Примечания

1

«Океанские пароходы» (англ.).

Вернуться

2

Пошли (англ.).

Вернуться

3

«Оба» (фр.).

Вернуться

4

Бесплатно (лат.).

Вернуться

5

Туберкулез легких (лат.).

Вернуться

6

О Боже! (ит.)

Вернуться

7

«Привет тебе, о Сатана, о Мятежник, о мстительная сила Разума» (ит.).

Вернуться

8

Слишком роскошный, обильный (англ.).

Вернуться

9

Отвлеченно (лат.).

Вернуться

10

Лошадки (фр.) – азартная игра.

Вернуться

11

Литературного итальянского языка (ит.).

Вернуться

12

Черт возьми (фр.).

Вернуться

13

Производить опыты приятно (лат.).

Вернуться

14

Глупостью (англ.).

Вернуться

15

Искаженное французское haute volée – высший свет.

Вернуться

16

Здесь – на тот свет (лат.).

Вернуться

17

Оба, сударь, – проговорила она. – Оба, знаете ли… (фр.)

Вернуться

18

Я знаю, сударыня (фр.).

Вернуться

19

И очень сожалею (фр.).

Вернуться

20

Торопитесь, сударь! (фр.)

Вернуться

21

Лекция господина Кроковского только что началась (фр.).

Вернуться

22

И прочим (лат.).

Вернуться

23

Клянусь Вакхом (ит.).

Вернуться

24

Приняты (фр.).

Вернуться

25

По причине смерти (лат.).

Вернуться

26

Поторопитесь немножко, господа! (ит.)

Вернуться

27

Здесь – приблизительно так (лат.).

Вернуться

28

Да почиет в мире… (лат.)

Вернуться

29

В полном составе (лат.).

Вернуться

30

Лекции (фр.).

Вернуться

31

«Помни» – начальное слово изречения «Memento mori» («Помни о смерти» (лат.)).

Вернуться

32

Очень благодарен! (ит.)

Вернуться

33

Яичницу с сюрпризом (фр.).

Вернуться

34

Вакуум, пустота (лат.).

Вернуться

35

Не стоит того, сударыня! (фр.)

Вернуться

36

Здесь – доверительное сообщение (лат.).

Вернуться

37

Гуманитарное (лат.).

Вернуться

38

Десертные сигары (исп.).

Вернуться

39

Я тоже художник (ит.).

Вернуться

40

Исподнего (фр.).

Вернуться

41

Органическое разрушение (фр.).

Вернуться

42

До бесконечности (лат.).

Вернуться

43

Да почиет в мире (лат.).

Вернуться

44

Да будет тебе земля легка. Дай ему, Господи, вечный покой (лат.).

Вернуться

45

Своего единственного и последнего сына, который тоже должен умереть (фр.).

Вернуться

46

Оба, понимаете ли, господá… Сперва один, потом другой (фр.).

Вернуться

47

Как герой, по-испански, подобно брату, подобно его гордому юному брату Фернандо (фр.).

Вернуться

48

В миг сладостного торжества (лат.).

Вернуться

49

Здесь – о смертельном исходе (лат.).

Вернуться

50

Роскошно (фр.).

Вернуться

51

Великолепно (фр.).

Вернуться

52

Сумасшедший дом (фр.).

Вернуться

53

Пляски мертвецов (фр.).

Вернуться

54

Прощай (лат.).

Вернуться

55

Множественного числа (лат.).

Вернуться

56

– Эй! Инженер! Постойте! Что вы делаете? Инженер! Немножко благоразумия! Он одурел, этот мальчуган! (ит.)

Вернуться

57

– На! (фр.)

Вернуться

58

– Осторожно, он легко ломается, – сказала она. – Его, знаешь ли, надо вывинчивать. – Здесь и далее французский текст.

Вернуться

59

– Он очень честный молодой человек, очень узкий, очень немец.

Вернуться

60

– Узкий? Честный?

Вернуться

61

– Нас, немцев?

Вернуться

62

– Мы говорим о вашем двоюродном брате. Но это правда, вы немножко буржуазны. Вы любите порядок больше, чем свободу, вся Европа это знает.

