MR. EL-YANABI ERASES MUNIRA’S SHADOW IN THE PARK
in the translations of Iraqi documents
they tuck in Arevalo’s poems in San Félix
which echo the sounds of the Al-Fatihah on Šams Um al-Fuqará’s lips
Nunna Fatima lend me your spit
because I am an ignorant woman
I bury myself in Averroes’s books without opening them
I am no longer an attentive houri
I am neither gracious nor enraptured
breath fails me
and now when I love you I feel around
to where my prostheses
have been scattered
as if I could be a student of Ibn Àrabi traveling
from palace to dune
to pay homage at his tomb in Damascus
as though I could read or chant
poems read only by
the sleepless
the lonely
sons of beekeepers and soldiers fleeing
the Holy Father
Alina, who sees whom we will become
old women, girls in Inwood’s shelter
heeding
the chants of Algonquin capped by those scalps full of bees
and Dominican co-eds from Harvard
whose grandmothers reach safe-haven because of debts
with their desiccated saint
sleeping among relics
on Cabrini Boulevard
when we grow old in the Hudson
no longer do we hear stories of
elected assemblywomen, queens who rarely prove inexpensive
in the journey of tribes
bartering with other tribes
Mr. Al-Yanabi—Sabbaghi’s friend from Casablanca, friend of Gasca now
a translator, grand detourneur de mots of the Chaima
of Itúrburo, the one from Guayaquil
of Tenreiro
from La Coruña—has forgotten me
disappearing with today’s men
where we live
unless I were to speak to his birds
if they would fly back
once his war is over
Francisco Arévalo every morning