types: xptanos, with bar over p as the extension (-is).
125 Folio: read, amor y seruicio.
126 Quarto 2v.6: castellana. & procuran. MS 1v.65: castellana e procuran. Jane: procuren (subjunctive), possibly a misprint of his intention (9).
127 MS 1v.65: ayuntar de, poss. rdg. González: ay[ud]ar de, with several additions and changes to his reading (Sanz 512, final line). Fernández de Navarrete: ayudar é.
128 Quarto 2v.6–7: tenen. MS 1v.65: tien[e], poss. rdg., lacking abbreviatura for -n. González and Fernández de Navarrete: tienen.
129 Folio, sic: ennlcielo. Quarto 2v.9: enel cielo. [punctus]. MS 1v. 67: çielo. [punctus]. González: cielo [end of sentence, no period]. Fernández de Navarrete: cielo; [semicolon].
130 Quarto 2v.9: creyan. MS 1v.67: creyen, prob. rdg. González (prob. rdg.) and Fernández de Navarrete: creían.
131 MS 1v.68: acatamyento, prob. rdg. See Gil’s view on Columbus’s eliding a- in Spanish (58, final ¶).
132 Quarto 2v.10: recibian. MS 1v.68: rreçiben.
133 Folio: poss. rdg., the punctus, possibly hand-written. Quarto 2v.11: miedo. y. MS 1v.69: miedo y. González: miedo Y, prob. rdg. Fernández de Navarrete: miedo. Y.
134 Folio: a superfluous extension at the end: genten.
135 Quarto 2v.15: nauios.y luego. MS 1v.72: navios y luego. González: navios. ¶ Y.
136 Quarto 2v.15: legue. MS 1v.72: llegue, prob. rdg. González and Fernández de Navarrete: llegué.
137 MS 1v.73: notiçia. Kerney emends: noticia. Varela: noticia (223).
138 MS 1v.74: entendieron. Kerney emends the Folio: entendieron.
139 Quarto 2v.18: osennas.y. MS 1v.74–75: luengua /o sennas y. González: lenguas o señas. Y, poss.rdg. with lenguas as a superscript over previous writing that is not stricken. Fernández de Navarrete: lenguas ó señas, y.
140 MS 1v.75: mucho / oy, poss. rdg. González: mucho. Hoy. Fernández de Navarrete: mucho; hoy.
141 Quarto 2v.20: conuersacion[-]; hyphen appears to be written in.
142 Quarto 2v.23: casa.y. MS 1v.78: casa y. Fernández de Navarrete: casa, y.
143 Quarto 2v.23: altas. [punctus].
144 Quarto 2v.23–24: venid venid a. MS 1v.78: venyt / a. González and Fernández de Navarrete: venie á. Plannck F (2v): Uenite venite a.
145 Quarto 2v.24 and MS 1v.79: mugeres. Varela: mugeres (223).
146 MS 1v.79: venyeron, poss. rdg. González: venian. Fernández de Navarrete: venieron. A logical sequence of tenses suggests venyan (Mod. Sp., venían).
147 Quarto 2v.25–26: no quedauan. MS 1v.79: no quedavan González: quedaban. Fernández de Navarrete: quedaba. Varela: quedavan (223).
148 MS 1v.80: pequenno que.
149 Folio: sic. Quarto 2v.26 and MS 1v.80: trayan algo. Varela: traían algo (223).
150 Folio: read, que davan (Mod. Sp., que daban).
151 González and Fernández de Navarrete: tienen en todas, supplying en to make sense of the MS (1v.81). Kerney: tienen [en] todas, noting that the preposition was “omitted” (17 n. 24). Varela: tienen [en], indicating an addition to the text (223). At one stage or the other, -en of tienen may have led the compositor or the manuscript scribe to “eye-skip” a second en for tienen en las islas, but the Spanish texts agree: Ellos tienen todas.
152 MS 1v.81-82: mayores.
153 Quarto 2v.29: algunas y.
154 Quarto 2v.29–30: mayoras.
155 Quarto 2v.30 and MS 1v.82: vna.
156 Quarto 2v.30: bancos.no. MS 1v.82–83: vancos non. Fernández de Navarrete: bancos: non.
157 Quarto 2v.31 and MS 1v.83: de vn.
158 Quarto 2v.31: madero/mas.
159 Quarto 3r.2: mercaderias.algunas. MS 1v.85: mercaderias algunas.
160 Quarto 3r.2–3: visto con.lxx.y lxxx.honbres. MS 1v.85: visto lx[y] lxxx.
161 Quarto 3r.3: remo.en. MS 1v.86: rremo en. González: remo. ¶ En.
162 Quarto 3r.4: vi de.
163 Folio: Quaritch–Kerney facsimile shows a tear through this area without loss to the surface, but a loss now takes in most of impression across several spaces: [ni e]n. Quarto 3r.4–5: ni en. MS 1v.87: ny en.
