Appendices

The square of the campo and the Palazzo Pubblico in its urban environment

Arrangement of the rooms on the first floor of the Palazzo Pubblico

The fresco of the Sala della Pace: silhouettes, inscriptions, identifications

Inscriptions in the vernacular: transcription, edition and translation1

A1 – North wall, escutcheon under the ‘allegories of good government’

QUESTA SANTA UIRTU LADOVE REGGE. INDUCE ADUNITA LIANIMI MOLTI. (E)QUESTI ACCIO RICCOLTI. UN BEN COMUN PERLOR SIGROR SIFANNO. LOQUAL P (ER) GOUERNAR SUO STATO ELEGGE. DINO(N) TENER GIAMMA GLIOCHI RIUOLTI DALO SPLENDOR DEUOLTI. DE LE UIRTU CHE(N)TORNO ALLUI SISTNNO.

P(ER) QUESTO CONTRIUNFO ALLUI SI DANNO. CENSI TRIBUTI (E) SIGNORIE DITERRE. PER QUESTO SENÇA GUERRE. SEGUITA POI OGNI CIUILE EFFETTO. UTILE NECESSARIO E DIDILETTO.

Questa santa virtù, là dove regge,

induce ad unità li animi molti,

e questi, a cciò ricolti,

a ben comun per lor signor si fanno,

lo qual, per governar suo stato, elegge

di non tener giamma’ gli ochi rivolti

da lo splendor de’ volti

de le virtù che ’ntorno a llui si stanno.

Per questo con triunfo a llui si danno

censi, tributi e signorie di terre,

per questo senza guerre

seguita poi ogni civile effetto,

utile, necessario e di diletto.

This sacred virtue, wherever she rules,

leads to unity the multitude of souls,

and these, gathered to this aim,

make the common good their lord,

who, in order to govern his state, chooses

never to take his eyes from the splendour of the faces

of the virtues that stand around him.

Therefore it is to him that are given in triumph

taxes, tributes and signorias,

thus, without war,

there follow for the city all effects

useful, necessary, and agreeable.

A2 – East wall, inscription running under the ‘effects of good government’

VOLGIETE GLIOCCHI ARIMIRAR COSTEI VOCHE REGGIETE CHE QVI FIGVRATA. (E) P(ER)SVE CIELLE(N)ÇIA CORONATA. LAQVAL SE(M)PRA CIASCVN SVO [...........................................................................................................................................] DELA CITTA DVE SERVATA

  • QVESTA VI(R)TV KEPIV DALTRA RISPRENDE. ELLA GVARD(A)E DIFENDE
  • CHI LEI ONORA (E) LOR NVTRICA (E) PASCIE. DA LA SVO LVCIE NASCIA
  • EL MERITAR COLOR COPERAN BENE. (E) AGLINIQVI DAR DEBITE PENE.

Volgiete gli occhi a rimirar costei,

vo’ che reggiete, ch’è qui figurata

e per su’eciellenzia coronata,

la qual sempr’a a ciascun suo [dritto rende.

Guardate quanti ben’ vengan da lei

e come è dolce vita e riposata

quella] de la città du’ è servata

questa virtù ke più d’altra risprende.

Ella guarda e difende

chi lei onora e lor nutrica e pascie;

da la suo lucie nascie

el meritar color c’operan bene

e agl’inqui dar debite pene.

Turn your eyes to gaze,

you who rule, on the woman who is depicted here

and who for her excellence is crowned,

who always renders to each one his or her due.

Gaze at all the benefits that stem from her,

how sweet and restful is the life

of this city where respect is paid to this virtue

which more than any other shines.

She keeps and protects

those who honour her, she nourishes and calms them.

From her light arises

the reward of those who do good

and the punishment due to evildoers.

A3 – East wall, scroll of Securitas

SENÇA PAVRA OGNVOM FRANCO CAMINI.

ELAVORANDO SEMINI CIASCVNO.

MENTRE CHE TAL COMVNO.

MANTERRA QVESTA DO(N)NA I(N) SIGNORIA.

CHEL ALEVATA AREI OGNI BALIA.

Senza paura ogn’uom franco camini,

e lavorando semini ciascuno,

mentre che tal comuno

manterrà questa donna in signoria,

ch’el à levata a’ rei ogni balia.

