Härte schwand. Auf einmal legt sich Schonung
an der Wiesen aufgedecktes Grau.
Kleine Wasser ändern die Betonung.
Zärtlichkeiten, ungenau,
greifen nach der Erde aus dem Raum.
Wege gehen weit ins Land und zeigens.
Unvermutet siehst du seines Steigens
Ausdruck in dem leeren Baum.
LIED FÜR HELENE
Wir alle brauchen solchen warmen Regen
wie er in diesen Nächten flutend fiel, –
so muß der Himmel seine Hände legen
in unsrer Seelen sanftes Saitenspiel
damit ein Frühling drin beginnt.
Dann laß den Wind
allein mit Deinem Liede,
und sei nicht bang, daß er es Dir entreißt:
Aus Deiner ersten Furcht kommt lauter Friede
wenn Du Dein Lied auf Flügeln weißt.
I EARLY SPRING (1924, age forty-eight)
Hardness has vanished. Suddenly solace
descends on the uncovered gray of the meadows.
Small streams change the emphasis.
Down, imprecisely, come caresses
towards the earth from the sky.
Paths go deep into the land and show it.
You unexpectedly see it grow. It
expresses itself in an empty tree.
II SONG FOR HELENE (1899, age twenty-three)
We all need warm rains like the one that’s been
flooding down the past few nights, –
this must be how heaven lays its hands
on the soft stringed instruments of our souls
so that, within them, spring can begin.
Then leave the wind
alone, with your song,
don’t be scared that the wind will tear it from you:
out of your first fear comes nothing but peace
when you see how your song has taken wing.