164 Quarto 3r.5: lengua/saluo. MS 1v.87: lengua / saluo.
165 MS 1v.89: fe / a la.
166 Quarto 3r.8: dispuestos.ya dixe. MS 1v.89: dispuestos ya dyxe. González: dispuestos. [¶] [Ya] dixe, poss. rdg. Fernández de Navarrete: dispuestos. Ya dije.
167 Quarto 3r.8: andada.c.vii. [punctus]. MS 1v.89: andado: [punctus elevatus] c vii [no punctus]. González and Fernández de Navarrete: andado ciento y siete.
168 Quarto 3r.12: destas.c.vii.leguas. MS 1v.92: destas./ [punctus elevatus?] cvii leguas.
169 Folio: prob. rdg., with loss in the space and a slight impression visible above the loss. Quarto 3r.12: me queda. MS 1v.92: me quedan.
170 Quarto 3r.13: andado.la vna.
171 Folio: anau, poss. rdg. Quarto 3r.13: auan. MS 1v.93: avan. González and Fernández de Navarrete: Cibau. Plannck F (3r): Anan.
172 Folio: read, adonde. No abbreviatura (õ) is visible. Kerney: donde, with a note (18).
173 MS 1v.93: nasçe, prob. rdg.
174 Quarto 3r.14: cola/las.
175 Folio: punctus preceding lx, poss. rdg. Quarto 3r.15: de.l.o.lx.leguas. MS 1v.94: de l o lx leguas / [virgula suspensiva]. González: cinquenta o sesenta leguas, [comma]; underscoring indicates superscript (514 ¶ 2)]. Fernández de Navarrete: cincuenta ó sesenta, [comma].
176 MS 1v.95: puedo.
177 Folio, sic: -e lacking.
178 Folio: sic. Quarto 3r.16: quales. MS 1v.95: quales.
179 Folio: a space lies between the o- and s-types. Quarto 3r.16: todas. MS 1v.95: todos, prob. rdg. González and Fernández de Navarrete: todas.
180 Quarto 3r.17: yslas Esta.
181 MS 1v.96: en çierto, prob. rdg. González: en cierto. Fernandez de Navarrete: en cerco. Kerney: en cerco.
182 Kerney notes an error of omission and writes: “Co[libre en Cata]luña” (18 and n. 10). Kerney’s idea is reflected in Bernáldez’s account: “Colibre, que es en Cataluña cerca de Perpiñan” (275).
183 Quarto 3r.19: anduue.clxxxviii. [punctus]. MS 1v.97: anduve: [punctus elevatus] cxxx viii, [sic] lacking l.
184 Quarto 3r.19: grandes.
185 Folio: reading is based on the Quaritch–Kerney facsimile.
186 Quarto 3r.20: desear.& MS. 1v.98: desear: [punctus elevatus] e.
187 Folio: reading is based on Quarto 3r.20–21 (vista) and MS 1v.98 (vysta). Kerney: v[ista]. Quaritch–Kerney facsimile: the lower section of the loss (below vista) is intact.
188 Folio: reading is based on Quarto 3r.21–22 (que de todas tenga tomada) and MS 2r.99 (que de todos tenga tomada). Maisonneuve and Quaritch–Kerney facsimiles: -a of tomada is legible; otherwise, the loss is approximately the same today.
189 Folio: reading is based on Maisonneuve and Quaritch–Kerney facsimiles and on the Quarto and MS readings. Folio: a partial impression remains between e and i, and as the Quarto and MS readings suggest, it may owe to a type from the line below jumping up into that position. Quarto 3r.23 and MS 2r.100: que yo.
190 This suppressed line (48) is reset as 2r.1. The Maisonneuve and Quaritch–Kerney facsimiles give todas intact and the upper part of a foregoing type. Cf. MS 2r.100, reading with the reset line. Editors give the line as set at 2r.1.