Вернуться

63

– Любить… любить… А что это значит? Это слово слишком неопределенное. Один любит, другой владеет, как у нас говорят.

Вернуться

64

Я скажу тебе по-французски, какие у меня по этому поводу возникли мысли. То, что вся Европа называет свободой, это, может быть, нечто столь же педантичное, столь же буржуазное, если сравнить с нашей потребностью в порядке – вот именно!

Вернуться

65

– Вот как! Занятно! Ты имеешь в виду своего кузена, когда говоришь такие странные вещи?

Вернуться

66

Нет, он действительно добряк, простая натура, в ней не таится никаких угроз, знаешь ли. Но он не буржуа, он солдат.

Вернуться

67

– Ты хочешь сказать: натура совершенно твердая, уверенная в себе? Но ведь он серьезно болен, твой бедный кузен.

Вернуться

68

– Может быть, когда показывал свои картины.

Вернуться

69

– То есть когда писал твой портрет?

Вернуться

70

– Почему бы и нет. А как, по-твоему, портрет удачен?

Вернуться

71

– Ну да, исключительно. Беренс очень точно воспроизвел твою кожу, в самом деле очень правдиво. Как бы мне хотелось быть портретистом, как он, чтобы тоже иметь основания исследовать твою кожу.

Вернуться

72

– Говорите, пожалуйста, по-немецки!

Вернуться

73

Это своеобразное исследование, одновременно художественное и медицинское, – одним словом, речь идет, понимаешь ли, о гуманитарных науках.

Вернуться

74

Потихоньку от врачей. Как только Беренс вернется, все кинутся на стулья. Очень будет глупо.

Вернуться

75

– Поди ты со своим Беренсом!

Вернуться

76

– Да и на ковре…

Вернуться

77

…как будто я в глубоком сне вижу странные грезы… Ведь надо спать очень глубоко и крепко, чтобы так грезить… Я хочу сказать, мне этот сон хорошо знаком, он снился мне всегда, долгий, вечный… да, сидеть вот так рядом с тобой – это вечность.

Вернуться

78

– Поэт! – сказала она. – Буржуа, гуманист и поэт, вот вам немец, весь как полагается.

Вернуться

79

– Боюсь, что мы совсем и ничуть не такие, как полагается, – ответил он. – Ни в каком смысле. Мы, может быть, просто трудные дети нашей жизни, только и всего.

Вернуться

80

– Красиво сказано… Но, послушай… ведь не так уж трудно было увидеть этот сон и раньше. Вы, сударь, поздновато решились обратиться с милостивыми словами к вашей покорной служанке.

Вернуться

81

– К чему слова? – сказал он. – Зачем говорить? Говорить, рассуждать – это, конечно, по-республикански, допускаю. Но сомневаюсь, чтобы это было в такой же мере поэтично. Один из наших пациентов, с которым я, до известной степени, подружился, господин Сеттембрини…

Вернуться

82

– Он только что бросил тебе несколько слов.

Вернуться

83

– Что ж, он, конечно, великий говорун, и даже очень любит декламировать возвышенные стихи, но разве этот человек – поэт?

Вернуться

84

– Искренне сожалею, что не имела удовольствия познакомиться с этим рыцарем.

Вернуться

85

– Охотно допускаю.

Вернуться

86

– А, ты допускаешь!

Вернуться

87

– Что? Да ведь я это просто так сказал. Я, как ты, вероятно, заметила, почти не говорю по-французски. Но с тобою я все-таки предпочитаю этот язык родному, оттого что для меня говорить по-французски значит в каком-то смысле говорить не говоря, – то есть ни за что не отвечая, как мы говорим во сне. Понимаешь?

Вернуться

88

– Более или менее.

Вернуться

89

– Этого достаточно… Говорить, – продолжал Ганс Касторп, – бесполезное занятие! В вечности не разговаривают. В вечности ведут себя так же, как когда рисуют свинку: откидывают голову и закрывают глаза.

Вернуться

90

– Недурно сказано! Ну, конечно, ты в вечности как дома, ты знаешь ее до дна. А ведь ты довольно занятный молодой мечтатель, надо признать.

Вернуться

91

– И потом, – сказал Ганс Касторп, – заговори я с тобою раньше, мне пришлось бы называть тебя на «вы».