Without fear, let every man walk safely

and let everyone cultivate and sow

as long as this commune

remains under the signoria of this lady

for she has taken all power from the guilty.

B1– West wall, escutcheon under the ‘allegories of bad government’

LADOUE STA LEGATA LA IUSTITIA. NESSUNO ALBE(N) COMUNE GIAMAY SACORDA. NE TIRA ADRITTA CORDA. P(ER)O CONVIE(N) CHE TIRANNIA SORMONTI. LA QVAL P(ER) ADEMPIR LA SVA NEQVITIA. NULLO UOLER NE OP(ER)AR DISCORDA. DALLA NATURA LORDA. DA UITII CHE CO(N) LEI SON QVI CO(N)GIONTI. QUESTA CACCIA COLOR CALBEN SON PRONTI. (E) CHIAMA ASE CIASCVN CAMALE I(N) TENDE. QVESTA SEMPRE DIFENDE. CHI SFORÇA O ROBBA O CHI ODIASSE PACE. VNDE OGNITERRA SVA I(N) CULTA GIACE.

Là dove sta legata la iustitia,

nessuno al ben comun già mai s’acorda,

né tira a dritta corda:

però convien che tirannia sormonti,

la qual, per adempir la sua nequitia,

nullo voler né operar discorda

dalla natura lorda

de’ vitii che con lei son qui congionti.

Questa caccia color c’al ben son proni

e chiama a sé ciascun c’a male intende;

questa sempre difende

chi sforza o robba o chi odiasse pace,

unde ogni terra sua inculta giace.

Wherever justice is bound in chains,

nobody can ever be in harmony with the common good

or pull the rope straight:

thus it is that tyranny takes the upper hand,

for it, in order to accomplish its misdeeds,

accords both in thought and deed

with the corrupt nature

of the vices that accompany it.

It chases away all those who are preparing to do good

and attracts all those who tend to evil,

it always defends

those who rape or steal, or those who hate peace,

thus all its lands remain uncultivated.

B2 – West wall, inscription running under the ‘effects of bad government’

[............................................................................................] E P(ER) EFFETTO. CHE DOUE E TIRANNIA E GRAN SOSPETTO. GUERRE RAPINE TRADIMENTI EN GANNI. PRENDANSI SIGNORIA SOPRA DLLEI. (E) PONGASI LAMENTE (E) LO INTELLETTO [......................................... ........................................................] HI TURBAR LA UUOL SIE P(ER) SUO MERTO. DISCACCIATE DISERTO. IN SIEME CON QUALUNQUE SIA SEGUACIE. FORTIFICMDO LEI P(ER) UOSTRA PACE.

........................ [-ei]

............................ e per effetto

ché dove è tirannia è gran sospetto

guerre, rapine, tradimenti e ’nganni.

Prendasi signoria sopra di lei

e pongasi la mente e lo ’ntelletto

[in tener semper a iustizia suggietto

ciascun per ischifar sì scuri danni,

abbattendo e’ tiranni;

e c]hi turbar la vuol sie per suo merto

discacciat’ e diserto

insieme con qualunque sia seguacie,

fortificando lei per vostra pace.

...........................

.................. and in fact

for where there is tyranny, great are mistrust,

wars, thefts, betrayals and frauds.

Let lordship be taken over her

and let each man busy his spirit and his intelligence

with always subjecting everyone to justice,

to forestall such black damage

and strike down tyrants;

and may anyone who seeks to trouble her be, for all his reward,

sent away and undone,

he and all those who follow him,

thus fortifying justice for your peace.

B3 – West wall, scroll of Timor

P(ER) VOLERE ELBENPROPIO I(N)QVESTA TERRA

SO(M)MESSE LAGIVSTITIA ATYRANNIA.

UNDE P(ER) QVESTA VIA.

NO(N) PASSA ALCVN SE(N)ÇA DVBBIO DIMO(R)TE.

CHE FVOR SIROBBA ET DENTRO DALEPORTE.

Per voler el ben propio, in questa terra

Sommess’è la giustizia a tyrannia,

unde per questa via

non passa alcun senza dubbio di morte,

ché fuor si robba e dentro de le porte.

Because all seek their own good alone, here

justice is in thrall to tyranny.

thus by this path

no one passes without fearing death

because everything shrinks away, inside and outside the gates.

Notes