191 Kerney: quales. Varela: que (224).
192 Folio, sic: no abbreviatura (horizontal bar) signals n.
193 Quarto 3r.25: castilla. en.
194 Folio: an erring tilde over e.
195 Varela: de (224).
196 Folio: read, como de aquella.
197 Quarto 3r.28: grand.
198 Quarto 3r.28: can /adonde.
199 Folio: two t types instead of tr.
200 Quarto 3r.28–29: grand trato & grand ganança.
201 Plannck F (4r): Natiuitatis.
202 Folio: read, a estas horas.
203 Quarto 3r.31–32: y hedexada.
204 Quarto 3v.1: anno.y fusta.
205 MS 2r.107: fazer y grande.
206 Folio: a t-type prints its shadow.
207 Folio, sic: doubling the conjunction (y + e). Quarto 3v.4: y tener. MS 2r.108: y tener.
208 MS 2r.108: hī (as abbreviatura), poss. rdg. González and Fernández de Navarrete: hermano. As an abbreviatura, hī might convey huius (gen., of his) or huiusmodi (gen., of this/his kind); either might make sense here as “regarding me as one of his own (class, kin, people).”
209 Folio: read, aunque.
210 MS 2r.109: mudase, prob. rdg. González: muda[sen]. Fernández de Navarrete: mudasen.
211 Folio: read, ofender.
212 Quarto 3v.5: gente/el.
213 MS 2r.109: son, prob. rdg.
214 Folio: d-type set for h. Quarto 3r.6: dicho.
215 Quarto 3v.7: sola mente, with the abbreviatura for n possibly handwritten.
216 MS 2r.111: quedo, poss. rdg., as preterite.
217 Folio: brackets indicate a punctus elevatus that may have moved up and fallen in the forme to leave a shadow impression in the space. Quarto 3v.9: regir.en.
218 MS 2r.112: sean. González and Fernández de Navarrete: son.
219 Quarto 3v.11: fasta veynte. Las.
220 Varela: tienen, present tense (224). Imperfect (Mod. Sp., tenían) accords with tenía and hazian that follow.
221 Quarto 3v.16: pensauan/mas.
222 Plannck F (3v): ethiopes.
223 Quarto 3v.18: corredios.y. MS 2r.117–118: correndios y, prob. rdg. Kerney, emending: correntios; y.
224 Folio: inpeto is also possible. MS 2r.118: impeto or inpeto. González: ipeto (prob. rdg.). Fernández de Navarrete: espeto. Varela: speto, noting that espeto has the older meaning of asador [roasting spit] and is still used in Andalucía in the sense of fuego [fire] or calor [heat] (224). Impetu is attested in Spanish texts over several centuries and also in late Latin (Spanish) texts with the meaning of fuerza or violencia [force, violence]. See D. J. Gifford and F. W. Hodcroft’s book of medieval texts (274). See related listings in Mark Davies’s Corpus.
225 Quarto 3v.19: solares. Es.
226 Folio: read, que el.
227 Folio: sic, repeating di. Quarto 3v.19–20: grande fuerça puesto que es didistincta. MS 2r.119: gran fuerça puesto que es distynta. González: grand fuersa [;] pienso ques distinta, prob. rdg. Fernández de Navarrete: gran fuerza puesto ques distante. Editors from Kerney (18) to Varela (224) have noted the miscue.
228 Folio: sic. Quarto 3v.20: linia. MS 2r.119: linna.
229 Quarto 3v.20:. xxvi., punctu-s set off the numeral. MS 2r.119: veynte e seys.
230 Quarto 3v.20: grandes. En. Editors and translators, including Leandro de Cosco, Fernández de Navarrete, Kerney, Thacher, and Varela, have viewed grandes as an error for grados [degrees].
231 Folio: read, a donde hay.
232 Quarto 3v.21: montannas ay tenida a fuerça. Read, ay tenida (in Mod. Sp.): allí tenía [there it was cold]. Varela: aí tenía [a] fuerça (224).
233 Folio: m-type appears turned. Quarto 3v.22: yuierno/mas.
234 Kerney notes that que here is “transposed” (i.e., set into the wrong place), and he emends: las viandas que. See also the two following notes.
235 Quarto 3v.23: viandas que. MS 2r.121: viandas como [c]o[n], prob. rdg. González: las viandas como son. Fernández de Navarrete: viandas, como son. Varela: viandas [que], maintaining la costumbre que (224). MS 2r.121: effacement and loss at the intersection of the folds.
236 Reiterating: MS 2r.121: viandas como [c]o[n], prob. rdg. González: viandas como son. Fernández de Navarrete: viandas, como son.