Вернуться

92

– А что же, ты намерен всегда называть меня на «ты»?

Вернуться

93

– Ну да. Я всегда говорил тебе «ты» и буду говорить вечно.

Вернуться

94

– Пожалуй, это уже лишнее. Во всяком случае, тебе недолго придется говорить мне «ты». Я уезжаю.

Вернуться

95

После обеда.

Вернуться

96

– Ты недурно осведомлен. Может быть, и туда – на время.

Вернуться

97

– Ну… это нет.

Вернуться

98

Вот почему я хочу рискнуть и немного пожить в другом климате.

Вернуться

99

Что до меня, то, знаешь ли, я прежде всего люблю свободу и, в частности, свободу выбирать себе место, где жить. Тебе, вероятно, трудно понять, что человек одержим чувством независимости? Может быть, это у меня от моего народа.

Вернуться

100

– А твой муж в Дагестане, он тебе разрешает ее, эту свободу?

Вернуться

101

– Мне вернула свободу моя болезнь. Я в «Берггофе» уже в третий раз. На этот раз я провела здесь целый год. Может быть, и вернусь. Но ты тогда уже давно будешь далеко отсюда.

Вернуться

102

– Даже имя! Нет, ты действительно уж слишком серьезно относишься к карнавальным обычаям!

Вернуться

103

– И да и нет… Ну, как тут знают эти вещи. У тебя там внутри есть влажный очажок, и ты слегка температуришь.

Вернуться

104

– Под вечер тридцать семь и восемь или девять…

Вернуться

105

– О, у меня, знаешь ли, дело посложней… Не совсем обычный случай.

Вернуться

106

– В той отрасли гуманитарных наук, которая именуется медициной, – сказал Ганс Касторп, – есть заболевание – так называемая туберкулезная закупорка лимфатических сосудов.

Вернуться

107

– А ты, мой милый, видимо, шпионил.

Вернуться

108

– А ты…

Вернуться

109

– Странный вопрос! Ведь прошло полгода!

Вернуться

110

– Ну конечно, но я узнала совершенно случайно…

Вернуться

111

– Опять Беренс!

Вернуться

112

– О, он так точно изобразил твою кожу. Впрочем, у этого вдовца горят щеки и есть презабавный кофейный сервиз… Думаю, что он знает твое тело не только как врач, но и как адепт другой отрасли гуманитарных наук…

Вернуться

113

– Ты прав, мой друг, ты действительно грезишь…

Вернуться

114

– Допустим… Но не мешай мне грезить опять, ведь ты с такой жестокостью разбудила меня вестью о твоем отъезде, точно зазвонили в набат! Семь месяцев я прожил у тебя на глазах… А теперь, когда мы познакомились в действительности, ты говоришь об отъезде!

Вернуться

115

– Повторяю, мы могли бы беседовать с тобой и раньше.

Вернуться

116

– Я? Не увиливай, мой мальчик. Речь идет о твоих интересах. Ты что, слишком робел, чтобы приблизиться к женщине, с которой теперь разговариваешь как во сне, или тебе кто-нибудь мешал?

Вернуться

117

– Я же объяснил тебе! Я не хотел говорить тебе «вы».

Вернуться

118

– Хитрец! Отвечай мне, этот говорун, этот итальянец, который не пожелал остаться, что он тебе бросил на ходу?

Вернуться

119

– Я не расслышал ни одного слова. Какое мне дело до этого господина, когда мои глаза видят тебя? Но ты забываешь… Познакомиться с тобой, как знакомятся обычно, было бы вовсе не так легко. И потом ведь со мной двоюродный брат, а он не склонен развлекаться: он только и мечтает о возврате на равнину, чтобы стать солдатом.

Вернуться

120

– Бедняга. Он на самом деле болен гораздо серьезнее, чем думает. Состояние твоего итальянского друга тоже неважное.

Вернуться

121

– Он и сам это говорит. Но мой двоюродный брат… Неужели правда? Ты меня пугаешь.

Вернуться

122

– Очень может быть, что он умрет, если попытается стать солдатом на равнине.

