QUESTA SANTA UIRTU LADOVE REGGE. INDUCE ADUNITA LIANIMI MOLTI. (E)QUESTI ACCIO RICCOLTI. UN BEN COMUN PERLOR SIGROR SIFANNO. LOQUAL P (ER) GOUERNAR SUO STATO ELEGGE. DINO(N) TENER GIAMMA GLIOCHI RIUOLTI DALO SPLENDOR DEUOLTI. DE LE UIRTU CHE(N)TORNO ALLUI SISTNNO.
P(ER) QUESTO CONTRIUNFO ALLUI SI DANNO. CENSI TRIBUTI (E) SIGNORIE DITERRE. PER QUESTO SENÇA GUERRE. SEGUITA POI OGNI CIUILE EFFETTO. UTILE NECESSARIO E DIDILETTO.
Questa santa virtù, là dove regge,
induce ad unità li animi molti,
e questi, a cciò ricolti,
a ben comun per lor signor si fanno,
lo qual, per governar suo stato, elegge
di non tener giamma’ gli ochi rivolti
da lo splendor de’ volti
de le virtù che ’ntorno a llui si stanno.
Per questo con triunfo a llui si danno
censi, tributi e signorie di terre,
per questo senza guerre
seguita poi ogni civile effetto,
utile, necessario e di diletto.
This sacred virtue, wherever she rules,
leads to unity the multitude of souls,
and these, gathered to this aim,
make the common good their lord,
who, in order to govern his state, chooses
never to take his eyes from the splendour of the faces
of the virtues that stand around him.
Therefore it is to him that are given in triumph
taxes, tributes and signorias,
thus, without war,
there follow for the city all effects
useful, necessary, and agreeable.
VOLGIETE GLIOCCHI ARIMIRAR COSTEI VOCHE REGGIETE CHE QVI FIGVRATA. (E) P(ER)SVE CIELLE(N)ÇIA CORONATA. LAQVAL SE(M)PRA CIASCVN SVO [...........................................................................................................................................] DELA CITTA DVE SERVATA
Volgiete gli occhi a rimirar costei,
vo’ che reggiete, ch’è qui figurata
e per su’eciellenzia coronata,
la qual sempr’a a ciascun suo [dritto rende.
Guardate quanti ben’ vengan da lei
e come è dolce vita e riposata
quella] de la città du’ è servata
questa virtù ke più d’altra risprende.
Ella guarda e difende
chi lei onora e lor nutrica e pascie;
da la suo lucie nascie
el meritar color c’operan bene
e agl’inqui dar debite pene.
Turn your eyes to gaze,
you who rule, on the woman who is depicted here
and who for her excellence is crowned,
who always renders to each one his or her due.
Gaze at all the benefits that stem from her,
how sweet and restful is the life
of this city where respect is paid to this virtue
which more than any other shines.
She keeps and protects
those who honour her, she nourishes and calms them.
From her light arises
the reward of those who do good
and the punishment due to evildoers.
SENÇA PAVRA OGNVOM FRANCO CAMINI.
ELAVORANDO SEMINI CIASCVNO.
MENTRE CHE TAL COMVNO.
MANTERRA QVESTA DO(N)NA I(N) SIGNORIA.
CHEL ALEVATA AREI OGNI BALIA.
Senza paura ogn’uom franco camini,
e lavorando semini ciascuno,
mentre che tal comuno
manterrà questa donna in signoria,
ch’el à levata a’ rei ogni balia.
Without fear, let every man walk safely
and let everyone cultivate and sow
as long as this commune
remains under the signoria of this lady
for she has taken all power from the guilty.
LADOUE STA LEGATA LA IUSTITIA. NESSUNO ALBE(N) COMUNE GIAMAY SACORDA. NE TIRA ADRITTA CORDA. P(ER)O CONVIE(N) CHE TIRANNIA SORMONTI. LA QVAL P(ER) ADEMPIR LA SVA NEQVITIA. NULLO UOLER NE OP(ER)AR DISCORDA. DALLA NATURA LORDA. DA UITII CHE CO(N) LEI SON QVI CO(N)GIONTI. QUESTA CACCIA COLOR CALBEN SON PRONTI. (E) CHIAMA ASE CIASCVN CAMALE I(N) TENDE. QVESTA SEMPRE DIFENDE. CHI SFORÇA O ROBBA O CHI ODIASSE PACE. VNDE OGNITERRA SVA I(N) CULTA GIACE.
Là dove sta legata la iustitia,
nessuno al ben comun già mai s’acorda,
né tira a dritta corda:
però convien che tirannia sormonti,
la qual, per adempir la sua nequitia,
nullo voler né operar discorda
dalla natura lorda
de’ vitii che con lei son qui congionti.
Questa caccia color c’al ben son proni
e chiama a sé ciascun c’a male intende;
questa sempre difende
chi sforza o robba o chi odiasse pace,
unde ogni terra sua inculta giace.
Wherever justice is bound in chains,
nobody can ever be in harmony with the common good
or pull the rope straight:
thus it is that tyranny takes the upper hand,
for it, in order to accomplish its misdeeds,
accords both in thought and deed
with the corrupt nature
of the vices that accompany it.
It chases away all those who are preparing to do good
and attracts all those who tend to evil,
it always defends
those who rape or steal, or those who hate peace,
thus all its lands remain uncultivated.
[............................................................................................] E P(ER) EFFETTO. CHE DOUE E TIRANNIA E GRAN SOSPETTO. GUERRE RAPINE TRADIMENTI EN GANNI. PRENDANSI SIGNORIA SOPRA DLLEI. (E) PONGASI LAMENTE (E) LO INTELLETTO [......................................... ........................................................] HI TURBAR LA UUOL SIE P(ER) SUO MERTO. DISCACCIATE DISERTO. IN SIEME CON QUALUNQUE SIA SEGUACIE. FORTIFICMDO LEI P(ER) UOSTRA PACE.
........................ [-ei]
............................ e per effetto
ché dove è tirannia è gran sospetto
guerre, rapine, tradimenti e ’nganni.
Prendasi signoria sopra di lei
e pongasi la mente e lo ’ntelletto
[in tener semper a iustizia suggietto
ciascun per ischifar sì scuri danni,
abbattendo e’ tiranni;
e c]hi turbar la vuol sie per suo merto
discacciat’ e diserto
insieme con qualunque sia seguacie,
fortificando lei per vostra pace.
...........................
.................. and in fact
for where there is tyranny, great are mistrust,
wars, thefts, betrayals and frauds.
Let lordship be taken over her
and let each man busy his spirit and his intelligence
with always subjecting everyone to justice,
to forestall such black damage
and strike down tyrants;
and may anyone who seeks to trouble her be, for all his reward,
sent away and undone,
he and all those who follow him,
thus fortifying justice for your peace.
P(ER) VOLERE ELBENPROPIO I(N)QVESTA TERRA
SO(M)MESSE LAGIVSTITIA ATYRANNIA.
UNDE P(ER) QVESTA VIA.
NO(N) PASSA ALCVN SE(N)ÇA DVBBIO DIMO(R)TE.
CHE FVOR SIROBBA ET DENTRO DALEPORTE.
Per voler el ben propio, in questa terra
Sommess’è la giustizia a tyrannia,
unde per questa via
non passa alcun senza dubbio di morte,
ché fuor si robba e dentro de le porte.
Because all seek their own good alone, here
justice is in thrall to tyranny.
thus by this path
no one passes without fearing death
because everything shrinks away, inside and outside the gates.