237 Quarto 3v.24: demasia. asy que. MS 2r.122: demasya ansy que, prob. rdg., with light effacement following demasya. González: demasia. Ansi que. Fernández de Navarrete: demasía: ansi que.
238 Quarto 3v.24: innoticia, probably an accidental reversal of types for ni.
239 MS 2r.122: note de, given as superscript, supplying an omission.
240 Plannck F (3v): insula Charis nuncupata [an island called by the name of Charis] that is specified to be “the second” in entering the Indies. Bernáldez refers to “certain islands” (plural) at the opening (en la entrada) of the “Indies” called by the Indians Carives (276). Varela: que es Carib, la segunda, without notation, suppressing aqui and adding the proper name (224).
241 Quarto 3v.27: quales. MS 2r.124: quales.
242 Quarto 3v.27: humana. Estos. MS 2r.124: vyua estos. González and Fernández de Navarrete resolve: viva. Estos.
243 Quarto 3v.28: canaos. MS 2r.124: canoas.
244 Quarto 3v.29: pueden.ellos.
245 Folio: read, como mugeres.
246 Quarto 4r.1: tienen/son.
247 Folio: abbreviatura (p-type with bar through the descender) set in exigency or error.
248 Quarto 4r.2: couardes/ mas.
249 Quarto 4r.2–3: tengo a nada.
250 Quarto 4r.3: otros.estos.
251 MS 2r.130: matrimonyo, poss. rdg. Plannck F (3v): Mateunin. Kerney: Matinino (19).
252 Quarto 4r.5–6: ninguno.ellas. MS 2r.131: ninguno ellas. González: ninguna. [sic] Ellas. Fernández de Navarrete: ninguno. Ellas.
253 Quarto 4r.6: exercicio. MS 2r.131: exerçiçio.
254 Folio: read, flechas [arrows]. Quarto 4r.6: flechas. MS 2r.131–132: flechas.
255 Quarto 4r.7: cobiian.
256 Quarto 4r.7-8: lannes de arambre. MS 2r.132: lavnes de alanbre, prob. rdg. González and Fernández de Navarrete: laminas de alambre.
257 Quarto 4r.8: mucho.otra. MS 2r.133: mucho / otra. González: mucho. ¶ Otra.
258 Quarto 4r.9–10: cabello [line-end, no punctuation] En. MS 2r.133–134: cabello [line-end, no punctuation] en, en at line opening (134). González and Fernández de Navarrete: cabello. En.
259 Quarto 4r.10: cuenta.
260 Quarto 4r.10: desta. Varela: d’esta (225).
261 Folio: read, otras. MS 2r.134: y de otras.
262 Folio: [sic]. Quarto 4r.11: & conclusion. MS 2r.134: e conclusion./ [punctus elevatus], prob. rdg. Kerney: [E]n (19). Varela: En (225).
263 Kerney reads, sea fecho. Varela: se a fecho (Mod. Sp., se ha hecho).
264 Folio: sic. MS 2r.136: ovyieron, poss. rdg. González: hobieron, prob. rdg. Fernández de Navarrete: hobieren.
265 Quarto 4r.14: daran.agora. MS 2r.137: medaran / agora, poss. rdg. González: me darán. Agora. Fernández de Navarrete: me darán: agora.
266 MS 2r.137: espeçiaria. González: especeria, prob.rdg.
267 Quarto 4r.15: mandaran cargar/y. MS 2r.137: mandaren y. González: mandaren: y, colon as prob.rdg. Fernández de Navarrete: mandaren, y.
268 MS 2r.137: al mastigua, prob. rdg. with ending effaced. González: almasiga, prob.rdg. Fernández de Navarrete: almasiga.
269 Quarto 4r.16: cargar & dela. MS 2r.138: cargar / e de la. González: cargar, e de la. Fernández de Navarrete: cargar; é de la.
270 Fernández de Navarrete, evidently emending: Grecia y en la.
271 Quarto 4r.17: xio/y. Plannck F (3v): Chium. Varela: d’Exio, y (225).
272 Folio: poss. rdg. Quarto 4r.17–18: quiere/y.
273 MS 2r.139: lignaloe. Kerney: lignumaloe (19). Varela: lignáloe (225).
274 MS 2r.139: mandaren.
275 Quarto 4r.18: cargar/y.
276 Quarto 4r.18: quanto.
277 MS 2r.140: mandaren.
278 Quarto 4r.19: seran delos.
279 Quarto 4r.19: ydolatres. y creo. MS 2r.140: ydolatres y creo. González: Idolatras. Creo. Fernández de Navarrete: idólatras; y creo.