Вернуться

123

– Умрет? Смерть – грозное слово, правда? Но странно, теперь оно уже не производит на меня такого впечатления, это слово. Когда я ответил – «ты пугаешь меня», я просто сказал то, что принято говорить в таких случаях. Мысль о смерти не пугает меня. Я отношусь к ней спокойно. И мне не жалко ни моего добряка Иоахима, ни самого себя, когда мне говорят, что он может умереть. Если это так, то его состояние очень похоже на мое, и оно не кажется мне таким ужасным. Он – «морибундус», а я – влюбленный, что ж! Ты ведь говорила с моим кузеном в приемной, перед рентгеновским кабинетом, помнишь?

Вернуться

124

– Что-то вспоминаю.

Вернуться

125

– Значит, Беренс в этот день тоже сделал твой снимок?

Вернуться

126

– Ну разумеется.

Вернуться

127

– Боже мой! Он при тебе?

Вернуться

128

– Нет, он у меня в комнате.

Вернуться

129

– А, у тебя в комнате. Что касается моего, то я всегда ношу его в бумажнике – хочешь покажу?

Вернуться

130

– Огромное спасибо. Я не сгораю от любопытства. Вероятно, что-нибудь очень невинное.

Вернуться

131

– Я видел твой внешний портрет. Но я бы предпочел увидеть внутренний, который заперт у тебя в комнате… Разреши мне задать тебе другой вопрос! Иногда у тебя бывает один русский господин, он живет в местечке. Кто это? С какой целью он ходит к тебе, этот человек?

Вернуться

132

– Оказывается – ты мастер по части шпионажа. Ну что ж, я тебе отвечу. Да, это больной соотечественник, мой друг. Я познакомилась с ним на другой климатической станции, уже несколько лет назад. Наши отношения? Вот они: мы пьем вместе чай, выкуриваем две-три папиросы, болтаем, философствуем, говорим о человеке, о Боге, о жизни, о морали, да о тысяче вещей. Вот тебе полный отчет. Ты удовлетворен?

Вернуться

133

– И о морали? И что же, например, вы открыли в области морали?

Вернуться

134

– Морали? Тебе интересно? Ну вот, мы считаем, что нравственность не в добродетели, то есть не в благоразумии, дисциплинированности, добрых нравах, честности, но скорее в обратном, я хочу сказать – когда мы грешим, когда отдаемся опасности, тому, что нам вредно, что пожирает нас. Нам кажется, что нравственнее потерять себя и даже погибнуть, чем себя сберечь. Великие моралисты вовсе не были добродетельными, они были порочными, искушенными в зле, великими грешниками, и они учат нас по-христиански склоняться перед несчастьем. Все это тебе, наверно, очень не нравится, правда?

Вернуться

135

– Все разошлись, – сказала мадам Шоша. – Это последние; уже поздно. Что ж, карнавал кончен…

Вернуться

136

– Выводы вам понятны, сударь.

Вернуться

137

– Никогда, Клавдия, никогда я не скажу тебе «вы», ни в жизни, ни в смерти, если можно так выразиться, а следовало бы. Эта форма обращения к человеку, установленная культурным Западом и гуманистической цивилизацией, кажется мне чрезвычайно буржуазной и педантичной. И зачем, в сущности, нужна форма? Ведь форма – это воплощение педантизма! И все, что вы решили относительно нравственности, ты и твой больной соотечественник, – ты серьезно думаешь, что это меня поразило? За какого же дурака ты меня считаешь? А скажи все-таки, какого мнения ты обо мне?

Вернуться

138

– Что ж, ответить нетрудно. Ты приличный мальчик из хорошей семьи, с приятными манерами, послушный ученик своих наставников, ты скоро вернешься на равнину и навсегда забудешь о том, что когда-то здесь говорил во сне, начнешь честно трудиться на верфях ради величия и славы своей страны. Вот твой внутренний снимок, сделанный без рентгена. Надеюсь, ты считаешь его верным?

Вернуться

139

– В нем не хватает некоторых деталей, обнаруженных Беренсом.

Вернуться

140

– Ах, врачи всегда их находят, это они умеют…

Вернуться

141

– Ты рассуждаешь прямо как Сеттембрини. А моя температура? Откуда она?