280 Quarto 4r.20: ruybaro y. MS 2r.140: rruy varuo y. González: rubarbo y. Fernández de Navarrete: ruibarbo y.
281 Quarto 4r.22–23: lugar de nauegar.
282 Quarto 4r.24: & bien asentado/& ala. MS 2v.143: e bien asentado e a la. González: é bien asentado. ¶ A la. Fernández de Navarrete: é bien asentado. E á la.
283 Quarto 4r.25–26: demandaua. Esto. MS 2v.144: demandava esto. González: demandaba Esto, [sic]. Fernández de Navarrete: demandaba. Esto.
284 Kerney emends: [gracias á ?] eterno dios, recognizing the anacoluthon that also appears in the Quarto (4r.26) and MS (2v.149). No other translation has observed it to my knowledge, and Kerney’s insertion makes sense of the Folio. In editing the Folio, Varela inserts ***, apparently indicating her perception of an anacoluthon.
285 Folio: read, nuestro.
286 Quarto 4r.27–28: inposibles.y esta. MS 2v.146: ynposybles yesta.
287 Folio: haunque (Mod. Sp. aunque). Quarto 4r.28 and MS 2v.146: avn que. González, apparently emending: la una. ¶ Aunque. Fernández de Navarrete: la una, porque aunque.
288 Quarto 4r.29: ayan fallado/o escripto todo. MS 2v.146–147: ayan fablado o s[c]rito todo, prob. rdg., with t, under a blot of ink, read by magnification. González: hayan fablado [strike out] creo todo. Fernández de Navarrete: hayan fablado otros, todo.
289 Folio: read, i as consonant (Mod. Sp. conjetura). Quarto 4r.29–30: conlectura. MS 2v.147: con ie tura. González: congetura. Fernández de Navarrete: conjetura.
290 Folio: read, a llegar. MS 2v.147: alleg[a]r. González and Fernández de Navarrete: alegar.
291 MS 2v.147–148: conprehendiendo tan[t]o.
292 Folio: reading is based on Quarto 4r.32 and MS 2v.148: cosa. Folio is loss fairly consistent from facsimile to facsimile.
293 Quarto 4r.32: nuestro redentor. MS 2v.149: nuestro Redentor, prob. rdg., with probable RR intended.
294 Quarto 4r.32–4v.1: dio victoria. A. MS 2v.149: dio esta vitoria a.
295 Quarto 4v.1: rey & reyna. MS 2v.149: Rey e Reyna, with probable RR intended.
296 Folio: reading is based on Quarto 4v.1–2 and MS 2v.150: famosos de tan.
297 Quarto 4v.2: cosa a donde. MS 2v.150: cosa [/] a donde, poss. rdg. Fernández de Navarrete, evidently reading the scribe’s large, open stroke before a as a pause: cosa, adonde.
298 Quarto 4v.2 and MS 2v.150: toda la.
299 Folio: read, fiestas y dar. MS 2v.151: fiestas dar. Fernández de Navarrete: fiestas, dar.
300 Folio: solemnes might be extended as solennes, here and at the instance below (Folio 2v.2), as in the Quarto’s first instance (4v.3).
301 Folio: read, enxalcamiento, Mod. Sp., ensalzamiento.
302 MS 2v.152: avran a[yu]ntandose, poss. rdg.
303 Quarto 4v.6: santa fe.y. MS 2v.153: santa fee y. Fernández de Navarrete: Santa Fé, y.
304 Quarto 4v.7: espanna/mas.
305 MS 2v.154: mas que todos, poss. rdg. The scribe writes and strikes a (a), or else may intend to remodel a into q as an abbreviatura for que in a “not only, but also” phrase. Plannck F 4r: non solum Hispania sed vniuersa Christianitas est futura particeps [not only Spain but all Christianity is a future sharer/participant].
306 Plannck F (4r): sic breviter enarrata. Uale. Ulisbonae pridie idus Martii [thus recounted in brief. Farewell. At Lisbon, the day before the Ides of March (14 March)]. See pages 183–184 of the following chapter on this matter.
307 MS 2v.155: caravela calavera, i.e., caravela is stricken, and the scribe writes calavera afterward. The rewriting reflects an exchange of liquid consonants /r/ and /l/ (trueque de líquidas) that occurs in spoken Spanish (calavera < caravela). Kerney: caravela, noting the correction (20). Varela: caravela (226).