Вернуться

142

– Брось, пожалуйста, это случайность, все скоро пройдет без последствий.

Вернуться

143

– Нет, Клавдия, ты отлично знаешь, что это неправда, и говоришь ты без всякой убежденности, я уверен. И лихорадка, и мучительное сердцебиение, и озноб во всем теле – это вовсе не случайные явления, а, напротив, не что иное, как… – и его бледное лицо с вздрагивающими губами ниже склонилось к ней, – не что иное, как моя любовь к тебе, да, любовь, овладевшая мной в тот же миг, когда мои глаза тебя увидели, или, вернее, которую я узнал, едва только узнал тебя, и, видно, любовь привела меня сюда.

Вернуться

144

– Какое безумие!

Вернуться

145

– О, любовь – ничто, если в ней нет безумия, безрассудства, если она не запретна, если боится дурного. А иначе – она только сладенькая пошлость, годная служить темой для невинных песенок на равнине. Относительно же того, что я узнал тебя и узнал мою любовь к тебе – да, это правда, я уже знал тебя в былом, тебя и твои удивительные глаза с косым разрезом, и твой рот, и твой голос, – и однажды, когда я еще был школьником, я уже попросил у тебя твой карандаш, чтобы наконец познакомиться с тобой как полагается, оттого что любил тебя безрассудно, и вот с того времени, от той давней любви моей к тебе, видно, и остались у меня те следы, которые обнаружил Беренс и которые показывают, что я и раньше был болен…

Вернуться

146

– Я люблю тебя, – лепетал он, – я всегда любил тебя, ведь ты – это «Ты», которого ищешь всю жизнь, моя мечта, моя судьба, моя смерть, мое вечное желание…

Вернуться

147

– Брось, брось! – сказала она. – Что, если бы тебя видели твои наставники…

Вернуться

148

– Наплевать, наплевать мне на всех этих Кардуччи, и на республику с ее красноречием, и на прогресс с его развитием во времени, оттого что я тебя люблю!

Вернуться

149

– Маленький буржуа! – сказала она. – Хорошенький буржуа с влажным очажком. Это правда, что ты меня так сильно любишь?

Вернуться

150

– О, любовь, ты знаешь… тело, любовь, смерть – они одно. Ибо тело – это болезнь и сладострастие, и оно приводит к смерти, оба они – чувственны, смерть и любовь, вот в чем их ужас и их великое волшебство! Но смерть, понимаешь ли, это, с одной стороны, что-то позорное, наглое, заставляющее нас краснеть от стыда, а с другой – это сила, очень торжественная и величественная, – гораздо более высокая, чем жизнь, которая хохочет, наживает деньги и набивает брюхо, – гораздо более почтенная, чем прогресс, который болтает о себе во все времена; а смерть – это история, и благородство, и благочестие, и вечность, и то, что для нас священно, в присутствии чего мы снимаем шляпу и ступаем на цыпочках… То же самое относится и к телу: телесная любовь – это что-то неприличное, дурное, и тело своими покровами краснеет и бледнеет от страха и стыда перед самим собой. Но тело излучает также великое и божественное сияние, это чудотворный образ органической жизни, святое и дивное явление формы и красоты, в любви к нему, к человеческому телу, тоже выражается в высшей степени гуманитарный интерес к человечеству, и это – более мощное воспитательное начало, чем вся педагогика мира, вместе взятая!.. О, завораживающая красота органической плоти, созданная не с помощью масляной краски и камня, а из живой и тленной материи, насыщенная тайной жизни и распада! Посмотри на восхитительную симметрию, с какой построено здание человеческого тела, на эти плечи, ноги и цветущие соски по обе стороны груди, на ребра, идущие попарно, на пупок посреди мягкой округлости живота и на тайну пола между бедер! Посмотри, как движутся лопатки на спине под шелковистой кожей, как опускается позвоночник к двойным, пышным и свежим ягодицам, на главные пучки сосудов и нервов, которые, идя от торса, разветвляются под мышками, и на то, как строение рук соответствует строению ног. О, нежные области внутренних сочленений локтей и коленей, с изяществом их органических форм, скрытых под мягкими подушками плоти! Какое безмерное блаженство ласкать эти пленительные участки человеческого тела! Блаженство, от которого можно умереть без сожалений! Да, молю тебя, дай мне вдохнуть в себя аромат твоей подколенной чашки, под которой удивительная суставная сумка выделяет скользкую смазку! Дай мне благоговейно коснуться устами твоей Arteria femoralis, которая пульсирует в верхней части бедра и, пониже, разделяется на две артерии tibia! Дай мне вдохнуть испарения твоих пор и коснуться пушка на твоем теле, о человеческий образ, составленный из воды и альбумина и обреченный могильной анатомии, дай мне погибнуть, прижавшись губами к твоим губам!

Вернуться

151

– Ты действительно поклонник, который умеет домогаться с какой-то особенной глубиной, как настоящий немец.

Вернуться

152

– Прощайте, принц Карнавал! Сегодня у вас резко поднимется температурная кривая, предсказываю вам!

Вернуться

153

– Не забудьте вернуть мне карандаш!

Вернуться

154

«Хорошенький буржуа с влажным очажком» (фр.).

Вернуться

155

Лейтенант (ит.).

Вернуться

156

Суше (ит.).

Вернуться

157

Надменность, высокомерие (греч.).

Вернуться

158

Конечно (ит.).

Вернуться

159

Например (ит.).

Вернуться

160

Да или нет? (ит.)

Вернуться

161

Великий Боже (ит.).

Вернуться

162

Бесстыдный (лат.).

Вернуться

163

Водолей (лат.).

Вернуться

164

Аристотелю свойственно искать боя (лат.).

Вернуться

165

Полно, полно! (ит.)

Вернуться

166

Ну (ит.).

Вернуться

167

Человека Божьего (лат.).

Вернуться

168

Оперятся, как орлы… (лат.)

Вернуться

169

Божественного права (лат.).

Вернуться

170

Потерять себя и даже погибнуть? (фр.)

Вернуться

171

Здесь – всюду и везде (фр.).

Вернуться

172

Господин (фр.).

Вернуться

173

Симптом омертвения (лат.).

Вернуться

174

«О жалком человеческом уделе» (лат.).

Вернуться

175

Черт возьми! (ит.)

Вернуться

176

Вот так случай! (ит.)

Вернуться

177

Что и требовалось доказать (ит.).

Вернуться

178

Профессор (ит.).

Вернуться

179

Превосходно! (ит.)

Вернуться

180

Прощайте, падре! (ит.)

Вернуться

181

Хорошенький иезуит с влажным очажком (фр.).

Вернуться

182

Очень может быть, что он умрет (фр.).

Вернуться

183

Джентльмены (англ.).

Вернуться

184

Похоть, сладострастие (лат.).

Вернуться

185

Хорошо (фр.).

Вернуться

186

Племянника (фр.).

Вернуться

187

Духовные упражнения (лат.).

Вернуться

188

«Утренней звезды» (лат.).

Вернуться

189

Что ты на это скажешь? (лат.)

Вернуться

190

Главнокомандующий (исп.).

Вернуться

191

«Всегда нападайте!» (фр.)

Вернуться

192

«Вечный покой (даруй ей, Господи)» (лат.) – начальные слова католической заупокойной мессы.

Вернуться

193

Одержимых (ит.).

Вернуться

194

Свинство (ит.).

Вернуться

195

Еще чего! (ит.)

Вернуться

196

Хорошенький иезуит с влажным очажком! (фр.)

Вернуться

197

Поистине он преступен! (ит.)

Вернуться

198

Дипломированный авиатор и лейтенант германского флота (фр.).

Вернуться

199

Лейтенанта (фр.).

Вернуться

200

Эй, инженер, немножко благоразумия, знаете ли! (ит.)

Вернуться

201

Проходит образ мира сего (лат.).

Вернуться

202

Его, знаешь ли, надо вывинчивать (фр.).

Вернуться

203

Разумом (ит.).

Вернуться

204

Мешаниной, путаницей (ит.).

Вернуться

205

Человеку понимающему – достаточно (лат.).

Вернуться

206

Знамя (исп.).

Вернуться

207

Бунт плоти (лат.).

Вернуться