308 The printed Spanish texts agree; the MS reading may do so as well (MS 2v.155) though I suggest that it is open to interpretation. Canarias is generally regarded as an error in the copy text or in composing. See the Diario for Columbus’s position from Sunday, February 10 though Monday, 18 February and Morison’s notes to his English translation of it (Journals 162 ff.).
309 Quarto 4v.9: a.xv. [punctu-s set off the numeral]. See the Diario for 15 February.
310 Spanish texts agree on the disputed dateline with only punctuation and format distinguishing their readings. Quarto 4v.9–10: xv de febrero. Mill. & quatrocientos & nouenta y tres años. [punctus]. MS 2v.155–156: xv de febrero d[two numerals (?) stricken]xciii. MS 2v.156 is numbered on the original as 116.
311 Quarto 4v.11: almirante. [punctus]. MS 2v: [the line is lacking]. González, possibly extrapolating from a translation: á servicio de Vmd –– Almirante Colon —, approximating González’s short and long pen dashes. Vmd may be read as a compression for Vuestra Merced [your grace], a deferential form of address. Fernández de Navarrete: no text. Plannck F (4r): Christoforus Colom Oceanae classis Praefectus. [punctus] [Christopher Columbus, Prefect of the Ocean Fleet]. This line concludes the Latin edition.
312 Quarto 4v.12: Nyma. MS 2v.157: a ny ma (a nyma). González and Fernández de Navarrete: Anima, both giving this line in parentheses, perhaps intending to signal a non-authorial interpolation. In addition, González underlines each of the words, and Fernández de Navarrete gives the line in italics.
313 MS 2v.158: escrito estando. González and Fernández de Navarrete: escrita, estando.
314 Quarto 4v.13: de Castilla. MS 2v.158: de castilla.
315 Quarto 4v.15: por cori.
316 Quarto 4v.16: mundo/ adonde.
317 MS 2v.160: a[c]orde de escrevy[r].
318 Quarto 4v.17: En todas las.
319 Quarto 4v.17: hallado los.
320 MS 2v.161: los tiempos.
321 MS 2v.161 (line-end): xxxiii /, prob. rdg. For the reading at MS 2v.161–162, Fernández de Navarrete, essentially duplicating González, writes: fuí en noventa y tres dias, é volví en setenta y ocho salvo que estas tormentas me han detenido trece corriendo por esta mar. Underscoring represents italics in the original. MS 2v.162 is especially effaced, and loss to the line has occurred because the horizontal fold falls along this line, and the intersection of the “pocket-fold” lines falls at its center. Indications are that this line was damaged to some extent before the enumeration hand set the number “162” at the head of the line, setting a little high to avoid the loss and perhaps writing with less pressure than at the subsequent lines.
322 Quarto 4v.19: en.xxviii.saluo. MS 2v.162: xxvi[ii] / [sa]luo, prob. rdg.
323 Quarto 4v.19–20: .xiiii.dias. MS 2v.162: [effaced]. González: trece, corriendo. Fernández de Navarrete: trece corriendo. De Lollis: .XIIII. días corriendo (135).
324 Quarto 4v.20: mar. Dizen. MS 2v.163: mar dizen. González: mar. ¶ Dicen.
325 MS 2v.163: a ca, poss. rdg. González and Fernández de Navarrete: acá.
326 Folio: abbreviatura is present for ue; nevertheless, Kerney: q[ue].
327 MS 2v.163: yn vierno ny. González: invierno, ni. Fernández de Navarrete: invierno ni.
328 Quarto 4v.22: naues. [punctus].
329 Quarto 4v.22: .xiiii.dias de marco. [punctus]. MS. 2v.164: xiiii março. [punctus, poss. rdg.]. González: 14. de Marzo.[period]. Fernández de Navarrete: los cuatro de Marzo. [period]. Fernández de Navarrete notes, “Esta fecha puesta en el original de Colon [sic] en números romanos está muy confusa, y parece significar 14; pero bien examinada no puede ser sino de 4 de Marzo” (Colección I 175 n. 1). De Lollis: .IIII. días de marzo (135).
330 Latin editions lack this imposed label or notation stipulating to data concerning the Letter. Varela suppresses this section (226).
331 Folio: l-type of Alescribano barely prints but is visible under magnification.
332 Quarto 4v.24: Indias. Contenida.
333 MS 2v.167 (unnumbered): e otra.